Amerikai Magyar Hírlap, 2001 (13. évfolyam, 2-43. szám)
2001-08-10 / 30. szám
Pillanatfelvételek a háborúból Júniusban, amikor az orosz csapatok kivonulására emlékeztünk,-szerettem volna megszólaltatni édesanyámat. Erre helyszűke miatt akkor nem került sor, ezért most jelentkezem a cikkel. A naplót németből én fordítottam magyarra.____ELŐD LÁSZLÓ (Dec/1) Dómba Kristóf ó'rnagy (Balaton-Zamárdi-i szomszédunk) csütörtökön elutazott Budapestre. Ma körülményes úton visszajött. Nagy csomagolás. Az ó'rnagy a feleségét, Ellát is viszi Budapestre. Azt mondja: az oroszok még messze, maradjunk nyugodtan az ő házukban, az melegebbre fűthető' mint a miénk. S vigyázzunk rá. (12/2) Az űrnagyék három katonai gépkocsival elmentek. Magyar katonák jöttek, csónakok megsemmisítését rendelték el, hogy az oroszok ne kelhessenek át a tavon. (Balatonon) Kérdeztem a katonákat, igaz-e, hogy az oroszok márcsak mindössze húsz kilométernyire vannak Zamárditól? Nem. Mondották, még legalább hatvan kilométernyire vannak, maradjunk nyugodtan. Nem fognak tenni velünk semmit. Délután még további magyar katonák jöttek. Ezalatt mi átköltöztünk az őrnagyék házába. Később, mikor már besötétedett sok német katona érkezett, közöttük Ukrajnából német önkéntesek (vagy szökevények?). Szállást kerestek egy házban. Féltem, mert kérdezték, van-e férfi a háznál, hány éves stb. Gyermekeimet küldtem, hogy Hollósiné szomszéd-asszonyt hívják át. Hosszas rábeszélésre aztán mégis továbbmentek. Balláné jött s mondotta, mindent be kell ásni amit csak lehet. Állatokat, csirkéket levágni, oroszok a látóhatáron. Sok tennivaló. Levágtam két kacsát és egy libát. Erikám segített tisztítani. Elástam amit tudtam. Kacsák és liba félig megfőtt, nem jutottunk hozzá, hogy együnk belőlük. Az elásott fehérnemű a háború befejezte után már nem volt fellelhető. (12/3, vasárnap) Újból magyar katonák jöttek a csónakok megsemmisítése miatt. Evezős kajakunk esett ennek áldozatául. Azt mondták, hétfőn éjjelre várhatóak az oroszok. A német és magyar katonaság elhagyja Zamárdit. Hallani amint a hidat robbantják a tíz kilométerre lévő Siófokon. A tó felett lövöldözés. Magyar katonaság menekül a tavon át csónakokban. A gyerekekkel beszéltem. Ha azt mondják “hétfőre várhatóak az oroszok” akkor számíthatunk azzal, hogy még ma este megérkeznek. Délután négykor az őrnagyék házát elhagyjuk; a liba már nem is készült el, nincs rá idő. Hollósiékhoz mentünk tanácsot kérni. Az országúton a kisbíróval találkoztunk és a kőházbeli Ashbóthnéval. A kisbíró javasolja, hogy menjünk föl a faluba éjszakára. Ashbóthné behívott minket, mert egyedül volt és félt. Gyerekekkel bementem hozzá. Csak a legszükségesebb néhány kézipoggyásszal. Este nyolckor, teljesen felöltözve lefeküdtünk. Este fél tízkor ébredtünk fel tankok dübörgésére, és kiabálásra. Az oroszok! Idegen nyelv! Lövöldözés az országúton. Imádkoztam, “Istenem hagyd e házat láthatatlanná válni.” Elhúztak a ház mellett; nem látták? Hallottuk a szomszéd -ház ajtajainak betörését. Nincs villany, nincs rádió. (12/4 hétfő) A kertkapút