Amerikai Magyar Szó, 1952. október-december (1. évfolyam, 1-10. szám)

1952-11-14 / 4. szám

November 14, 1952 AMERIKAI MAGYAR SZÓ 7 Irodalom ­Művészet - Tudomány umiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiimiiiimimiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimmimiiiiiitiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiu' 111■ • i■ ■»■ n■ • ■ 11nif• ■ • 11husiii«ainn■ ii■ ma■ • ■ ■ (t(i^4|tut((l(at• ((,l(c,11(,,,lltg,,,,, KÖNYV­SZEMLE AZ IROKÉZEK FIA A már idős Hindenburgtól megkérdezték egyszer, mit szokott olvasni. így vála­szolt: “Az olvasás felesleges dolog. Utoljára kadettkorom- ban olvastam könyveket, még pedig May Károly regényeit.” Hitler is lelkes hive volt May Károlynak s többször is di­csérte “a May Írásaiból su­gárzó férfiasság”-ot. Nem véletlen, hogy éppen ezek a könyvek ragadták meg Hin- denurg és Hitler — s a Hin- denburg- és Hitler-jelöltek — figyelmét, mert May Ká­roly “indiánus” regényei nem a földjükről elüldözött, ki­fosztott, 'hősiesen védekező indiántörzsek mellé álltak, ha­nem a hódítók feje fölé fon­tak glóriát. Az az “indián nemeslelküség”, melyről May helyenként ir, nem más, mint az árulás dicsőítése; May Károly könyveiben azok az indiánok nyerik el ezt a meg­tisztelő jelzőt, akik társaik­kal szemben a hóditót szol­gálják. Joggal tekinthetjük May Károly regényeit a pre- fasiszta, hóditó “szellemiség” egyik bővizű forrásának, a gyarmatosításra és agresszió­ra való mozgósítás “irodalmi” példájának. Valószínűleg tudatos — de könnyen lehet az is, hogy a társadalom és a kultúra tör­ténetének belső szükségsze­rűségéből fakadó “véletlen” — cselekedete Anna Jiirgen- nek, a Német Demokratikus Köztársaság kiváló ifjúsági írónőjének, amikor éppen azokról az irokézekről, a haj­dan az Erie-tó környékén ta­nyázó bátor és bölcs indián­törzsről irt most regényt, a- kiknek ábrázolását annyiszor torzította el May Károly. A most magyarul is megjelent “Az irokézek fia” egy, az iro­kézek törzséhez került fehér kisfiú, bizonyos George Rüs­ter élményein és kalandjain keresztül az Erie-tó és a Shawnee-völgy körül .élő in­diántörzsek valóságos életét, történetét Írja le a XVIII. szá zad 50-es éveiben. Ebből a nagy gonddal megirt ifjúsági regényből megismerhetjük az üldözött, halálraítélt indián társadalom szerkezetének és szervezetének legjellegzete­sebb vonásait, s azt a példát­lanul aljas árulást, amellyel a francia király hadserege a pusztulásnak szolgáltatta ki a franciákat az angolok ellen dly áldozatosan segítő indián törzseket. Megismerjük e re­gényből a gyarmatosító “civi- lizálás” döbbetnetes történe­tének egy igen jellegzetes, érdekes fejezetét. A toma­hawk, bungalow, a skalp, a békepipa, a totemfa, a sas- tollaktól ékes fejdisz — gyer­mekkorunk nem éppen ne­mes romantikájának e kellé­kei — uj megvilágításban, mint az irokézek és shaw- neek mindennapi életének, 'klórjának elemei jelennek «I» ’UH 111! 111! Hír Ilii mii .