Amerikai Magyar Reformátusok Lapja, 1914 (15. évfolyam, 1-51. szám)

1914-03-21 / 11. szám

AMERIKAI MAGYAR REFORMÁTUSOK LAPJA 11. sz. 1914 Március 21. tünk az ur házában és eget ost­romló imádsággal kértük a ma­gyarok istenét, hogy szabadítsa meg szegény sokat szenvedett ha­zánkat a gonosz kormányzóktól, népjogokat és szabadságot eltipró és Bécs előtt hétrét görnyedő, két­felé sántáló politikusoktól, kik immár az amerikai magyarság lel-, kének megvásárlására is kiterjesz­tették hálóikat. Március 15-én dél' előtt fél 11 órakor a homesteadi és vid. ref. templomban hazafias és ünnepélyes istenitisztelet volt tartva, melyen, mint értesülünk, testületileg megjelentek a ref egy­letek és a Scrantoni M. B. S. B. homesteadi osztálya is. Magyarság szaporodása. A ho­mesteadi és vid. ref. egyház kebe­lében a napokban a következő két kisded lett megkeresztelve: 1. Má- thé Dániel (Trizs, Gümörm.) ék neje, a szintén odavaló ill. Ráki Juliánná ismert rankini derék há­zaspárnak Terézia nevű kis leány­kája. A kei esatszülői tisztséget Nagy Lajos és neje szül. Vitárus Amerikai furcsaságok. A Brooklynban ,N. Y. lakó Mrs. Max Sontag több éjszakán át azt álmodta, hogy lakását kirabolták. A minap rövid távoliét után haza­térve szomorúan tapasztalta, hogy az álom tényleg valóra vált. * * * Hackensackon, N. J. műkedve­lői előadást rendeztek a St. Pat­rick nap tiszteletére. A darabban előforduló csetepatét a rendező nem találta elég élethünek és kia­bálva biztatta a szereplőket “élet- hüebben, élethüeibben”, mire a darabban szereplő irishok úgy ne­ki!' ttak a dolognak,, hogy pár pere múlva egy csomó kivert fog borította a csateret. * * ❖ Yonkersen, N. Y. John Cuozzo a polgárosító bizottság előtt arra a kérdésre, hogy ki az elnök, azt felelte “Billy Sulzer” (az elmoz­dít ott kormányzó). Juliánná töltötték be az ó-hazából.; 2. Miller András és (Szászszent-f i\án, Kiskiilküllőm.) és neje szül.: ( zóbe Mária, (Darlóc, Kisküküllő rn. ill.) házaspárnak Mária nevű kis leánya. Ennek a keresztszülői szintén az ó-hazából voltak. 3. Si- poss János (Lasztomér, Zemplén in.) és a szintén odavaló illetőségű m je szül. Galyiszkó Annának kis­dede György nevet nyerte a ke- resztségben. Itten keresztszülők Klea János és Barna Mária voltak. * * * * * * RANKIN, PA. Tompkins-Coven, N. Y. Mrs. Harvey Wyman vasárnap a temp­lomba ment és háza őrizetét a bull­dogjára bízta. Mialatt távol volt, betörők jártak nála és elemelték két aranyóráját, egy gyűrűjét, 12 dollár készpénzét és végül a ház­őrző “bulldogot” is. * * * Nagy szomorúság költözött be itten Szabó Miklós és neje köz- tiszteletben álló házaspár ottho­nába. midőn a halál elragadta tő­lük az a legkisebb gyermeköket, kiknek jövetelének csak rövid idő óta örvendezhettek még. A bána­tos szülők fájdalmában a rankini ismerősök sokasága osztozott. Az ártatlan kisded ravatala mellett </ család lelkipásztora, IlarsájAi Sándor homesteadi és vid. rer lel­kész szólotta a vigasztalás igéit. BIBLIAI LECKEKÉP »I egyedüli, a melylye! gyermekének Igazi lelki gyönyörűséget szerezhet. A. legszebb ajándék ez és North Terrytownban, N. Y. a rendőrség letartóztatta H. E. Hor- ■ nert és A. E. Kleint, kik egy lo­vukat leölték és húsét apróra vág­va a csirkéknek adták eledelül. * * * Congersen, N. Y. Philip Prioré kitörőktől való félelmében a kály­hába rejtette el 165 dollárnyi késiz pénzét. Távollétében feleségei, ki eghtüléstől félt, tüzet rakott. A 65 dollár elégett, de az asszony legalább egészséges. * * * New Yorkban Gertrud Schwartz egy 12 éves iskolásleány, ki 175 font nehéz, nem akar iskolába járni, mert nem fér el a padban, Reynolds biró utasította a leány szüleit, hogy szoktassák öt keve­sebb kényelemre, mert különben a törvénnyel gyűlik meg a hajuk. ÖTVENKÉT VASÁRNAPRA szóló bibliai leckekép ára a posta- költséggel együtt CSUPÁN 10 CENT. Megrendelhető a kiadóhivatalban Amerikai Magyar Reformátusok Lapja 214—2nd AVE., NEW YORK. * * * Az