betörik. Gyorsan kinyitom az ablak-zsalut. Egy rondaarcú orosz pisztolyával hadonászva üvölt valamit, amit természetesen nem értek; kenyeret nyújtok neki! Még jobban üvölt. Áshbóthné kinyitja a ház ajtaját. Bejön négy orosz. Kettőn lapos sapka, valószínűleg tisztek. Az egyik, a csúnya arcú, mindent kinyit, összevissza kidobál mindent. Talál egy messzeiátót, Ashbóthékét, s elteszi magának. Kölnivizet ajándékozunk neki. Végre elmennek. Egy idősebb, becsületes kinézetű semmihez sem nyúl. Éhesen átme‘ gyünk az őrnagy házába. Sok holminkat oda vittük. Az ajtó be van törve. A lerágott libacsontok szerteszéjjel dobálva a konyhában. Mindenhol rendetlenség. A csirkék még élnek. Viszek lisztet és zsírt Ashbóthné házába. Lekváros üvegeket is. (12/5, kedd) Reggel gépkocsi áll meg a ház előtt, három katona. Bejönnek, bort kérnek. Csak vizet tudunk adni. Elveszik öngyújtómat. Elmennek. (12/6, szerda) Reggel visszajön az első napi öt orosz. Az idősebb szimpatikus és a csúnyaképű is. Ezúttal pisztoly nélkül. Kezet nyújtanak. Kerékpárjuk van. Kerékpárpumpát kérnek. Mikor mennek el, mutatják a pumpát, hogy magukkal viszik. Mondom: “tessék megtartani!” Az idősebb megsimogatja fejem. Mondom Ashbóthnénak, itt az idő, hogy az éjtszakát ne töltsük a házban. Már kezdenek túl kedvesek lenni. Balláékhoz megyünk aludni. (12/7, csütörtök) Békésen eltöltött éjszaka után visszamentünk főzni Ashbóthné házába. Balláék házában állandóan jönnek-mennek az oroszok. Enni inni kapnak, barátságosan látják őket vendégül. Az oroszok jelenlétében Balláné hangosan veszekszik 17 éves lányával. U- tóbbi rendkívül kiváncsi. Anyja azt mondja neki, bújjon el a padláson. Nem fogad szót. Állandóan visszajön a konyhába, ahol az oroszok vannak. Mondom Ashbóthnénak, megnézem, a katolikus gyermeküdülőben kaphatnánk-e szobát, mivel Balláéknál túl sok orosz jár ki s be. Sikerül. Ott laknak Ottilia nővér és egy pap. Dolgozom mint egy állat. Talicskával tűzifát viszek, befőttet és egy bőröndöt a legszükségesebb ruhaneműkkel. Az összes lisztet, tollas dunyhákat. Német bombatámadás Szántódon. (Kevesebb mint 2 kilométerre) Tízszer is a földre vetjük magunkat. Azt hittük itt a vég. (12/8, péntek) Keressük Balláékat. A házuk üres. Minden összevissza dobálva, a konyhában egy mécses világít. Szomszédjukhoz megyünk, Tóthékhoz. Az- éjjel oroszok jöttek Balláék házába. Mindenki kiugrott ágyából. A Balláék 17 éves lányát az oroszok pisztollyal fejbeverik. Nyakánál fogva felemelik. Vérezve menekül Tóthékhoz. Ashbóthné házát is újra látogatták az éjjel. Minden öszszevissza hányva. (12/9, szombat) Reggel. Németek nehézgéppuskával támadnak Tihany felől. Éppen a gyermeküdülőt lövik. Látjuk a villogó gránátokat amint a fák között süvítenek. Hason feküdtünk. Két szekrény között. Pince nincs. A szembenlévő házat telibe találják. 