Amerikai Magyar Szó, 1952. október-december (1. évfolyam, 1-10. szám)

1952-11-14 / 4. szám

AMERIKAI MAGYAR SZÓ BETTY SMITH: FELHŐKARCOLÓK ÁRNYÉKÁBAN (Regény egy amerikai család életéről) Copyright 1952 Harper Bros. E regény eredeti time: A Tree Grows In Brooklyn. Fordította Kiiényi Mária Harper Bros. engedélyével közöljük. ' (4) , Ha a brooklyni fiúnak választani kellene: mit szeretne inkább, a brooklyni csapatban ját­szani, — vagy az Egyesült Államok elnöki széké­ben ülni, biztosan az előbbi mellett dönt. Francié idővel megunta a dolgot. Tudta, hogy a fiuk vacsoraidőig játszanak, verekszenek,- nagy- képüsködnek. Két óra. A könyvtáros talán már visszajött az ebédtől. A kislány kellemes, várako­zásteljes izgalomban sétált visszafelé, a könyvtár irányába. II. A könyvtár ütött-kopott kis helyiség volt, de Francié gyönyörűnek találta. Olyan érzés fogta el ott, mint a templomban. Kinyitotta az ajtót, bement. Szerette a régi bőr, a halenyv és a friss tintapackáktól nedves itatópapir egymásba ve­gyülő szagát: ezt a szagot még a nagymisén égő tömjén szagánál is sokkal jobban szerette. Francié azt hitte, hogy a világ minden köny­ve megvan a könyvtárban. Régen tervbevette, bogy a világ minden könyvét elolvassa. Csak­ugyan, azóta mintán áldott nap kiolvas egyet, ábécés sorrendben, az unalmasakat is elejétől- végig. Emlékszik rá, az első könyv Íróját Abbott- nak hívták. Ez elég régen volt, de ő még mindig csak a B betűnél tart. Olvasott már békákról és bölényekről, bermudai szünidőről és Tbizánci épi- tészetröl. Lelkesen, elszántan olvasott, pedig né­melyik B-betüs könyvön bizony keservesen rágta át magát. Szenvedélyét ez sem hütötte le. Min­dent elolvasott, ami a kezeügyébe került: pony­vát, klasszikust, menetrendet, még a fűszeresek árjegyzékét is. Csodálatosan szép könyvek is ke­rültek a kezébe, például Louisa Alcott leányregé­nyei. Úgy tervezte, hogy ha majd a zébetüsökkel is elkészül, minden könyvet újra elolvas. A szombat, az más lapra tartozik. Szombaton megengedte a fényűzést, hogy az ábécés sorrend­től eltérjen s a maga élvezetére olvasson. Szom­baton mindig megkérte a könyvtárost, hogy ajánljon neki egy könyvet. Francié belépett a könyvtárba és szép csön­desen becsukta maga mögött az ajtót — ez itt igy szokás. Gyors pillantása egy kis aranyosbar­na mázas kanoséra esett, amely a könyvtáros asztalának sarkán állt. A kancsó mutatta az év­szakokat. ősszel néhány szál kikericset tettek belé, karácsonykor krisztustövist. Odakint még bú takarja a földet, de a kanoséban már néhány szál barka van — s a kislány tudta, hogy- jön a tavasz. PÍs ma, ezen a szombati napon, mit lát benne? Pillantása lassan siklott felfelé a kanoson, a vékony zöld szárakra, a kerek kis levélkére é? r. it pillantott meg. . . ? Sarkantyuvirágot! Piros, sarga, aranyszínű, elefántcsontfehér tátikákat. Ettől a csodálatos látványtól fájdalom lopódzott a kislány agyába, a két szeme közé. Ila száz évig él, akkor sem. felejti el, milyen gyönyörű ez a kancsó és benne a virág. —Ha nagy leszek — gondolta —- nekem is lesz ilyen barna koncsóm és augusztusban, a me­legben, sarkantyuvirágot teszek belé. Kezét a fényezett asztal szélére tette, tapo­gatta, milyen