Amerikai Magyar Reformátusok Lapja, 1903 (4. évfolyam, 1-53. szám)

1903-08-20 / 34. szám

o 1 hogy a magyarországi reformátusig legnagyobb része ismerné a „Heidel bergi káté“ t. Az én ifjú koromban, 33 év előtt én még tanultam, azóta azonban országszerte mindenfelé más más kátékat tanulnak, (legtöbbnyire Nagy Péterét) és a tisztes Heidelber­­git országszerte félretették. A tizen­hatodik és tizenhetedik század stí­lusa ma már részben érthetetlen, részben komikus hatást kelt s ezért van az, hogy a biblia fordításokat is mindig át kell dolgozni a korok és változó ízlések szerint, mert ugy-e bár, kacagást keltene az a templom­ban, ha textusunkat Károli Gáspár régi fordításából olvasnók fel igy: ,,Nem marad az ö nemzetségéből egyetlen falrahugyozó sem.“ Pedig valamikor a iimagzatot igy nevezték. A káték is átdolgoztatnak tehát, azonban a hitvallás megmarad érin­tetlenül, mert az a bibliában foglalt jézusi elvek essentiáját adja. S a „helvetica confessio“-ot a hozzáértők ma is ugv olvashatják, mint olvas­ták akkor, midőn szerkesztették, azonban hogy ez is emberi csinál­­mány és módosítható, nem szenved kétséget. Sőt miután a kor halad és azzal a vallás elveinek is kell halad­nia, ha csak nem akar nyűg és bilincs lenni az emberek lelkén, kívánatos még a hitvallás revíziója is, amihez az otthoni egyház kényelemszeretet­ből nem nyúlt hozzá, az itteni presby­­terianus egyház azonban azt is meg­tevő, hogy a Kálvin által tisztán a genfi viszonyok által parancsolt el­­kárhozási szigorítást ma már megha­ladottnak jelenté ki. Csak a Korán az. mely nem tűr megalkuvást s ezért pusztul el a török ség, — a keresz­­tyénség halad a korral s a protestan­tizmus, mely a szabad vizsgálódás alapján áll, a Szent-írást is kritikai szemmel nézi Ezért nem tudom, tájékozatlanság vagy félrevezetés akar lenni, midőn Kalassay ur hit^ alapjául ,,az egész Szentirást“ fogadja el. Ha úgy van, akkor mért eszik disznó karmonád­­lit és nyulpecsenyét, hiszen Mózes mindkettőt eltiltá (III. könyv, XI. 6., 7.), miért nem hajtatá végre ma­gán a circumcisiót, mért tisztittatja házát carbollal és szappannal, a he­lyett, hogy venne ,,a háznak meg­tisztítására két madarakat, cédrus­­iSt, veres gyapjat és isopot“ (III. 14. r. 49.) stb. stb. Épen Kálvin Já nos az, ki az Instructiókban, mely élete működésének a legfontosabb eredménye és leginkább letisztult, bölcsészi magyarázata a keresztyén vallás alapelveinek, egyik íötörvé­­nyül a szabad vizsgálódás elvét állítja föl, mely e szerint nekem megengedi, hogy akármely más felekezet elveit elfogadjam teljesen s mihelyt ez nem frivolságból, tudatlanságból, vagy önző indokokból, hanem igazi, szi­lárd és hosszas megvizsgálás alapján történt erős hittel, — jó kálvinista vagyok. Legyen tehát Kalassay ur és tár­sainak hitelvi alapja a „Heidelbergi káté“, melyet talán mint fiatalabb ember, nem is tanult, az enyém, ki helvét hitvallású vagyok és a még hátralevő kis időre az is maradok, a helvetica confessio, melynek alap­elveit átültették a „Westminster Confession of Faith“-be a puritánok, kiset itt Amerikában, tovább fejlő­désükben presbyteriánusoknak ne­vezünk. S ezért mondom, ellenkezőleg Ka­lassay úrral: „presbyteriánus va­gyok, — mert református