Amerikai Magyar Hírlap, 2002 (14. évfolyam, 4-45. szám)
2002-03-29 / 13. szám
Mi köze van a nyúlnak a piros tojáshoz? A Húsvét örömmel eltöltő keresztény vallási ünnep, de ezen felül mindenki számára örömteli nyereséget hoz. A körülmények szerencsés összejátszása az évnek ebben a szakaszában békességet, megnyugtatást, jóleső reményeket sugároz és feltétlenül nyereség annak, aki mindezt észre veszi. Az élet, az újjászületés, a feltámadás ünnepe általában a tavaszi napéjegyenlőség idején köszönt be, ez pedig hagyományaink és megfigyeléseink alapján a tavasz első napja. A természet újjáéled, a fák, bokrok friss zöld leveleket kezdenek hajtani, a levegőben virágillat terjeng. Megszűnt a koradélutáni sötétség és érezni lehet a Nap sugárzó melegét. Mindez az élet örömeit köti csokorba. Aki harmónikus családi miliőben nőtt fel, a Húsvéttal kapcsolatban az emlékek szép kötegét hozza magával. Az ünnep igazi fényét a hagyományok, hangulatos szokások évről évre megismétlődő sűrűsödése adja. Ebben nincs különbség ember és ember, nép és nép között, legfeljebb a szokások változata mutat eltérést. A vallási hagyomány némi kiegyenlítődést hoz ugyan, ahogy ez Karácsonykor is történik. Talán keleten és nyugaton, északon és délen más az asztalokon az ünnepi menü, az emlékek verseiben más rímek csengenek, de a lényeg ugyanaz. A mi magyar emlékeink között a húsvéti harang szava egybefonódik a felszabadult gyerekrikkantásokkal. A kirakatokban ezüstpapírba csomagolva csokoládényuszik köszöntenek. Tarka cukortojások és a megszokott tyúktojás is ünnepi díszt ölt. A sajátos népi díszítő elemek jelentkeznek, művészi fantáziával, tájak szerint elkülönülve. Az asztalon illatos ünnepi kalács. Húsvéthétfőn a hagyományos locsolás, kölnik és parfümök egybefonódó illata. Csiklandós kacagás, jóízű italok és talán emlékezetes gyomorrontás, de még ez sem rontja el a hangulatot. Móra Ferenc, a neves magyar író régészeti kutatással is foglalkozott. ő írta meg Önigazolás gyanánt című beszámolójában, amikor egy vasúti utazás alkalmával elmesélte: hogyan ásott ki egy őskori sírból hímes tojást. Arra vetett ez fényt, hogy a tyúktojások díszítő kifestése régi-régi szokás. Az ezerévek azonban a feltehetően piros színt amolyan piszkos-barnává tompították, de ez semmit sem vett el a lényegből. Egy-két gyermekben talán felvetődött a gondolat: hogyan tojhatott a nyuszi piros tojásokat, de ennyi logikátlanságot az ünnepi hangulatban el lehet nézni. Solymossy Sándor etnológus azonban erre is megadja a feleletet. Szerinte - mint annyi esetben a hagyományok terén - elírás és félreértés okozta a problémát. Valamikor régen német honban a Haselhuhnnak nevezett testes madár nevét valaki Haserlnek, nyulacskának értette és azóta egyszerűen el kell fogadni, hogy a tyúk tojja a piros tojást. De a hagyomány így szép, a félreértéssel együtt. Ez ugyan nem húsvéti emlék, de hasonló tévedés szülötte, amikor a római keresztények a Mithra-kultuszból ismert Agni- Deust (a Tűzistent) Agnus Dei-nek nevezték. Ez pedig köztudomás szerint Isten Bárányát jelenti. Köze van azonban a Húsvéthoz az ünnep német elnevezésének. ők az ünneppel kapcsolatban hol Pascht, hol Osternt emlegetnek. A Pasch a pészach elnémetesítése. Ez pedig eredetileg "átmenetet" jelentett. Például Egyiptomból az ígéret Földjére. Vagy éppen a Nap átmenete a tavaszi napéjegyenlőségen. De hogy még egy "húsvéti" elírást regisztráljunk, a Csendesóceánban Polinézia közelében felfedezett és