az érintése. Nézte a frissen hegye- v. . •/., rendberakott ceruzákat, a tiszta zöld ita­tós apót, a lágy ragasztószert a vastag fehér bög­re. en, a pontos rendben álló kartotékokat és a visszahagyott könyveket, amelyek ismét a pol­codra kerülnek. A furcsa bélyegző, amellyel a di iumot nyomják a kartonlapokra, külön hevert az itatós szélén. — igen. ha nagy leszek és saját lakásom lesz, nekem nem kell, sem plüsskarosszék, sem csipkefüggöny. És kaktusz se kell. Lesz egy ilyen íróasztalom, mint ez itt. A nappali szobámban csupa fehér fal lesz. És szombat este mindig tisz­ta itatóst teszek az asztalra. És lesz egy egész sor fényes, sárga ceruzám, mindig jól ki lesznek hegyezve és lesz egy aranyosbarna kancsóm, ben­ne valami virág vagy levelek, vagy bogyók és sok könyv. . . könyv. . . Rengeteg könyv. . . Kikereste a vasárnapi könyvet: valami Brown nevezetű iró irta. Francié úgy emlékezett, hogy hónapok óta olvassa már a Brown-okat. Azt hit­te, nemsokára végez velük, de egyszerre csak észrevette; hogy a következő könyvespolc megint Brown-al kezdődik. Azután Browning következik. Nagyot sóhajtott; alig- várta, hogy belefoghasson a C-be. A cé-betüs könyvek között volt egy könyv Marie Corelli-től, abba belekukkantott, rém izgal­masnak találta. Elérkezik-e odáig valaha? Talán két- könyvet kellene elolvasni naponta. Igen, úgy talán __ Sokáig állt az asztal előtt. A könyvtáros vég­re hajlandó volt foglalkozni vele. — Nos? — kérdezte a hölgy mérgesen. — Kérem ezt a könyvet. Szeretném hazavin­ni. — Francia odatolta a könyvet, kinyitotta a hátsó fedéllapnál: a kis kartonlapot előre kihúz­ta a tasakból. A könytárosnő rászoktatta a gyer­mekeket, hogy úgy nyújtsák át a könyvet, ne kelljen neki naponta tőbbszaz könyvet Kinyitni, kihúzni sokszáz kartonlapot a sokszáz tasakból. A könyvtároijnö fogta a kártyát, lebélyegezte, bedobta egy nyíláson az íróasztalba. Lebélyegezte a kislány olvasójegyét, odalökte neki. Francié fölvette az olvasójegyet, de nem mozdult. — Nos? — A könyvtárosnő annyi fáradsá­got sem vett, hogy föltekintsen. — Kérem, ajánljon egy jó könyvet. Kislány­nak valót. — Hány éves? — Tizenegy. Francié minden héten pontosan ezt kérte és a könyvtáros minden héten ugyanazt kérdezte tőle. Az olvasójegyre irt név semmit sem mon­dott neki. Sosem pillantott föl a gyermekek ar­cába, s nem ismerte meg a kislányt, pedig ez a gyerek minden nap kivesz egv könyvet; szom­baton pedig kettőt visz haza. Franciét boldoggá tette volna, ha a könyvtáros rámosolyog. Mit je­lentett volna a gyermeknek egy-két barátságos utbaigazitás! A kislány szerette a könyvtárt és arra vágyott, hogy a könyvtárosért is rajonghas­son. De a könyvtárosnak mással volt tele^a feje és szívből utálta a gyerekeket. Francié reszketett a várakozásteljes izgalom­tól. A kiszasszony az asztal alá hajolt. Kihúzott onnan egy könyvet. Francié már olvasth a címét: Ha király lennék, McCarthytól. Remek! Múlt héten a Beverly of Grauslark-ot kapta, ’rét Fé+fai ezelőtt pedig szintén azt, amit most. A McCarthy könyvet étidig Kétszer kapta ki. A könyvtaros állandóan azt a két könyvet ajánlja. Miért? Ta­lán csak ezt a két könyvet olvasta. Vagy az aján­landó könyvek jegyzékén szerepelnek. Vagy