íin ..... . meg az ifjú és kevésbbé ifjú olvasók előtt. A prairi, a Vad­nyugat, az indiánok egész világa uj fényben áll előt­tünk; a fent említett kifeje­zések már nem vérbenforgó szemeket, vijjogó vadságot, ablakbetörések és a gyen­gébbek elnáspángolásának “indiánosdi” ürügyét asszo­ciálják, hanem egy szabad­ságáért és békéjéért küzdő nép elszántságát és becsüle­tét. Anna Jürgen könyve nem mentes művészi hiányossá­goktól, mégis figyelemremél­tó könyv, mert újra felfedez­te az indiánok és a gyarma­tosítók szabadságharcának rendkívül érdekes — és lé­nyegében kiaknázatlan — te­rületét, különösen jelentős azonban, hogy Anna Jürgen német. Nem kétséges ugyan­is, hogy elsősorban német irók joga és kötelessége szembeszállni May Károly szellemével és amikor a né­met Írónő ifjúsági regénye csapást mér a “maykárolyiz- mus”-ra, ugyanakkor csapást mér Hindénburg és Hitler ma is élő, működő politikai és szellemi örököseire is. Thomas Mann irta a 30-as évek végén, hogy “a német irodalom felelőssége a ve­szély időszakában megnöve­kedett ... az emberiség táv­latát kell megmutatnia a né­met nép számára.” Ma, ami­kor az Egyesült Államok a támadó náci militarizmust éleszti fel, s Nyugat-Európa csendőre szerepét szánja Nyu- gat-Németországnak — egy­általán nem múlt el ez a ve­szély, sőt növekedett. Növe­kedett hát a felelőssége is annak a német irodalomnak, amely az emberiség Thomas Mann követelte távlatát nem elvont eszményekkel kívánja helyettesíteni, hanem gyakor­lati harcra buzditja a német olvasókat az emberiség és a német nép közös ügye ér­iekében. Urániumot tartalmazó érceket fedeztek fel az Alaszkához tar­tozó Seward félszigeten, néhány mérföldnyire a Behring szoros­tól, amely Alaszkát Oroszország­tól elválasztja. Alaszkát tudva­levőleg a cári Oroszországtól vá­sárolta meg Amerika. ( ★ Chilében ellopták egy autó kerekeit és a radiatorját. Az autó tulajdonosa hirdetést tett közzé, amelyben udvariasan meghívta a tolvajokat, hogy vi­gyék el a kocsi többi részét is, mert nem tudja mit csináljon vele. ★ Az American Leprosy Mission, a protestáns szervezet, 450 ezei dollárt költ évente a világ szen­vedő lepra betegeire. Ezt a; összeget 40 országban működe j 159 misszió juttatja el az illeté- ! kesekhez. DÉRYNÉ• RÉSZLETEI? “ DÉRYNÉ N AP LŐJ Á,}-BÓL Nyolcvan évvel ézelőtt 1872 szeptember 29-én halt meg a magyar nemzeti színjátszás úttörő harcosa, Déryné, Szép­pataki Róza. A jászberényi özvegy pati- kusné gyengeszervezetü le-; ánya évtizedeken keresztül; megingathatatlanul állt szem­ben a reakciós magyar mág­nások és a bécsi udvar ár­mánykodásaival, azokkal, a- kik bitófákkal, börtönökkel némitották el a hazafias ér­zést, a szabadságvágyat, a- kik örök némaságra akarták kárhoztatni a magyar nyel­vet. Déryné élete szakadatlan küzdelem volt a magyar nyel­vű színjátszásért. Ezért vál­lalta az örökös vándoréletet, sokszor az éhezést, nélkülö­zést. Ezért utasította vissza a busás jövedelmet, gazdag, fényes életet kínáló külföldi szerződéseket — bárhonnet1 jött is az, akár olaszhonból, akár a császári udvartól. Amikor már az geész or­szág visszhangzott nevétől, megnyíltak előtte a főurak kastélyainak zárt kapui. De Dérynét nem kápráztatta el a fény, a csillogás. Naplójá­ban sokszor írja egy-egy vendégeskedés előtt, hogy nem kíván a pompázó falak közé menni, nem kívánatos előtte az a