vagyok“, azaz ref. presbyteriánus. III. Kuthy ur kinyilatkoztatásai. Kuthy Zoltán ur a műit hó végén itt járván Youngstownban, azon hó 30-án az egyház gondnoka Luterán György házában a nevezett gondnok és Oláh György egyháztag által meg­kérdeztetek, hogy mi a különbség a presbyteriánus és a református val­lás között, miután a „Reformátusok Lapja“ ezt mindig hirdeti, de annak kifejtésével mindig adós marad, — a következő nyilatkozatot tette: „A presbyteriánus egyházban a harangozó, vagy az elder osztja az úrvacsorát, a ref. egyházban pedig a pap. A presbyteriánus egyház a keresztelésre és a confirmatióra nem fektet súlyt. Ezenkívül még más különbség is van a kettő kö­zött, de ez a fö.“ Ez volt nyilatkozatának lényege, mint az a nevezett két egyháztagnak kezeim között levő Írásbeli bizonysá gából kitetszik. Két dolog közül egy bizonyos : vagy tudta Kuthy Zoltán, hogy a’ mit mond, nemigaz, vagy nem tudta. Ez utóbbi eset nem szégyen, de ekkor beválthatta volna azt, mondván: — Édes barátaim, én nem tudom, mi a különbség, azonban kérdezzék meg a papjukat, ö talán tudja. Ekkor nem máradt volna azon szé­gyenben, hogy megrágalmazott egy tiszteletreméltó vallásfelekezetet, mely iránt az ö egyháza, a new yorki oly nagy hálával tartozik, mint a hogy fennebb saját müvéből idéztem. Nem tudni valamit, nem szégyen, — mindent nem tudhat az ember, s hogy Kuthynak fogalma sincs a presbyte­­rianus egyház szervezetéről és lénye­géről, mi sem bizonyítja jobban, mint hivatkozott cikkében a „New-York Presbytery“ (new yorki egyházkerü­let) ilyen fordítása: „a new yorki presb. ref. egyházak tanácsa.“ Aki tudja, mi a különbség az egyház­megye vagy egyházkerület és az „egyházak tanácsa“ között, érti e fordításban a hajmeresztő tájékozat­lanságot is. Aki tehát a dologhoz nem ért, vallja be egyszerűen és ne akarjon tudósnak látszani ott, a hol csak hallgatnia lehetne. Azonban itt a hozzá nem értésen kívül a legnagyobb roszakarat is ját­szott szerepet, a tudatos félrevezetési szándék, mert Kuthy ur soha senki­től sem hallhatta, annál kevésbbé láthatta, hogy a presb. egyházakban a harangozó osztott volna úrvacsorát, mert hiszen a presb. egyházak leg­többjének harangozója nincs is. Azon­ban, hogy ö az általa oly igen gyű­lölt egyházat, melynek csak létezé­séről tud, de lényegéről nem, lehető­leg dehonesztálja, — a harangozóval, a nem létező harangozóval osztatja ott ki az úrvacsorát. Lássuk most már, hogy van a való­ságban a dolog, a hivatalos presby­­terianus kiadvány szerint: (The con­stitution of the Presbyterian Church in the U. S. of America). A 147. la­pon e sorok olvashatók: „There be only two sacraments ordained by Christ our Lord in the Gospel, that is to say, baptism and the supper of the Lord: neither of which may be dispensed by any, but by a minister of the word, lawfully ordained.“ (Magyarul: „A mi Urunk Krisztus által egy evangéliumban csupán csak két sacramentum rendeltetett el és pedig a keresztség és az úrvacsorája, melyek senki más által nem adhatók, mint a törvényesen felavatott lelkész által.