Amerikai Magyar Szó, 1952. október-december (1. évfolyam, 1-10. szám)

1952-11-21 / 5. szám

8 BETTY §MITH: FELHŐKARCOLÓK ÁRNYÉKÁBAN (Regény egy amerikai család életéröl) Copyright 1952 Harper Bros. E regény eredeti elme: A Tree Grows in Brooklyn. Fordította Kilényi Mária Harper Bros. engedélyével közöljük. (5) Franciénak volt egy kedves játéka; elképzel- • te, hogy mindenki a kedvenc háziállatára hason­lít, a háziállat meg a gazdájára. Brookiynban ak­kortájt a kis,fehér pudlikutyák divatoztak. Kü­lönösen az asszonyok kedvelték. Francié megfi­gyelése szerint minden nő, aki pudlikutyát tart, kicsi, vastag, fehér és piszkos, a szeme csipás, mint a púd né. Miss Tymmore, a kicsi, jókedvű, csipogó vén kisasszony, aki mamát zongorázni tanítja, pont olyan, mint a kanárija, amelynek kalitkája’ a konyhában lóg. Ha Frank egy napon átváltozna lóvá, úgy nézne ki, mint Bob. Francié nem látta a Willie bácsi lovát, de elképzelte, mi­lyen, tudta, hogy a Drummer éppen olyan, mint a Willie bácsi. Alaesonytestü, sovány, fekete, nyugtalanszemü s nagyon kivillog a szemeíehér- je. És épp olyan nyafogós, mint a gazdája. Kint az utcán vagy egy tucat gyerkőc lógott a vaskapun és nézte, hogyan mossák a lovat. Más ló ugyanis nem volt a kornyéken. A kislány nem látta a' gyerekeket, csak a hangjukat hallotta. Beszélgettek. Rémtörténeteket meséltek a jám­bor állatról. — Most milyen csöndes — mondta az egyik fiú. — És milyen engedelmes. De csak tetteti 'magát. A kocsist lesi. Ha nem néz oda, megha­rapja. Agyon fogja rúgni. — Öhöm — mondta egy másik fiú, — Lát­tam, tegnap eltiport egy kisgyereket. A harmadik fiúnak jó ötlete támadt. — Lát­tam, amikor rácsinált egy öregasszonyra. Az öregasszony a járdán ült, almát árult. Az almák­ra is rácsinált — lódított hozzá utólag. — Ellenzőt tettek rá. Nem látja, milyen ki­csik vagyunk. Ha tudná, milyen kicsik vagyunk agyontiporna. — Azért van az ellenző? Hogy ne tudja, milyen kicsik vagyunk? — Olyan kicsik vagyunk, mint a borsó. — Ejha! A fiuk persze csak locsogtak a levegőbe. Mindegyik tudta magáról, hogy hazudik. De el­hitte a többinek, amit azok a lóról meséltek. Las­sanként beleuntak az áidogálásba, eleget nézték a jámbor, csöndes állatot. Egyik gyerek fölemelt egy követ. Megdobta vele a lovat. Eltalálta: Bob bőre ráncba szaladt, ahol a kő érte. A fiuk va­cogtak az izgalomtól: no, most mindjárt meg­bokrosodik. f rank fölnézett és szelíden igy szólt hozzájuk: — Hagyjátok abba. A ló nem bántott tite­ket. — Nem ám!? — kiáltotta az egyik fiú mél­tatlankodva. ~ Nem bijzony — felelte Frank. •5- —- Le vagy. . . —- vágott vissza erre a leg­irisehbik gyerek. Frank végigcsorgatta a vizet a ló farán. vMost is csöndesen mondta: — Menjetek innen, vagy összetöröm a csontotokat! — Szeretném látni! — Na, mindjárt megláthatod! — Frank hir­telen lehajolt, kirántott egy laza kőkockát a kö­vezetből. Megindította, mintha el akarná hajíta­ni. A fiuk eliramodtak. Sértődöttten üvöltöttek hátra: — Szabad országban élünk! Mi? '— Ühüm. Tietek az utca? — Megmondlak a nagybácsimnak. Rendőr. — Takarodjatok — mondta erre Frank kö­zönyösen. Gondosan visszarakta a meglazult kő- i..,jCí a heivere. A nagyobbacska fiuk elunták a játékot, esörnesen eiódolagtak. De a kicsinyek csakhamar visszaszivárogtak a kerítés elé. Érdekelte őket, ’ hogyan eteti meg Frank a lovat; azt figyelték. Frank lemosta a lovat s amikor ezzel elké­szült, a fa alá állította, hogy árnyékban legyen a feje. Nyakába akasztotta a megtömött zabos- tarisznyát, majd a kocsihoz ment, azt kezdte mosni. Fütvörészett munkaközben. — “Te vagy az én kis babám” — ezt fütyülte. Mint valami jeladásra, Frar.cie-ék lakása alatt Flossie Gad­dis egyszerre csak kidugta a fejét az ablakon. AMERIKAI MAGYAR SZÓ — Halló, halló — szólt le hangosan. Frank jól tudta, ki szólítja. Jó darabig várt. — Hulló — felelte nagysokára. Föl sem* nézett. Átment a kocsi másik oldalára, Floss oda nenf látott. De a lányt nem lehetett egykönnyen le­rázni. A makacs hang oda is követte. —Végeztél?