Amerikai Magyar Reformátusok Lapja, 1911 (12. évfolyam, 1-52. szám)

1911-04-01 / 13. szám

1 octal. Amerikai Magyar Reformátusok Lapja” 13. sz. 1911. április 1. hanem azon házakban, amelyeket kibérel és amely házak felépitése, daczára annak, hogy azok az orvosok véleménye szerint a legegészségtelenebbek, megvan enged­ve, mert hiszen ez a landlord spekuláto- roknak nagy anyagi hasznot jelent. Ki van mutatva, hogy az elmúlt esztendőben a hátzulajdonosok, landlordok 15 millió dollárt húztak ki a szegény munkásnép- nek a zsebéből. Arra is adok olvasóink­nak egy érdekes felvilágosítást, hogy mi­képp történik Amerikában ezen nyilvános rablás. A napokban elindultam, hogy lakást keressek s a gyermekem s családom részé­re olyan helyet keressek, ahol a nyári for­róságban megmenthetem a gyebinek eanet azoktól a betegségektől, amelyekben a lenti városnegyedben a túlzsúfoltság miatt százával pusztulnak a gyermekek. Megnéztem vagy harminc különféle la­kást és megborzadva gondoltam azokra a szerencsétlen áldozatokra, akik azon la­kásokban elpusztulnak. A harminc lakás közül, bár 30 dolláros havi bérlet alatt egy sem volt, 18-at úgy találtam, hogy egy világos szoba mögött három teljesen sötét szoba vollt, ahol a napnak egyetlen- e gy sugara soha be nem hatolhatott. Hát hogy lehessen az ilyen lakásokban egész­séges gyermekeket nevelni. Nem hiszem, hogy volna a nap alatt olyan város, mint New York, amelynek a törvénye olyan ke­veset törődne a közegészséggel. Tudomá­som van arról is, hogy a lakók erélyes fellépésére tették meg azt is, hogy azok­ban a sötét szobákban úgynevezett vak ablakokat (készítettek, hogy legalább va­lahogyan levegőt kaphasson a benne lakó család. Mi tehát a mi kötelességünk, amikor rémes szerencsétlenség megrendít bennünket? Első sorban az, hogy megtanítsuk az amerikai nemzetet ara, miszerint egy or­szágnak a civilizációja nem a pénzben, a vagyonban van, hanem a munkásnép egészségében, jólétében és boldogulásá­ban. Tereljük vissza a gyárak falai közül a fejletlen gyermekeket és a gyermekes anyákat a családi hajlékba. Hiszen ha az anya gyermekét elhagyja, tud-e helyette hagyni a családban valakit, aki kisdede mosolyát úgy tudná viszonozni, mint -az édesanya? ügy tudjuk, hogy Amerikában a polgá­rok $2.50 adót fizetnek évente a nyilvános iskolák és intézmények fentartására. Ha a munkásember nem tud annyit keresni, a miből családját fentarthatná, biztosítsák a polgárok a fenti összeget azon nők ré­szére, akik gyermekeket nevelnek és ak­kor nem lesz szükség arra. hogy fejletlen gyermekek és gyermekes anyák gépek meleltt görnyedve dolgozzanak azért a ke­nyérért, amit a férjének kellene biztosíta­ni. A Green streeti katasztrófa tehát meg­tanít bennünket arra, hogy amidőn szá­zaknak pusztulását némán nézzük, még nagyon messze vagyuník a civilizációtól és sokat kell még tennünk, hogy a pénzéhes embereket rablásaikban megakadályoz­zuk. Harsányi László. Régi szavak eredetei. A „Magyar Nyelv” érdekesen magyarázza egyes szavak eredetét. % Például ezt a szót, hogy Aggastyán régente (a XVI. században, sőt még a XVIII. elején is) ággostyánnak Írták és ejtették. Az aggnak semmiféle származéka nem hangzik egy nyelvjárásban sem ág- vagy ággnak; eszerint az ágostyán sem számazhatik az aggból és népetymologia utján válhattak közös hangzatuvá. Ma is van azonban Komárommegyében, a tatai járásban egy falu, melynek Ágostyán a neve. Erről a fa­luról a XVIII. század geographusok még azt mondták, hogy német falu s hogy németül Augustinnak hívják. Magyarországon már az Árpád királyok idejében voltak augustiniánus remeték. A remeték többnyire elvénhedt aggas­tyán-szabású emberek. Talán ezek adták az első okot arra, hogy a magyar nevök (Ágostyán) lassankint milyenség szóvá alakuljon át s napjainkban a -styán képző kigondolására ad­janak alkalmat. Különben a múlt század harmincas éveiben jól tud­ták íróink az aggastyán szó eredetét. Berzsenyi írja 1835 tá­ján: „az aggastyán csak esufnév és nem egyéb, mint Ágoston mert a magyarok a vén embert öreg Ágostonnak szokták csú­folni, mintáz aszonyt vén Dorottyának.” Andalodik, Andalog. Ma ez igék igen kedves költői kifeje­zések ; régente azonban egész más volt az értelmük. íme egy pár adatt a XVII. századból: „Neki andalodott s tompult, el- annyira, hogy nem tudta eszének hasznát venni.” Itt tehát eltompulást, elbutulást jelent; még világosabb e jelentés a kö­vetkező példában: „Végre annyira elantalodnak, hogy sem az értelmes tanítóktól, sem a barmoknak példáikból semmi jót .ne tanulhassanak.” A következő még régibb idézetekben pedig egyenesen a „dőreség, esztelenkedés” jelentését látjuk: Mind­addig megvetjük Monoszlainak az ilyen antalkodásait, mig va­lóban meg nem bizonyítja.” Továbbá: „Nem antalul felet re­mete Antal egy némi nemű bölcsnek,” azaz nem ostobául, nem esztelenül. Ez az antal meg nem egyéb, mint az Antal kereszt­név, melyről Erdélyi János azt mondja, hogy Antal féleszüt képvisel a közmondásokban.” íme a szép andalodás, „a költői kifejezések egyik ékesebb gyöngye” honnan vette az eredetét! Atila. Mikor kezdtek apáink attilát viselni, vagy jobban mondva, mikor nevezték a zsinoros köntöst atilának, ma még nem tudják bizonyosan, valószínű azonban, hogy XTX század elején. Eddigi tudomásunk szerint gróf Dessewffy József „Bártfai levelei ”-ben (1817) van először említve az Atilla­mente és a Zrinyi-dolmány. Magyar szabók adták a neveket az olyan szabású mentéknek, vagy dolmányoknak, aminőket Atilla vagy Zrínyi Miklós képein láttak. Utóbb a Zrínyi ki­ment a divatból s a testhez álló zsinoros dolmányt nevezték el Atiláról atillának. 1860 után a zsinoros télikabátnak, Atilla testvéréről, buda lett a neve. Baedecker.Baedeckr Károly koblenzi könyvkereskedő a múlt század negyvenes évei elején, az angol „Murray” mintá-

Next

/
Thumbnails
Contents