“) Tulajdonképen itt meg is állhat­nék, mert Kuthy ur meséje már is megvan cáfolva, azonban ha már benne vagyunk, mért ne derítsük föl az egészet teljesen. A 155. lapon ott olvasható, mikép kell a papnak meg­magyaráznia az úrvacsora jelentősé­gét, imádkoznia, megáldania a ke­nyeret és bort, aztán vennie és meg­törnie a kenyeret, s vennie a serleget és átadnia mindkettőt az áldozóknak. Némely presbyteriánus templom­ban az a szokás, hogy a pap átadja az eldereknek a tálcát és kelyhet s ezek viszik a hívekhez, beadván a pad elején azokat s a hívek adják kézröl-kézre és maguk vesznek be­lőle. Ez tisztán célszerűségi szem­pont némely helyen, másutt azonban a hivek ép úgy kijönnek helyeikről, mint nálunk és a pap tartja eléjük a tálat, melyből ki-ki vesz magának. Sehol sincs azonban az, még a leg­parányibb egyházban sem, hogy az elderek hozzányúlnának a kenyérhez és ők adnák darabonként a hívek­nek, még ha az elder papi jelleggel is bír, mint számos presb. egyházban van. S annak, hogy nem a pap ad személyesen minden darab kenyeret a hivő kezébe, meg van a maga ér­telme, mert hiszen úgy Pál I. Cor. levelében, melyet idézni szoktunk, mint Máthé XXVI. részében határo­zottan az van, hogy Krisztus igy szó­lott tanítványaihoz: „Vegyétek és egyétek“ — teháta tanítványok ma­gok vették és adták át egymásnak a Mester által megáldott és megtört kenyeret s nem Jézus adott egyes darabokat mindegyiknek külön-kü­­lön. Ha tehát az íráshoz szószerint ragaszkodunk, akkor megint a pres­byteriánusoknak van igaza, midőn a hivek maguk veszik a megáldott és megtört kenyeret, mint vették a ta­nítványok akkor. Egyébként, hogy a protestáns vallásban mennyire a szimbolikus cselekmény játsza a fő­szerepet és nem a betű szerinti csele­kedet, az is bizonyítja, hogy előre fölvagdalt kenyeret viszünk az Ur asztalára és nem ott tördeljük dara­bokra. Ki mondja azért, hogy Krisz­tus rendelését nem töltöttük be? A mi a keresztséget illeti, fennebb már megemlitém azt is, de nagyobb világosság kedvéért idézem a 148. lapon levő szöveg magyar fordítását: „A keresztség az Uj-Szövetség sac­­ramentuma, elrendelve Jézus Krisz­tus által, nem csupán a rnegkeresz-TARCA. Aratáskor. Irta: G. Diószegit y Mór. „Érik a, hajlik a buzakalász. . . M Végigcsendül a tarlón, a maroksze­­dök nótája. Az égen csak egy felhö­­fouor sincsen. Szelíd, kék boltjáról pazarul hinti sugarait a ragyogó nap. Ott járok a buza-fordulón. Egy ré­szén még fennáll a lehajtott fejű ka­lásztenger, a többi részén már sorban állanaka learatott keresztek. Zizeg lábam alatta tarló, amint végigka­landozok a dűlőn. Aratók raja nyü­zsög a még levágatlan táblákon. Iz­mos férfiember nekisuhintja kaszá­ját a félig dőlt, aranysárga buzaszár nak, megfeszülnek az izmok a kar­jain, a mint nekivág, homlokáról gyöngyöző cseppekben hull a verí­ték, de kaszájának suhintása után, ' szép sorban dől le a buzaszál, mint a könyvben a szép, egyenes betűso­rok. Nyomban utána marokba sze dik görbe sarlójukkal az arató leá nyok. Csak úgy piheg az ingváll alatt a keblük a nagy forróságban, teli, piros arcukat bizony feketére pörkölte az izzó napsugár, csoda, hogy el nem olvasztja harmatos tes­tüket az átfülledt levegő. És nem lankadnak. Ha lankadni kezdené­nek, megcsendül ajkaikon a nóta és végigszárnyal a tarlón keresztül a zizegő, susogó nádasig, hol a növe­kedő sarjuszénával a mrágok ezre meg milliója nyilik