— kérdezte Flossie vidáman. — Ühüm. Nemsokára.' — Hallod-e Frank! Szombat este van. Mu­latni mégy? Kivel? Hova? — Semmi válasz. — Csak nem akarod elhitetni velem, hogy egy ilyen .csinos fiatalembernek ne volna valakije? — QsÖnd. — A Shamrock Clubban ma este nagy muri lesz. — Hm? — kérdezte a fiatalember közönyö­sen/ — Igen, igen. Kaptam egy jegyet. Ketten mehetnek vele. Egy fiú meg egy lány. — Sajnálom. Nem érek rá. — Otthon maradsz? A mamádat szórakoz­tatod! . ’ — Lehet. — Eh, menj a fenébe! — kiáltotta Flossie s bevágta az ablakot. Frank megkönnyebülten sóhajtott fel. No, ezt elintézte. Francié megsajnálta a lányt. Flossie még mindig nem adta fel a reményt, hogy meghódítsa a fiút, pedig mindig ő huzia a rövidebbet. Flos­sie fut a férfiak után, de azok fütyülnek rá. Sőt: menekülnek előle. Sissy, a Francié nénikéje is fut a férfiak után. De őutána is futnak a férfiak. Sissy s a férfiak valahol íeleuton találkoznak. Az a különbség a két nő között, hogy Flossie ki van éhezve a férfiakra, Sissy egészséges és kí­vánja őket. S mekkora különbség ez! III. Papa öt órakor jött haza. A fogorvos lovát meg a kocsit már bezárták az istállóba. Francié kiolvasta a könyvet, megette a nápolyit s most azt figyelte, milyen halóványan süti a késő dél­utáni nap a kerítés kitöredezett palánkjait. Pilla­natig arcához szorította a napsugár-melengette, szélfutta párnát, aztán rakta csak vissza az ágyá­ba. Papa kedvenc románcát dalolva jött haza; a “Molly Malone”-t énekelte. Mindig ezt énekli, mikor feljön a lépcsőn; erről tudják otthon, hogy hazaérkezett. Dublin hej, nagy város, Hol minden lány páros. Ott éldegélt árván Kis Mollym, a drágám.. , Mielőtt a papa a következő sorház ért, Fran­cié már nyitotta az ajtót és boldogan rámosoly- gott. — Hol van anyuka? — kérdezte az apja. Mindig ez az első kérdése, amikor hazajön. — Színházba ment SissyveL — Ejnye! — mondta a papa csalódottan. Mindig ilyen csalódott, ha nem találja otthon a feleségét. — Ma este Klommernál dolgozom — folytatta. — Nagy gsküvői vacsora lesz. — Ka­bátja ujjával lekefélte keménykalapját, úgy akasztotta a fogasra. —- Felszolgálsz vagy énekelsz? — kérdezte a kislány. — Felszolgálok meg énekelek Is. Kimosták a kötényeimet? — Can egy tiszta, csak nincs kivasalva. Rögtön kivasalom. A kislány két szék támlájára fektette ke­resztbe a vasalódeszkát, majd begyújtotta a va­salót. Megkereste a vastag, gyűrött, négyszög­letes vászonkötényt, (cérnaszalagok voltak rá­varrva) és befröcskölte. Miközben a vas .betüze- < sedett, fölmelegitette a kávét és kitöltött egy csé­szével. A papa kiitta a kávét s megette hozzá a cukroskiflit, melyet az ő részére félretettek. A papa nagyon boldog volt. Este munkába megy és olyan szép az idő. — Gyönyörű nap van ma. Kész ajándék. — Igen, papa. — Remek ez a forró kávé! Mitt ittak az em­berek, mielőtt ezt felfedezték? — Szeretem a-szagát. — Hol vetted ezt a kiflit? — A Kinklernél. Miért kérded? — Egyre jobban izlik. — Maradt egy darabka zsidókenyér is. — Remek! — Johnny a kenyérszelet után nyúlt, megforgatta. A kenyérdarabon rajta volt a szakszervezeti címke. — Jó kenyér, a szerve­zett pékek jó kenyeret sütnek. — Letépte a bé­lyeget. Eszébejutott valami. — Rajta van a szak­szervezeti címke a kötényemen? — Itt van ni, rá van. varrva a szegélyre. Kivasalom. November 21, 1952 — Ez a jelvény olyan, mint egy ékszer — magyarázta.