ta­lán azért, mert szerinte ez a két könyv teljesen ártalmatlan és nyugodtan ajánlható tizenegyéves kislányoknak. Francié magához szorította a könyveket és hazavitte. Nagy kedve támadt leülni mindjárt az első kapu elé, s ott az utcán belefogni az olvasás­be. Mégsem tette. Hazament. Itt a pillanat: egész Héten erre várt: kiülhet a vészkijárat elé, a tüzoltólétrára. Kis pokrócot terített a létrára, kihúzta ágyából a párnát s a falnak támasztotta. A jégszekrényben szerencsé­re volt jég. Letörött egy darabkát, beleejtette a vizespohárba. Most elrendezte a reggel vett ró­zsaszínű és fehér nápolyiszeleteket egy kis csé­szében. A csésze repedt volt, de szép kékszinti. Elrendezte az ablakpárkányon a poharat, a csé- , szét és a könyvet és kimászott a létrára. S itt kint, ettől a perctől fogva a fa lombsátorában élt. henKi sem láthatta őt: se föntről, se a földszint­ről, se szemköztről. De ő kitekintett a levelek között és mindent látott. Napsugaras délután. Lomha, meleg szél hoz­za a meleg tenger szagát. A falevelek tovasikló mintát rajzolnak a fehér párnahuzatra. Séma sincs kint az udvaron, ez tetszett Franciénak. Az udvart rendszerint egy kisfiú tartja megszállva: apja a földszinti üzlet bérlője. A fiú egész teme­tést játszik. Apró sírokat ás, összefogdossa a hernyókat, s az eleven férgeket gyufaskatulyákba rakja, a dobozokat pedig egyszerű temetkezési szertartással eltemeti. A parányi hantokra kis kavicsokból sirkövet emel. Müzokogás, sóhajtozás kiséri á játékot. Ma nincs otthon a bánatos fiú, látogatóba ment Bensonhurstbe, a nagynéniéhez. Francié boldog, hogy a fiú nincs lent az udvaron. Olyan boldog, mintha születésnapi ajándékot ka­pott -volna. Belélegezte a meleg levegőt, nézte a táncoló levelek árnyékát, majszolta az édességet és kor- tyiníott a jegesvizből. Közben olvasott. Volnék király, szerelmem, ó, Jennek csak király... Csodálatos történet: Francois Yilldh törté­November 14, 1952 nete. Ahányszor olvassa, annál csodálatosabb. Néha remegett, hogy a-könyv véletlenül elkalló­dik a könyvtárban és ő nem olvashatja el még- egyszer. Egyszer le akarta másolni a könyvet egy kétcentes ítizetbe. Úgy kívánta, hogy legyen neki is égy könyve. .Azt hitte, a másolt könyv is meg­teszi, csakhogy a ceruzával teleirt lapok nagyonis elütöttek a könyvtári könyv formájától, szaguk is egészen más volt, úgyhogy felhagyott a máso­lással. Azzal vigasztalódott, hogyha felnő, kemé­nyen dolgozik, félreteszi a pénzt s akkor megvá­sárol minden könyvet, ami tetszik neki. Ezt szen­tül megfogadta. Olvasott és megbékélt a világgal. Boldog volt, mint amilyen boldog csak egy kislány le­het, aki valami szép könyvet olvas és egy kis bögrében édesség áll a kezeügyében s egvesegye- düi van a házban. A levelek árnyéka elhúzódott, múlt lassan a délután. Négy órakor Francie-ék udvarával szemközt megelevenedtek a lakások. A kislány a nyitott, függönyözetlen ablakon át be­pillantott a szobákba. Kancsókat vittea kí s nab- zó, hideg sörrel telitöltve hozták vissza. Gyerekek futkostak ki-be, a mészároshoz, a fűszereshez, a pékhez mentek s jöttek vissza az ennivalóval. Asszonyok tértek haza a zálogházból hatalmas batyukkal. Hozták vissza a férjük