11 óra körül oroszok jönnek, felszólítanak, mivel veszélyes itt maradni, azonnal hagyjuk el az épületet. A legszükségesebbeket becsomagolom. Pár ruhát, iratokat. É- lelmiszert magunkhoz venni nincs idő. Mikor kiértünk, a többi lakó már a kapunál volt, minden nélkül: Ottilia nővér se pénzt se kabátot nem hozott magával. Kimondottan fejeveszetten rohant ki. Én azért vettem magamnak időt, míg az oroszok bakancsukkal az ajtót be nem rúgták. Utolsóként hagytam el az épületet a gyerekekkel. Ideje is volt, egy orosz éppen egy zárt ajtót vett kezelésbe bakancsával. Kovácsékhoz menekültünk, az országút másik oldalán. Az éjszakát itt töltöttük, tizenegyen egy szobában, két ággyal és egy diványnyal. Naponta egyszer enni kaptunk. Nagyon kedves emberek. (12/10, vasárnap) Ottilia nővérrel és a pappal elmentem megnézni a gyermekotthont. Az oroszok megengedik, hogy bemenjünk. A pap beszél oroszul. Borzasztó látvány. Minden öszsze-vissza eldobálva a padlón. Az oroszok összetapossák mindezt. Ottilia nővér nem találja a kabátját. A szobában melyben mi laktunk, bőröndöm felnyitva. A padlón temérdek víz. Dunyhák mind eltűntek. A ruhákból csupán párat tudtam megragadni. Nem is volt idő. Állandóan mondták: gyorsan, gyorsan kimenni. A szétszórt holmikon végigöntve a lekváros üvegek tartalma és a liszt. Nem tudtuk megérteni, miért semmisítették meg az oroszok az ennivalókat? Ahelyett, hogy megették volna. Este bejön Kovácsékhoz hat orosz, ketten közülük a mi szobánkba, titkos rádiókat keresnek. A padlón. Mindenhol keresnek. A szobába visszatérve azt mondják: két nő menjen velük. Kovács, a házigazda, elbújtatta férjezett leányát. Bejön a szobába és azt mondja: Elődné, Tóthné, és még valaki menjen. Vitatkozás. Végül két idős asszony kimegy, de ezeket visszaküldik. Kettőt kiválasztottak. Tóthék menyét és Ottilia nővér munkatársát, egy fiatal apácát. Néhány óra múlva visszajönnek. A fiatal katolikus apácát 14 orosz megerőszakolta. Ennivalót kaptak, és válogathattak a különböző villákba elhurcolt ruhákból. Láttuk, hogy dolgokat cipeltek át egyik villából a másikba. (12/11, hétfő) Menekülés Endrédre, (falu hat kilométerre Zamárditól) Én a gyerekekkel és Ashbóthné menjen először. Azután Kunzné és lánya. A következő csoport a Tóth család s végül a pap és Ottilia nővér meg az apáca. Endrédre érkezve lakást keresünk magamnak s a gyerekeknek Sötétéknél. A hegytetőn él t két testvér, akiknél békeidőkben tojást és mézet vásároltunk. Ashbóthné udvariatlan. Ottilia nővért, a papot és az apácát is felhozta. Végre azért egy Ids éjjeli nyugalom. A pap beszél oroszul. • (12/21...) Laci (akkor 11 éves fiam) miatt kidobtak. A WC-t bepiszkította, és köpködött. Újra lakást keresünk. (12/22...) Alsó Balogéknál, egy parasztcsaládnál szállunk meg. Erika és én egy ágyban, Laci és egy menekült tanító szalmazsákokon. Elég nyomasztó. (12/23-24...) Szomorúan eltöltött karácsonyest. Életemben az első, karácsonyfa nélkül és Laci (férjem) nélkül. Hontalanul, a szó legvalódibb értelmében. (1945/1/12...) Lakáscsere. Fel a Vaklábba, felső Balogékhoz. (1/14...) Lakást felmondják, mert családtagokat várnak. (1/15-16...) Lakás keresés. (Január...) Lakás. A Széchenyi utcában kaptunk egy szobát. Nagyon kedves öreg házaspár. El kellett mennünk tűzifát szerezni. (Január...) Elmentünk meglátogatni a