— Mintha rózsát viselnék a gomb­lyukamban. Nézd csak ezt a szakszervezeti jel­vényt. — A kopott, zöld-fehér gomb-, a pincér­szakszervezet jelvénye, a gomblyukába volt erő- sitve. Kifényesítette a ruhája ujjával. — Mielőtt beléptem a szakszervezetbe, azt fizetett nekem a főnök, ami eszébe jutott. Némelyik kocsmáros nem is adott fizetést. Azt mondta, megélek a bor­ravalóból. Olyan helyeim is voltak, ahol nekem kellett fizetnem, hogy dolgozhassak. Azt mondta* a vendéglős, hogy sokra megy föl nála a borra­való, fizetni kell a pincérsgégért. Később belép­tem a szakszervezetbe. Anyu sajnálta a tagdijat. Nincs igaza. A szakszervezet csak olyan munka­helyekre közvetít, ahol a főnök fizet, bármennyi is a borravaló. Szervezkedni kellene minden szak­mában. — Igen, papa, — Francié már nagyban va­salt. Szerette hallgatni a .papát. Franciénak eszébejutott a szakszervezet. Egyizben járt már ott, bevitte a papának a kö­tényt meg a villamospénzt, amivel munkába megy. A papa férfiakkal üldögélt. Akkor is a szmokingját hordta. Nincs más öltönye. Fekete keményakalpja hetykén hátra volt csapva. Szi­varozott. Megpillantotta az ajtóban a kislányt: rögtön levette kalapját s eldobta a szivart. — A leányom — mondta büszkén. A pincé­rek a rongyos, soványka gyermekre emelték sze­müket, majd összenéztek. Másféle emberek vol­tak, mint a papa. Hétközben állandó helyük volt, szombat este pedig alkalmi munkával még kü­lön is kerestek. Johnnynak nem volt állandó állá­sa. Estéket dolgozott, hol itt, hol ott. — Tudjátok, fiuk — mondta — két szép gyerekem van otthon. És micsoda feleségem! Higyjétek el, nem érdemiem meg őket. — Sose busulj '— mondta az egyik barátja s megveregette a vállát. Francie véletlenül meghallotta, hogy két fér­fi, akik odébb álltak, az apjáról beszélget. — Figyeld csak. hogy beszél ez az ipse a fe­leségéről meg a gyerekeiről. Hát remek. Fura egy ipse. A fizetést hazaviszi a feleségének, a borra­valót pedig megtartja. Italra. Francos egy meg­állapodása van McGarrityvei: a ‘.vendéglősnek odaadja a borravalót, McGarrity pedig ellátja őt itallal. Azt se tudja a szerencsétlen," hogy ' Mc Garrity tartozik-e neki, vagy ő; McGarritynak. A fickónak ugylátszik beválik ez a rendszer, minden be van szopva. — A két férfi továbbment. Francia szive megsajdult. De azután látta, hogy a papát sokán állják körül, szeretik őt, mo­solyognak rá, nevetnek a mondásain s érdeklődve hallgatják a beszédét. Francié nagy fájdalma megenyhült. Hát persze, a papát mindenki sze­reti. Igen, Johnny Nolant mindenki szerette. Gyö­nyörűen énekelt, szebbnél-szebb dalokat tudott. Amióta a világ áll, szeretik a jó énékest. Különö­sen az írek. Johnnyt pincértársai valóban szeret­ték. És szerették a munkaadói is. A felesége, a gyermekei is. Jókedvű volt még ebben az idő­ben, fiatal, csinos. Abban az időben felesége szi­vében nem gyűlt fel még keserüségv Gyermekei nem tudták, hogy szégvélniök kellene az apjukat. Francié nem akart arra a napra gondolni, amikor a szakszervezetben járt. Az apjára fi­gyelt. A papa emlékeiről beszélt: — Nézz rám. Ki vagyok én? Senki. — Nyu­godtan rágyújtott egy ötcentes szivarra. — Ott­hon kifogyott a krumpli, a családom erre áthajó­zott Írországból az újvilágba. Egy ismerősünk­nek hajózási vállalata volt, azt mondta, átviszi az apámat Amerikába — munkát szerez neki. Azt mondta, a hajójegyét majd' megfizeti oda­kint a béréből. így hát apám meg anyám átjöttek Amerikába. — Apám olyan volt, mint én — folytatta. Nem maradt meg soká egy helyen. — A papa egy ideig csöndben szívta szivarját. Francié nyugodtan vasalt. Tudta, az apja most hangosan gondolkodik. Nem fontos, hogy a gyérek megértse. De jól esett neki, hogy vala­ki hallgatja. Minden szombaton ezeket a dolgo­kat mondja. Mindig ugyanazt. Hétköznap, ami­kor iszik, csak hazajön, alig beszél. De ma szom­bat van. Szombaton beszélni szokott. Az én szüleim nem tudtak sem Írni,' sem ol­vasni. Én csak hat osztályt végeztem. Az öre­gem meghalt, kivettek az iskolából. Muszáj volt. Gyerekek, ti szerencsések vagytok. Azon leszek, hogy kijárjátok az iskolát.-— Igen, papa. — Folytatjuk —

Next

/
Thumbnails
Contents