világ. Déryné csak akkor volt boldog, amikor dalaival, csengő, gyönyörű hangjával mosolyt tudott va­rázsolni a sokat szenvedett magyar arcokra. Mig dalolni, játszani tu­dott, nem merte bántani az úri világ. Amikor azonban megöregedve visszavonult a színpadtól, évtizedek harcos életéért bosszút állt rajta a császári és királyi rend: ret­tenetes nyomorban halt meg, 79 éves korában a magyar kultúra történetének kima­gasló alakja, Déryné. A magyar szóért, a ma­gyar szabadságért rendület­lenül harcoló halhatatlan mű­vészt forró szeretettel emelte nagyjai közé felszabadult népe. Magyarországon Déryné éle­téről készített film nemcsak felelevenítette a kedves ala­kot, s hősi küzdelmeit, ha­nem egy évszázad elmúltával elismerést és dicsőséget szer­zett nevének szerte a világ­ban : Moszkvában és Berlin­ben, a távoli Kínában és In­diában is. ★ Én tehát színésznő lettem! Volt-e még ezenkívül valami, amit reméltem, mire vágy­tam, vagy amiért lelkem úgy lángolt volna, mint a színpad­ra íölépni? Hiszen sok küzde­lembe is került, mig végre si­került, miről már gyerek-, szemel álmodám. Én már ( szerettem volna egyenesen a színpadra fölugrani. Azt nondták, hogy egy napig pi- lenjek, majd aztán fölme- ryünk a színpadra s ott meg fogják hangomat próbálni. jz. az egy nap egy évnek tet­szett nekem. Harmadnapra kilenc órakor felmentünk Mu- j rányiékkal a színházba, még. alig voltak néhányan a ta­gok közül jelen. Egyszerre megjelenik egy német, az volt a karmester: Pachának nevezték. Murányiék mind­járt ajánlottak neki, hogy én| leszek az ő tanítványa. Végig-; nézett rajtam, de az első be­nyomásom nem igen kedvező- leg látszott reá hatni: “Aber1 sie ist ja zu klein; was ist aus ihr zu machen? übri­gens, ward werden ja sehen.” (De hiszen túlságosan ala­csony, mit kezdhetek vele? No de majd meglátjuk). Én nagyon lésütöttem a szemei­met, mert én mindjárt meg­ijedtem mindentől, ami nem bátorító volt. De éppen föl­érkezett Vida ur is. “Ah! — kiáltott már messziről — az én kislányom pontosabb volt, mint én.” ő is mindjárt aján­lott a karmesternek, ki azon­nal leült a zongorához s meg­ütött néhány akkordot. Én csak néztem s nem tudtam, hogy kezdjem el. “No? — mondja a karmester — tes­sék.” Hát mit énekeljek? “Hát nem tudja — mondja rossz magyarsággal —, nem érti akkord után a hangot fölfogni?” “De igen — mon­dám —- értem, de nem tudom, nekem tetszik játszani, vagy csak egyedül énekeljek?” “Csak énekeljen egyedül és amit akar, amit tud” — s még egyszer, adott akkordot. És én rákezcltem Mozartnak Tündérsip nevű operájából egy egyszerű magándalt és elénekeltem minden félelem nélkül. Pacha csak nézett föl a színpadra, hol reám, hol Vida urra egy nagy kérdőjel­lel az arcán: no? “Nicht übel.” (Nem rossz.) “Hát hol vette maga ezt az egy dalt a nagy Mozart-tól?” “Hát csak ott, ahol a többit, édes­mamámtól.” Énekeltem töb­bet is, népdalokat, s mindent össze-vissza. Pacha ur fölmosolyodott s bólingatott fejével Vida urra s mondja: “Lesz valami, ezt tanítani kell.” Aztán hozzám fordult: “Én grtulálok. Hang­ja ércteljes, no, no, csak ta­nulni sokat.” Vida ur megdi­csért, Murányiék megdicsér­tek, kellett-e