Amerikai Magyar Reformátusok Lapja, 1909 (10. évfolyam, 1-52. szám)
1909-11-06 / 45. szám
45. szám. 1909. nov. 6. „Amerikai Magyar Reformátusok Lapja’ 3. oldal. c/4. női kéz. Irta dr. Hegedűs István. Dologtalan kis kéz, melynek tündér ujja Ábrándos dalt keltve kap bele a húrba, Holdsugaras éjen, magányos erkélyen, Míg a kedves ifjú sóhajt alant mélyen: Világok összhangja, álmok birodalma. Ébred te általad, női kéz hatalma. Büszke kéz, hideg kéz, mely szerelmi vágynak, Gyémántos ujjával tiltva emel gátat, Világok összhangját, álmok birodalmát, Szerelemnek jogát, örök s szent hatalmát Egy érintésével széttöri, egy élet Poklok világa lesz, női kéz, teérted. Férfihomlok nehéz verítéket ejthet, Nap heve perzseli, hol találjon enyhet ? Egyre súlyosabb lesz az életnek járma, Szivén mind sötétebb, nehéz gondok árnya . . . Női kéz, letörlőd azt a verítéket, Hideg árnyat szétüz meleg érintésed. Halál és élet közt csak egy vékony palló Lebeg, alatt tombol örvénylő, morajló Gyötrelemnek pokla, lázálmok iszonya . . , A beteg gyermeket a természet vonja. De az anya keze homlokát érinti S az élet fiival ma véle meglegyinti. Verőfényes élet, ragyogó arany-nap, Holott vidám jókedv, örömök fakadnak, Barátságos lakban boldog minden arc még Keménytől sugárzó, szent szülői hajlék! Zord tél közepeit is drága, meleg fészek, Legszentebb müve vagy drága női kéznek. De a lak puszta lesz, fészek elhagyatva, Ki halva, ki élve, tőle elszakadva; A fiút, a lányt a sors úgy elvetette; Anyakéz a sírban éjnek közepette Rég pihen ... de nem, nem: ha sötét az élet, Drága kéz, onnan is gyermeked vezérled. Mert nehéz az élet, java jut kevésnek, Ritka láttatja van sürü verítéknek; Sok gyermek szegénység, holott áldás volna, Ha terhes nem volna megélhetés gondja; Beköszönt az inség, hideg lesz a hajlék, Dermedő női kéz akkor sem lankad még. De ölt, de tűz, de varr . . . tűvel hősi harcot Folytat nem pihenve . . . óh, szegény nő, arcod Sápadt lesz, elhervad, ragyogó verőfény Szobában körülted szerte özönölvén, Te küzdesz egy szörnynyel, iszonyú árnyképpel, Melynek neve: Nyomor, gyenge női kézzel. Oh értem a költőt, ki nem hősök harcát Zengte már kobozzán, de fonnyadó arcát Munkában sorvadó szegény varrólánynak. A hangot ő adta fájó ,,ing-dalá“-nak, Mely a gazdaghoz szól szivet oldó hévvel; Becsüld meg a munkát, esdekelve kérlel. Oh értem a költőt, ki a dús fülébe Ezt súgja: magadra nem vásznat öltél te, Drága emberéltet, olcsó áron adva, A kéz elszáradott, a mely neked varrta: Becsüld meg a munkát: ez az emberélet, Ne öld más életét, mig magadét éled. Britt földön ott pihen az a költő régen Ki az ingdalt zengte, pihen sirölében. Dicsősége ennyi, sírjára van Írva: „Itt pihen a költő, ki az ingdalt irta.“ Én előttem ma is ragyog még az a név, Szivemben él ma is, lelkesít az a hév, Az a hév, mely olvaszt, hideg jégbilincset, Közöny jégbilincsét, melynél fagyosb nincsen. Oh, ha hevem, lángom sziveket átjárna S erezné mindenki, mi a gondnak árnya A szegénynek lelkén; jönne segítséggel És szoritna kezet munkás női kézzel. Uram, téged áldlak, ki e női kézzel A szegényt ruházva csuda dolgot végzek És Fiadat áldom, ki, midőn fedetlen, Szenvedély viharján, vészes fergetegben Fázik a mi lelkünk, e női kéz által Betakar, befedez isteni jósággal.