Reformátusok Lapja, 1954 (54. évfolyam, 1-22. szám)

1954-06-01 / 11. szám

REFORMÁTUSOK LAPJA 9 ment férjhez), templomunkban, március 15.-én pedig két unokája és egy dédunokája szerepelt magyar ruhában (Gloria Dennis, Louise Molnár és Mrs. Tablót) a magyar szabadság ünnepén. Idős magyarjaink között sokan vannak nagy- családú emberek. De aránylag kevés a Kalassay Lajosok száma. Pedig ők jelentik jövőnket és egyházaink fennmaradását. Husvét vasárnapján az angol Istentiszteleten csodát láttunk itt Lo- rainban. Zsúfolásig megtelt a templomunk. A székeken ülők belepték az összes kijáratokat, zsúfolásig megtelt az Ur asztala előtti tér. A hí­vek heringként álltak az előcsarnokban, a lépcső- feljáratokon és .... nagy csoport szorult ki az ut­cára és ott vártak a szemetelő esőben. Csak úgy tudtunk Úrvacsorát osztani, hogy azok, akik ma­gukhoz vették az Ur testét és vérét, kimentek a templomból és helyet adtak az utcáról bejövök­nek, a lépcsőn állóknak. Kinek az érdeme ez a csodálatos husvét? Azé, aki küldött Kalassay Lajosokat, akik úgy nevelték gyermekeiket, unokáikat, hogy szeres­sék, becsüljék atyáik drága örökségét és szeret­tessék meg másokkal is e drága gyöngyszemet: Isten amerikai magyar Sionját, a mi Egyházunkat. AZ ÉN ÖRÖKSÉGEM Minden este újra és újra betámasztottuk a nagy kaput és az utcai ablakokat. Nem azért, hogy az oroszok ne tudjanak bejönni házunkba, hiszen hiába szegezte, toldozgatta Édesapám na­póráiként friss lécekkel a légnyomástól darabokra szétesett kaput, bárki bejöhetett, ha párszor jó erősen megrugdosta. Különben úgy is tanácso­sabb volt kinyitni, ha valaki bebocsátásért dö­römbölt. Az összeerősített spalettát biztosítékúl még nagy rudakkal is megtámogattuk belülről a szobában és kibéleltük zsákokkal, régi paplannal, hogy a téli hideg ne tódúljon közvetlenül ránk. Azért áldoztunk időt ezekre a műveletekre, mert alvásra kimondhatatlan szükségünk volt; és mire sikerült a félelemtől elaludnunk csak úgy ruhástól, bizony rövid lett minden éjszaka. így azonban nem leptek meg bennünket, mert ahogy benyomták a kaput, a nagy zajra felébredtünk s mire a belső ajtókhoz értek, már ki-ki rejtek­helyére bújhatott. Az egyik este sokáig vártuk Apukát. Csak ültünk, négy nő, Édesanyám, meg három testvér, szótlanúl, a petróleumlámpa lehúzott fénye pis­logott, (villany hetek óta nem volt). A paprikás­krumpli rég elitta a levét, a belefőzött finom oldalas szaga átjárta a levegőt, s bár igen éhesek voltunk, senki nem gondolt evésre. Mennyi sze­retettel főzte Édesanyám a ritka kincset, a disz­nóoldalt, az oroszoktól pálinkáért cserélt ameri­kai származású margarinnal. Egyik ismerősünk vágta le véletlenül megmaradt disznaját titok­ban, alkalma és ideje nem volt, hogy eltegye, hát szétosztogatta s ők maguk is inkább betegre et­ték magukat, csakhogy ne az idegenek lakjanak jól belőle. Apukát még reggel elvitték az orosz teher­kocsin. Mi, a négy nő tehetetlenül, szótlanúl, a körmünket rágva lestük az ablak rekeszein ke­resztül, amint az autóba parancsolták. Egész nap hallgattunk. S immár este volt. Négyőnk közül hárman asszonyok voltunk, nyugodtabban, vagy inkább higgadtabban visel­kedtünk, de a még leány nővérem csak reszke­tett és sírdog'ált. Most is hamar előszedte vízfes­tékjeit és az ecsetet; már percek alatt olyan tö­kéletesen ki tudta magát készíteni, hogy csak orvos tudta volna megállapítani, hogy nem vör- henyes. Sárga és fekete volt a szeme körül, mint aki a láztól tönkrement, árnyékos, pettyes az ar­ca, az ágya mellett pedig kávéval színesített víz egy orvosságos üvegben, mellette kiskanál, láz­mérő s amikor recsegett a kapu, bújt az ágyba és jajgatott, Anyuka pedig csavarta ki az ágy- melleti székre készített lavórban a ruhát, mintha borogatást akarna adni. Mindnyájunknak meg volt a helye. Megkocogtatták az ablakot finoman, mind­járt tudtuk, hogy Édesapám. Csak munkára hur­colták egy kaszárnyába s azonkívül, hogy holtfá­radt és éhes volt, semmi baja nem történt... A- nyuka újra melegítette a lakomát1 s asztalhoz ül­tünk. Ebben a pillanatban éktelen reccsenést hal­lottunk, lapjával földre zuhant a nagy kapu s még mielőtt meg is tudtunk volna moccanni, a katona már a konyhába lépett. Hozzá hasonló csúnya férfit talán még sosem láttam. Tatáros, csontos, ijesztően vad tekintetű volt, piszkos haja lógott a büdös báránybőr sapka alól, csipás-gennyes volt a szeme. Fázott. Nem értettük, mit magyaráz. Azt se tudtuk, haragszik, vagy csak melegedni akar. Ná­luk sohasem lehet a beszéd után következtetni, mert nem tudnak csendesen beszélni, mindig ki­abálnak. Nem értettük, de valahogy a bajban mindenki “megérzi”, mit mond a másik. A konyhában meleg volt, finom illatú étel, békesség, asszonyok, — minden egyben, amiről ál­modni szoktak a háborúban harcoló elkeseredett, kifáradt férfiak szerte a világban. Kigombolta a kabátját s a levetésnél akkorát lódított rajta a vállával, hogy csak úgy repült le a szekrényről a vizespoharunk ezer darabban. Persze minden­ki mosolygott, hogy semmi, semmi az egész, ne­hogy felmérgesítsük, hiszen így is ijesztő volt a nagy puskája, meg a sok töltény az ővtartóban.

Next

/
Thumbnails
Contents