gyermeküdülőt. Megtetszettem az egyik orosznak. Egy rendőr lebeszélte, mondván férjem dolgozik, két kis gyerek; az orosz részeg volt. Szerencsésen visszaértem Endrédre. (Január...) Laci fiammal elmentünk Zamárdiba, még ketten elkísértek. Két kocsival. Az őrnagyék, Elláék házába is elmentünk. A padláson bőröndeimet megtaláltuk felbontatlanul. Különben a lakás: teljes felfordulás. Ágyneműk bepiszkolva. Csomagjainkat felcipeltük a műúthoz. A kocsikkal nem akartak lejönni a tóparti házig. A németek mint az őrültek kezdtek lőni a Füredi part felől, amint mozgó alakjainkat a havon látták. Fejünk körül csicseregtek a lövedékeik. Lacival többször is a hóba bújtunk. Borzasztó egy nap volt. Mégis túléltük! (Január...) Újból elmentünk Zamárdiba fiammal, Lacival. Kettesben egyedül. Az oroszok feltartóztattak. Szívem hevesen dobogott. Csomagjaimat elvették. Az egyik azt akarta, menjek be vele a házba, a villanyteleppel szemben, Kovácsékhoz. Féltem. Az országút és a környező házak elhagyatva, üresek, csak én a kis fiammal egyedül. A másik orosz férjem után kérdezett, hogy Laci a fiam-e, majd leintette, lebeszélte a másik oroszt. Istennek legyen hála. Ezután még bementünk az asztalos Nagyváryékhoz egy pillanatra megpihenni. (Január...) Kirándulás Zamárdiba Laci fiammal és a kisbíróval. Elmentünk Kovácsékhoz, ott voltak csomagjaink. Két orosz jött be. Az egyik részeg. Nem akart engem elengedni. Kovács, a disznó, azt mondja nekem, maradjak ott éjszakára. A második orosz elment, Kovácsot próbálta meggyőzni aki értett valamennyit oroszul. Utóbbi mondja “nem kell félni, tessék nyugodtan maradni.” Isten büntesse meg. A (folytatás a 10. oldalon) Beverly Hills COUNTERPULSATION Medical Group Ltd. Szeretettel várja azokat a magyarokat, akiknek szív panaszaik vagy mell fájdalmuk van * Nem műthető vagy már volt szívműtétje * A szív koszorúerek részlegesen vagy teljesen el vannak záródva * Cukor és érrendszeri rendellenességre is használható egy teljesen új szív és érrendszeri kezelés, "treatment", ami megszünteti a mellfájdalmakat, csökkenti a fáradékonyságot, frissíti a vérkeringést. További információért hívják ROBERT ZILAHIT. HMO-n kívül minden biztosítást elfogadunk! Nyitvatartás: hétfőtől péntekig 9:00 - 5:30-ig 125 N. Robertson Blvd., Beverly Hills, CA 90211 Telefon: (310) 360-1697, (310) 360-1708 AMERICANA RENT-A-CAR H-l 1 34 Budapest, Dózsa György út 65 i/i (011-36-1)320-8287 * ret: 350-2542 Website: http://Yvwvv.americana.matav.hu E-mail: amcricana(a!mail.matav.hu Akar Ön Új, légkondicionált autót bérelni ENNYIÉRT??? ( korlátlan km használattal és biztosítással) SUZIJKI Sedan 1.3 19,90 S/nap* FIAT Marea Sedan v. Kombi 29,90 S/nap* SF,AT Cordoba automata 33,90 S/nap* TOYOTA Corolla automata 33,90 $/nap* SPACE Wagon (6 szem.) 39,90 $/nap* * a fenti árak legalább 2H napos bérlés esetén érvényesek amennyiben másként akarja, a legolcsóbb árat a legjobb szolgáltatással akkor is nálunk kapja! Amerikai Menedzser: Mr. Gabriel LORAND Tel: 561-775-6361 *9-18 óráig minden nap 2001. augusztus 10. AMERIKAI tyagyar Ifirlap □