Egyesült Államok lakói az elmn’t évben 3,500.000.01)0 darab bananát ettek meg, vagyis, aki nem evett legalább 40 darabot, az nem ette meg a részét. Gyermekeknek. REGGEL. Azi Istenhez fohászkodjál, Jókor felkelj, öltözz, mosdjál, Megmosd a szád, füled, szemed, Frissebb lesz úgy egész tested. Rövidre nyirasd hajadat, Be ne lepje homlokodat. Nagyra ne neveld körmödet, Ne hagyogasd el kendődet, Tisztítsd meg portól ruhádat, Fényesítsd meg a csizmádat. Menj az utcán folyvást, szépen, Kendet tartván mindenképpen. Ne kiabálj, ne andalogj, Ne hajigálj, ne oldalogj. Ne töltsd az időt hiába, De siess az iskolába. A JŐ TANULÓ. A jó tanuló odahaza rendben tartja könyveit, íróeszközeit, ru­háit és minden holmiját. Megta­nulja a leckéjét, megtisztítja a ru­háját s igy megy aia iskolába. Az utón illedelmesen viseli magát; nem ácsorog és nem civódik pajtá­saival. Illedelmesen köszön min­den ismerősnek. Mikor az iskolába érkezett, kö­szön s rögtön a maga helyére ül. Szomszédjaival nem beszélget, ha­nem vigyáz a tanító minden sza­vára. Ha a tanító felszólítja, szé­pen, hangosan felmondja lecke-* jét. Amit a tanító fölad, azt szor­galmasan elvégzi. Iskola után előbb megtanulja leckéjét s csak azután megy ját­szani. Aki igy tesz. az jó tanuló s azt szeretik a szülői is, meg a tanító is. Aki nem igy tesz, az nem jó tanuló. *** AZ ÁLLATOK BÚCSÚJA. Az állatok nagyon elszaporod­tak egy vidéken, úgy bogy már nem találtak elegendő eledelt s elhatározták, hogy egy részök ki­vándorol s elmegyen uj hazát ke­resni. A válás órája ütött. A róka nehéz szívvel búcsúzott jó barát­jától, a gólyától, a görény könyez- ve vett búcsút a tyúkoktól, a farkas majd agyonsirta magát, mi­kor a birkáktól búcsúzott, a nyúl zokogva borult az agár nyakába és a macska bujában majd elájult, mikor az egerekkel utoljára kezet szorított, a csacsi mély megindu­lással vált el hü barátjától a tevé­től s a béka sírva, integetett a du- csuzó állatoknak nefelejts-csokor- ral. Hanem mikor már jó messze voltak, a róka igy szólt a többiek­hez: Mit gondoltok, mit csinálunk, ha máshol nem találunk nagy bő­séget? Ugy-e megint csak vissza­jövünk. Azt hiszem, jobb lesz, ha most mindjárt visszafordulunk!” A többiek helyeselték a róka taná­csát és sietve visszatértek. * ** A JUH ÉS A BÁRÁNYKA. Szerkesztői üzenetek. K. S .Bridgeport, Conn. Legjobb lesz, ha ebben az ügyben talán vala­melyik hazai bank és váltóüzlethez fordul. Pl. ez a cim elégséges: Mer- cur bank és váltóüzlet r. t., Buda­pest, Hungary. Többeknek. A beállott nyilt szaka­dásról van tudomásunk és úgy hal­lottuk, hogy most vasárnap a Ma­gyar Házban istenitiszteletet fognak tartani. N. .B City. Ne tessék a dolgot boly­gatni, mi azért vagyunk, hogy lapot adjunk olvasóinknak, nem pedig az­ért, hogy holmi “detektív történetek­kel” szórakoztassuk olvasóinkat. Jóbarát. Természetes, hogy olvas­tuk és olvasás közben a következő­ket állapítottuk meg: 1) Akinek nem inge, az ne vegye magára. 2) Nemcsak szénhordásról, de a nagyszülőkkel szemben való tiszteletlenségről, sőt goromba visel­kedésről is sző volt. 3) Akinek az élők között már nem igen vannak hívei, az igyekszik még a holtakat is felásni sírjaikból. 4) Hogy valaki özvegyasszony létére mosónő “volt”, és két keze munkájával tartotta gyermekeit, ez nem szégyen, leg­alább is egy “lelkész” szemében nem lehet az. 5) Mogyorófapálca? Ezen sincs mit csodálkoznunk. Minden ember úgy harcol, ahogy tud. A ka­tona kardjával, a tüdős a tudomá­nyával, az iró a tollával és a “lel­kész” mogyorófapálcával. Hr. B. K. Z. Fenti üzenet önnek is szól. Kis bárányka a réten Anyjánál pihen szépen. Olyon szelid, olyan jó, Fehér, mint a tkzta hó. Okos szemecskéivel Mindig anyjára figyel, Mond az anyja: “Kedvesem, Mint szeretlek, gyermekem; Mert szót fogadsz énnekem, Te vagy minden örömem, így is illik, mert aki A szüleit szereti, Az szót fogad szívesen. Meg is áldja az Isten!”

Next

/
Thumbnails
Contents