később különleges faragott szoboremlékei miatt híressé vált sziget is félreértés alapján kapta a nevét. Igaz, hogy a feljegyzések szerint Jacob Roggeveen holland admirális 1722-ben bukkant először erre a szigetre, állítólag éppen a nevezetes tavaszi ünnep napján és a helyet azonnal Húsvét-szigetnek nevezte el. Ezt azonban kétségbe vonják más adatok, amelyek szerint a hibát térképrajzolók követték el. Ismeretes az ünnep német elnevezése: Oster, ami az ősindogermán istennő, Ostara nevének módosított alkalmazása. Nos, az Austerninselből a térképeken egyszerre Osterninsel lett, más szóval: Húsvét-sziget az Osztriga-szigetből. Elgondolkoztató adat, de ki ismeri a valóságot? Ami most a magyar húsvéti szokásokat illeti, továbbra is kérdéses, hogy milyen módon került a katolikus egyház felszerelésébe a nagyheti kerepelő? Supka Géza könyvében még azt is felveti, hogy mikor és miért mossa a holló a fiát éppen nagypénteken? Mit jelent a virágvasárnapi kisze-kihordás, vagyis egy szalmabábunak vízbe való dobálása? Az Alföldön elterjedt az "Emmauszba járás", vagyis kirándulás a szabadba. A Húsvét utáni vasárnapon a mátkálás és komálás? Mikor kezdték például a Krisztust jelképező vastag húsvéti gyertyákba a Megváltó sebhelyeinek emlékezetére öt tömjéndarabka beillesztését? A hagyományos húsvéti nagytakarítás is a lelki megtisztulás unszolására-terjedhetett el. Hosszas tanulmányok születtek azután a húsvéthétfőn szokássá vált locsolással kapcsolatban is. Több kutató kifejtette, hogy ez nem csupán mulatságos hagyomány, hanem eredetileg mély értelemmel kezdődött. Ezek szerint a locsolás (öntözés), amit csupán férfiak, fiatal legények végeznek, mély biológiai értelmű és a faj fennmaradásának állít jelképesen és a komolyságot pajkos vízhintés útján feloldó emléket. A leányok erre azzal válaszolnak, hogy az életet, a termékenységet jelképező tojást adják viszonzásul a legényeknek. Ilyen szokásban testet öltő misztérium ez, ami az élet örökkévalóságát igyekszik jelképezni. A magyarországi Palócföldön is szokás volt, hogy az elhunyt fiatalasszonyok tenyerébe tyúktojást tettek a temetés előtt. Hímes tojást találtak Wormsban, római kori sírban. Ugyancsak olaszországi etruszk sírokban és Délosz szigetén is. , MESTER LÁSZLÓ Jancsó Zsuzsa KALIFORNIAI KRÓNIKA Az elmúlt hetekben olyannyira sűrűn jöttek a magyar események Los Angelesben, hogy nem is jutott még idő a róluk szóló részletes beszámolóra. Mint az előző számunkban közölt képes riportban már utaltunk rá, remekül sikerült a március 15—i ünnepség - elöljáróban erről szeretnénk néhány szót ejteni. MÁRCIUSI PIKNIK Kerék-Bárczy Szabolcs főkonzul ismét remek ötlettel hozott változatosságot a magyar közösség életébe: ne egy rideg szállodai teremben, négy fal között ünnepeljük március 15-ét, hanem családi piknik keretében a tengerparton, a szárnyaló sirályok között a szabad levegőn. A Marina del Rey-i Burton Chace park alkalmas színtérnek bizonyult a "kiruccanásra", és öröm volt nézni, ki hogyan készült fel a nem túl barátságos, szeles idő kivédésére. Volt ott a ballonkabáttól a bundacsizmáig és szőrmekucsmáig minden, az elemózsiás kosarakban pedig jobbnál-jobb falatokat hoztak a résztvevők. Jómagam Győri Robiék enyhén csípős, magyaros lecsójával kerültem először közelebbi kapcsolatba, és később is többször visszatértem a tett színhelyére. Dobay Zsuzsa festőművész fasírtja, a versfaragó Simorné Balogh Enikő sült kolbásza, örökös munkatársunk, Tamás Andrea