nekem több? ★ Itt Miskolcon játszottunk folyvást; mindig szép közön­ség volt. Itt szerették akkor a szép szomorú játékokat, drámákat, Operát ritkán ad­hattunk, mert, újak nem vol­tak, a régieket már többször adtuk, a publikum pedig éne­ket is szeretett volna hallani. Egyszer a többek között ad­tunk valami nézőjátékot, de már nem jut eszembe, hogy mit. Én éppen egy fájdalmas monológot mondók, egyszerre csak fölkiált egy öreg ur: “Déryné, énekeljen.” Én csak forogtam hol oldalt, hol hát­ra és mondtam a szerepemet annak jeléül, hogy én őt nem hallom. De ő nem tágított; a közönség csak úgy csendes mosollyal nézett föl- rám, hogy már mi teendő leszek? Én hősies elszántsággal meg­állók, fölhúztam két váda­mat, ránéztem —- ott tilt az első sor zártszékben— s mon­dám: “Hiszen nem lehet.” “Ej, dehogy nem — monda — azután is elmondhatja a mondókáját, csak maga éne­keljen.” Ebből aztán a publi­kummal való társalgás követ­kezett; mondám: “De nem lehet gitár nélkül énekelni.” “Hát hozzanak valahonnan egyet.” Mondom: “Hát haza- kiildök az enyémért és ha a föl vonásnak vége lesz, majd akkor énekelek. Jó lesz?” “Jó lesz, éljen!” s ebben az egész | publikum, mint egy kórus be­levágott: “Jó lesz,, / jó lesz, ;éljen!” Volt aztán kacagás az álfalak mögött. A sziné- j szék egyike erre, másika | amarra dőlt, alig tudtam el­mondani a mondókámat. El­hozták lantomat, énekeltem egy áriát s úgy folytattuk tovább a játékot. A társaság azonban min­dig szaporodott tagokkal. Ekkori időben keletkeztek azon sok apró fióktársaságok, melyek a vidéken, úgy elsza­porodtak, mint a gomba az erdőben. Most már komolyan kellett épület után látni, mely alkalmas legyen, minden nagyszerűbb masinériás da­rabok előadására. Leltek is egyet; ez már elég tágas volt nagy publikumot befogadni... de milyen kinézésű! A sötét kapu alatt volt egy nagy, ronda kinézésű épület, nagy, üres vakolatlan ablakokkal, csak a vörös téglákkal kör­nyezett ablakkörülete vigyor­gott. kellemetlenül az ember­re. Hát még a bejárat?! Óh, i kedves publikum! No de ők mégis eljöttek, az igaz, hogy ők beburkolhatták magukat télen meleg bundájukba, de . mi, szegény nők, rövidujju 1 ruhákban, mezítelen nyakkal! Öltözőszoba itt se volt-; enge- met esek egy olasz fal kerí­tett el az álfalaktól. Aztán ; nyolcszor-tizszer is kellett át­öltöznöm, mert uj operák hiánya miatt gyakran kellett ' adni énekes egyveleget. Éne­keltem a nagyáriákat, fölül a színház teteje nem volt be­födve, csak egy sor ritka zsindellyel s a hó kénye-ked- ve szerint esett le csupasz nyakamba s karomra. Ez volt az úgynevezett: csizmadia­szin... azelőtt a csizmadiák árulták benne csizmáikat! A színház orvosa, Szathmári Józsi — ki ismerősünk volt még Pestről — sokat járt Murányiékhoz; föl jött a szin- padrda: “Déryné! Az isten­ért, mit gondol? Maga vizi-s betegségbe fog esni: az ének hevíti, a nyakán hócsomók ülnek!” Ez igy volt. Istenem! Akkor kacagtam rajta s most midőn az öregséghez min­denféle fájdalmas betegsé­gek, szaggatások csatlakoz­nak, nem jut eszébe senkinek, hogy: bizony, sok nyavalyát gyüjtöttél magadba öregsé­gedre, jóasszony!

Next

/
Thumbnails
Contents