Reformátusok Lapja, 1963 (64. évfolyam, 1-9. szám)

1963-06-01 / 6. szám

REFORMÁTUSOK LAPJA 27 AMERIKAI MAGYAR NÉPDALOK Ahoz, hogy valaki elhagyja hazáját — 50 esz­tendővel ezelőtti időre gondolok — bátorság és nagy lelkierő kellett. Mindakettő meg volt magyar fiaink­ban és leányainkban. Tudjuk, csak a szülőfalut el­hagyni, elszakadni az édesanyától, mily lelki fájdal­mat és megrázkódtatást jelent. Ők ezeket a meg­rázkódtatásokat átélték, de a keserű szájiz megmaradt ebben a nótában: Mikor kezdtem a kufferom pakolni. Édesanyám akkor kezdett siratni. Édesanyám ne sirass, köszönöm a nevelést. Lehajoltam s megcsókoltam a kezét. Ha elindult az a gőzös hadd menjen. Én utánam senki ne keseregjen. Aki pedig én utánam kesereg. Az áldja meg, aki engem teremtett. A faluképét, a szülőiházat, az elöregedő édes­anyát, apát el nem felejtő itt férfiúvá és szonnyá lett gyermek, sokszor hazagondol. Minden emlék még mindig eleven erővel fűzi oda s vágyik haza, meny­nyire igaza van ennek az énekszövegnek, mit itt hallottam Franklin (N. J.-ben) énekelni özv. Kovács Józsefnélól: Az én falum nem oly hires. Nincs is abban nevezetes semmi, A házak is ócska-kopott, Minlahogy a falun szokott lenni. Mikor kijöttem belőle. Azt hittem, hogy elfelejtem könnyen. De azóta, de sok éjjel Hullatom a falumért könnyem. Mikorra sikerült egy kis pénzt összekuporgatni a nagy család mellett s végre hazamenni látogatóba, óh hánnyal történt meg az, hogy akinek a kedvéért ment, már nem találta életben. Hűen tükrözi vissza ezt az ének másodk versszaka: Visszatértem kisfalumba, Leküzdtem a vágyam. Idegenek birják már a Gólyafészkes, nádfedeles házam: A kis lócát sem tanáltam, A nagy fát is kivágták mellőle. Aki azon ülni szokott. Kint nyugszik a csendes temetőbe'. Uj hazát, környezetet, szokásokat megszokni ne­héz, az asszimiláció lassan megy, ezért hazai légkört teremt magának minden nagyobb magyar település, az uj talajba igyekszik átplántáni az otthoni szoká­sokat, miket magával hozott. S ez nem válik szé­gyenére az angolok és más nemzetiségek előtt, mert egy keresztelő és lakodalom nagy esemény az emlí­tettek előtt, nem szólva a magyar asszonyok kiváló főztjéről. Azok a lakodalmas szokások, amik odahaza megvoltak, itt is éltek tovább, nagy baj, hogy az öregek már nagy részét elfelejtették, igy ezt nem örökíthetem meg, talán majd akad más valaki. A mennyasszonytánc dal szövegét itt közlöm: Megkötötték nékem a koszorút. Zöldlevele a kötőmbe hullott; Hullj le, hullj le koszorúm levele. Úgy sem teszlek többet a fejemre. Meg kell emlékeznem arról is, hogy itt volt a magyar bányászoknak fuvószenekara, karmestere — Bendes István, ki az első világháború előtti magyar katonazenekarban játszott, a zenekar 30 tagból állt s oly kiváló volt, hogy amikor a Sussex County egy ünnepélyt tartott 40 zenekar és még az amerikai katonai zenekar elől is a franklini magyar bányász­zenekar nyerte el az első dijat! Játszottak ünne­pélyeken, esküvőköon, temetéseken, magyar hazafias ünnepen. A Kossuth-nóták akkordjait visszahangoz­tak egykor Franklin utcái! Egy ilyen pattogó Ütemű Kossuth dal szövegét bemutatom: Kerepesi temető Kossuth Lajos sírja benn a legelső. Sírja mellett négy huszár. Kivont karddal, de feszesen áll. Köztük van az én babám. Három aranycsillag van a gallérján. Kerepesi temető Kossuth Lajos sírja benn a legelső. Sírja előtt négy szép lány Olyan, mint a legszebb virágszáll. Köztük van az én babám. Három aranygyűrű ragyog az ujján. Ezt a dalt Kovács György Dudar-i (Dunántúl) atyánkfiától hallottam, ki visszaemlékezve fiatalkorára még egy másik franklini bányászdalt is megismer­tetett velem: Ha bemegyek Makraihoz, rávágok az asztalra. Azt kérdi a Makrainé sör köl e vagy pálinka? Nem köl nékem sem a söre, sem bora. Szép lány kéne, ha vóna! Lányom is van kökény szemű, Plézi legény számára. Tudott dolog, hogy honfoglaló magyarjainkat az otthoni szegénység, az uj csábítása, a meggazdagodás vágya hozta ki, hűen tükrözi ezt ez a dalszöveg, melyet Faragó György idős, 77 éves testvéremtől hallottam: Hallottam Amerikáról sok jókat beszélni. Boldog, akii a szerencse jól el szokott érni. Engemet is tanált a sors, de a jó elkerül. Boldogtalan az életem, én vagyok egyedül. Nem okozhatok én senkit, magam vagyok oka. Nem hozott engemet ide senki kézenfogva: Sem az biró, sem az jegyző, sem a világ nyelve. Csak ez az átkozott pénzvágy miatt jöttem ide. Bizony sokakat a pénzvágy, az újvilág ígérete hozott el ide Amerikába. Voltak sokan, akik meg­találták a szerencsét: hírnévre, gazdagságra tettek szert. Akire csak egy kicsit mosolygott a szerencse, az is vitte valamire s ma öregedő napjaiban nyugod­tan, békességben él. Gyermekeik pedig az amerikai életben épitőleg vezetőszerepet visznek sok helyütt. Franklin, N. J. MAKÁR JÁNOS

Next

/
Thumbnails
Contents