házi süteményei, a mindig segítőkész Pereházyék barackos lepénye mind-mind említést érdemel. A Csárdás Étterem standján forró gulyáslevest szolgáltak fel, ami különösen a hűvös időre való tekintettel aratott a szokásosnál is nagyobb sikert, de kürtös kaláccsal is kedveskedett Jancsó Gyula tulajdonos. A Kárpátok lelkes fiataljai palacsintát és cheeseburgert sütöttek, a főkonzul maga-főzte székelykáposztával mutatott jó példát - vége-hossza nem volt a pazar lakomának! A műsort Óss Enikő színművésznő rendezte és állította össze. Kerék-Bárczy Szabolcs főkonzul üdvözölte - angolul is - a zord idő ellenére minden várakozást felülmúló, mintegy 200 főnyi résztvevőt. A helyi magyarokon kívül voltak vendégek is, egy ukrán újságíró és több ország diplomatái - a lengyel, a román és a Beliz-i főkonzul, ez utóbbi három tündéri kis unokájával. Egyébként is rengeteg kisgyerek volt ott, különösen a tér közepén álló, megmászásra igen alkalmas fán csoportosultak, miközben a körbefutó párkányon a filmesek és videósok ütöttek tanyát. A jövő reménységei - a gyermekek, és a már csaknem felnőtt cserkészek, akik a háromszínű lobogót feszítették ki az alkalomra ácsolt színpad mögött, - ők voltak a bizonyságai annak, hogy a Los Angeles-i magyar kolónia élő, érdeklődő, aktív közösség. A gyorsan pergő műsorban az alkalomhoz illő verseket hallottunk Finta Ilona Vanda, Nt. Szabó Sándor, Óss Enikő (naplórészlet), Nt. Jakabffy Zsolt Attila és dr. Kállay Tamás előadásában (ez utóbbi angol nyelven adta elő Petőfi "Márciusi ifjak" c. versét, Jancsó Zsuzsa fordításában). A Kárpátok táncoltak - üveggel és anélkül - a gyerekek énekeltek, és mindenki remekül érezte magát. Az ünnepi találkozó a magyarságról szólt, az öszszetartozásról, és arról, hogy együtt minden akadályt le tudunk győzni. Köszönjük a rendezőknek, a szervezőknek, és a lelkes résztvevőknek! FOGADÁS ROST ANDREA TISZTELETÉRE Mire e sorok nyomtatásba kerülnek, olvasóink közül bizonyára már sokan hallották a Los Angelesben vendégszereplő Rost Andrea Pamináját a Varázsfuvolában, amelyet parádés szereposztásban mutat be az LA Opera Company, Sumi Jo és Rodney Gilfry fellépésével, Gerald Scarfe díszlet- és kosztümkreációival. A kitűnő szopránénekesnő tiszteletére péntek este fogadást rendeztek a Főkonzulátus Bel Air Crest-i Klubházában a Los Angeles Opera több vezető személyiségének részvételével. Ott L.A. Opera - Edgar Baitzel, művészeti igazgató, Mr. and Mrs. Leonard Green, Chairman/CEO, Gary Murphy, Public Relations volt Edgar Baitzel művészeti igazgató, Elizabeth Kennedy gazdasági igazgató, Leonard Green főigazgató, Emese Tardy, aki néhány éve a Marica grófnő bemutatónának szervezője volt, Gary Murphy PR menedzser és mások. Plácido Domingo, aki tudvalevőleg szívén viseli a Los Angeles-i opera sorsát, csak üdvözletét küldhette az operabarátoknak. A magyar zenekedvelők közül ott láttuk Yvonne Jurmannt, akinek férje, Walter Bécs és Párizs kedvenc zeneszerzője volt; Árvayné Csánky Margitot és férjét, George-ot, valamint az American Institute of Fine Arts más képviselőit. A kitűnő muzsikus családból Cser László és Julika is eljött; ott volt Tóth Anikó, aki áprilisban első önálló koncertjével örvendezteti meg a közönsé(folytatás a 6. oldalon) Árvay Csánky Margit, Rost Andrea Prof. Cornelius Schnoberrel Rost Andrea, Jancsó Gyula, Yvonne Jurmann Míg a fotósok munkálkodnak, a gyerekek a fára másznak... ROST ANDREA Cser Julika és Tóth Anikó D AMERIKAI H Wayar Ifrrlap