ünneplőruhá­ját. Hétfőn egy hétre megint a zaciba vándorol a ruha. A zálogkölcsönüzlet felvirágzik az egy heti kamaton, a ruhának is hasznára válik a megői’zés, jól ki lesz kefélve, naftalinba teszik, legalább nem eszi meg a moly. Hétfőn be, szom­baton ki. Tizcent kamat Timmy bácsinak. A meg­szokott körforgás. Szemközt fiatal lányok készülődtek. Szóra­kozni mennek az- udvarlóikkal. A lakásokban se­hol sincs fürdőszoba. A lányok a konyhában áll­nak, ingben, alsószoknyában, a vízvezeték előtt; a hónuk alatt mosakodtak, s a karjuk gyönyörű vonalban ivei a fejük fölé. Sok-sok ablakban mo­sakodtak igy a lányok; Francié azt hitte, hogy ez a kapkodó, várakozásteljes, szertartásos ké­szülődés hozzátartozik a lányok szombati szóra­kozásához. Abbahagyta az olvasást; Fraber lova meg a kocsi behajtott a szomszéd udvarba. Olvasni jó, de azt a'szép lovat nézni éppoly érdekes. A szomszéd udvar ki van kövezve; szép istálló áll a végén. Kétszárnyu, kovácsoltvas-kapu választ­ja el az utcától. A kövezet szélén keskeny darab­ka, jóltrágyázott ágyas húzódik, benne lángvörös muskátlik és egy gyönyörű rózsafa. Az istálló sokkal szebb mint a környékbeli házak: ez az udvar a legszebb egész Williamsburgban. Francié hallotta, amint a kapun kattan a zár. A fényes barnaszőrü, feketefarku, fekete- sörényü kanca feje bukkant elő legelőbb. Kis bar­na kocsi elé volt fogva. A kocsi oldalára ez volt festve: Dr. Färber, fogorvos, és alatta a fogor­vos lakáscíme. Ebben a helyes kis kocsiban senki sem ült. A kocsi semmit sem szállított. Lassan rótta az utcákat, reggeltől-estig: reklámul szol­gált, mint valami álmosan gördülő felirat. Frank minden reggel kivitte a kocsit s dél­után hazahozta. Ez a Frank jóképű fiatalember volt, arca rózsás, mint a mesebeli királyfiaké. Jó élete volt, minden lány kikezdett vele. Abból állt a dolga, hogy lassú menetben körülvitte a kocsit néhány utcán. A fogosvos nevét s a lakás­címet persze mindenki elolvassa. Ha azután va­lakinek hamis fogsor kell, vagy fogat akar hu­zatul, eszébe jut a kocsira festett cim és ehhez a doktorhoz megy kezelésre. Frank komótosan levetette kabátját s föl­kötött egy bőrkötényt. A ló pedig csak állt és a lábát váltogatta. A fiatalember kifogta a hámból, letörölte a szerszámot s az istállóban felakasztot­ta. Azután egy nagy, sárga, vizes spongyával mosni kezdte a lovat. A lónak ez nagyon tetszett. A napfény széles foltokban hullott a testére; rú­gott egyet-egyet s a patkója szikrát csiholt ki a kőből. Frank végigcsorgatta vízzel a barna hátát," ledörzsölte s közben folyton társalgóit a nagy állattal: .— Álij csöndben, Bob. Jól van, no. Lépj hát­ra. Állj meg, hé! Francié életében egy másik ló is szerepelt. Evy néni férje, Flittmari Willie bácsi kocsis volt. Az ő lovát Drummernek hivták, a tejcsarnok ko­csiját húzta. Willie meg a Drummer nem voltak jó barátságban. A kocsis meg a ló is állandó ké­szenlétben voltak, egyre csak azon törték a fejü­ket, mivel bosszantsák egymást. Willie bácsi ak­kordban becsmérelte a lovát. Aki hallotta, azt gondolta, hogy a ló éjjel az istállóban egyebet sem tesz, hanem újfajta kínzásokat eszel ki. hogy a kocsist gyötörje. — Folytatjuk — JL

Next

/
Thumbnails
Contents