ismét. Hogy is van csak?, Érik a, hajlik a buzakalász, Nálamnál hűbb szeretőt nem találsz, Szállj ide. szállj oda fecske madár, Kérdd meg a rózsámat, mért csapodár. Csupa érzés a nóta. No, mert a ma rokszedök után egész közel a kéve­kötők, többnyire fiatal legények, akik a nctaszó mellett még serényeb­ben kötözik kévékbe a rendbeszedett markokat. Egyikének- másikának szól abból a nótából valami. Megérzi a szive és megtelik gyönyörűséggel. Mikor elhallgat a leányok nótája, úgy félig-meddig feleletül, vallomá sül visszacseng erős, érces hangon a legények dala is: Azt hallottam, el akarsz menni, Más faluban más szeretőt akarsz keresni, Pedig én tégedet nagyon szeretlek, Gyere vissza, gyógyítsd meg a fájó szivemet Megértik egymást és szinte bizo nyos, hogy közülük egye egy pár jövőre egy kenyeren arat. Úgy elnézem a munkát és úgy el­hallgatom a nótát. Mind a kettőtől valami gyönyörűség, valami meleg érzés lepi el lelkernet. Látom az Isten áldását, látom azt az eröfeletti, lázas munkát, és nem hallok egy panasz szót, hanem dal csendül végig a határon, a tarlón, keresztül. Aratás van. Most vesszük el az édes anyaföldtöl a mindennayi ke­nyeret.-* * * .... Eljutottam oda, a hová tulaj­donképpen igyekeztem. Ott a nagy búzatáblák között egy darabocska az enyém. Nem telekkönyvileg, csak ahaszna. Egy része a fizetésemnek. Úgy néz ki a nagy táblák között, mint egy nagy szőnyegen egy esik. Aratja már serényen Délceg Imre az aratóm, Zsuzsival, a feleségivei. Odamegyek egészen a közelükbe és leülök egy összekötött kévére. Rit­kán emelkednek a már learatott ré szén a keresztek és ritkás még a fenn álló búza is. Nekem az idén is gyen gén ütött be az áldás. Kedvetlenül I ° I szólok: — Nagyon kevés kerül, Imre gaz­da. Imre gazda nem hagyja félbe a dolgot, csak úgy kaszasuhintás köz­ben felelget vissza. — A tavaszszal, mikor kétszer is meglepte az árviz, azt mondtuk, hogy egy csöpp se lesz. Sokat elvitt, de hagyott is. Jó az Isten. — Az a kevés szem is kihullik lm re, ami benne van. Attól van, uram, bogy eresztös, a nrkor kevés vagyon benne, nem hul­lik. Három vékát számitok egy ke­reszt után. — A szomszédé sokkal jobb, Imre! — Jobb-e? Az ember sem egyforma mind. Ez is jó, a hun jó. Többet nem beszéltünk és elgon­doltam magamban, hogy ez az Imre sokkal bölcsebb ember, mintán va­gyok, mert a learatott keresztekből csak minden tizenkettedik az övé és még sem békétlenkedik; a többi meg mind az enyém és nekem még sem elég. Pedig hát úgy van. Ezt is el­­vehette volna az Isten, a tavaszon, amikor kétszer lepte el az özönvíz;. de ime, hagyott az aratásra is. * * * ....Este van. Hazafelé ballagok. Csapatokban verődve hazafelé tarta­nak az aratók is. Itt egy csapat már végképpen be is végezte a munkát, elöl megy egy szálas férfi, fején ba­­zakoszoruval, e? fogja majd otthon a gazdának elmondani az aratási ál­dást. A hazatérő csapatokban itt is, ott is felhangzik ismét a nóta: Éd es anyáin, de hiába neveltél. Az károlyi kaszárnyában hervadok, Úgy hervadok mint ősszel az fügefalevél. Édes anyám, de hiába neveltél. Végig szárnyal a nótának utolsó akkordja is a végtelen rónaságon, aztán csendes, édes nyugalom borul mindeme — holnapig. ,,Magyar Szó”

Next

/
Thumbnails
Contents