Amerikai Magyar Hírlap, 1999 (11. évfolyam, 43. szám)
1999-11-12 / 43. szám
Detach here Please send________copies of János Vitéz /John the Valiant @ $20.00 per copy, plus $3.50 for S & H per copy in priority mail ________________________ Telephone:__________________________________ _________________________ Fax:________________________________________ Order Form Name: Address: _____Zip:___________________ Total Amount: S__________ ( ) Check, payable to “American Hungarian Foundation” ( ) Credit Card ( ) Visa ( ) Master ( ) AmEx ____________________________ Expiration Date:____________ Card Holder’s Name: _______________________________ Signature_______________________________ American Hungarian Foundation, 300 Somerset Street, P.O. Box 1084 New Brunswick, NJ 08903 -----Phone: (732) 846-5777 • Fax (732) 249-7033 John Ridland és felesége Meller Péterrel a pesti Petőfi szobornál, kezében a fordítás egyik példányával. (1999. szept. 6) A bilingtutl edition 'íiamlateJ ima Englitb Ij JOHN RIDLAND llhuimírJ hj PET PR M FIXER With a forrwaré by GEORGE SZIRTES COMVI NA SÁNDOR PETŐFI JOHN THE VALIANT JÁNOS VITÉZ Nyolc éves voltam, amikor a János vitézt először láttam a Angol nyelven újjászületett a János vitéz Megjelent Petőfi költeményének kétnyelvű kiadása Professzor John Ridland és felesége, valamint Meller Péter a Széchenyi Könyvtárban egy megnyitó fogadáson (1999. szept. 7) ben, de annyi biztos, hogy a rendelkezésére állt időt jól kihasználta. A magyar irodalom és költészet alkotásait mérlegre tevő krónikások rendkívüli szépsége és értékei mellett sem voltak különösebben elragadtatva a képzelet területére elkalandozott költő alkotásától. Babits Mihály Az európai irodalom történeté-ben Petőfit a tökéletes realizmus költőjeként helyezte el a Pantheonban, aki "csak a saját életét és környezetét énekelte, oly őszinteséggel és közvetlen egyszerűséggel, amilyenre még alig volt példa". Majd megjegyzi, hogy Petőfi "fantáziája csak egy nagy tündéries népmesében kalandozik el". S ebben a megállapításban némi rosszallás is hangzik. Az idő közel félévszázados fesztávolságában Nemeskürty István veket illeti. Emiatt azután fordítók is nehezen akadnak és ez csak növeli a megközelítés akadályait. Az amerikai kontinensen, Kanadában Watson Kirkconnell volt talán az egyetlen, aki magyar költők verseit nemcsak lelkesedéssel, de helyesen és hozzáértéssel fordította angolra. Szellemhű fordítás Bejczy Antal professzornak, a pasadenai Jet Propulsion Laboratory világhírű kutatójának rendkívüli élménye volt pár évvel ezelőtt. Egyik amerikai kollégája, tudva, hogy Bejczy Antal magyar, átadott neki egy kéziratot, amely a Santa Barbara-i (kaliforniai) állami egyetem egyik professzorának műve volt. Fordítás, ráadásul versfordítás idegen nyelvről. A szerző: Petőfi Sándor. A mű címe: János debreceni Csokonai Színházban. Ez természetesen nem Petőfi költeménye volt, hanem daljáték, bár hűségesen követte az eredeti képsorozatot és a jeleneteket a versből vett idézetek vezették be. A színpadi produkcióban természetesen a muzsika dominált és Kacsóh Pongrác jellegzetesen eredeti és a fület dédelgető magyar melódiái mindörökre összeforrtak Kukorica Jancsi és Iluska szerelmi történetével. A tilinkószó például úgy rögződött bennem, mint születés előtt az anyaszív dobbanása. Később azt is megtudtam, hogy az énekelt versek szövegét Heltai Jenő írta, aki méltó módon szövődött a szerzői hármasba. Természetesen évekre volt szükség, míg Petőfinek ezt a nevezetes, de semmiesetre sem az elsők között emlegetett költeményét az őt megillető helyre tudtam tenni. Az alkotót, akinek családja a szomszédságból érkezett hozzánk, a magyar szellemiség sajátjává formálta és avatta. Petőfi őszinte magyarságát soha, egy pillanatra sem lehetett kétségbe vonni. A homlokába csapzottan hulló hajával, a költő életének feláldozásával tett bizonyságot amellett, hogy komolyan gondolta, amit verseiben papírra vetett. Költeményei első ízben 1844-ben jelentek meg nyomtatásban, magyar népmese-motívumok felhasználásával ugyanabban az évben álmodta meg és rögzítette az ő jellegzetes stílusával és rímjeivel a János vitézt. A költemény azonban csupán egy év múlva, 1845-ben került az ország nyilvánossága elé. Négy esztendő múlva Petőfi Sándor halott volt. A kegyetlen sors a termékeny éveket illetően szűkmarkú volt vele szemBejczy professzor azonnal munkába kezdett. Kapcsolatba lépett az illetékes magyarországi szervekkel, tárgyalt a Corvina könyvkiadóval, igyekezett támogatást szerezni a könyv kiadásának költségeihez. Hogyan is szokták mondani? Amit nagyon akar az ember, azt meg is valósítja. A magyar származású Meller Péter grafikus az illusztris könyvhöz nívós illusztrációkat készített és íme, 1999. őszére elkészült a szép kiállítású könyv és az árusítókhoz címzett szállítmányok készen álltak. A kötet budapesti bemutatása Időközben az is kiderült, hogy bár a János vitézt addig legalább másfél tucat idegen nyelvre fordították le, ezek között nem szerepelt az angol és így a költemény John Ridland által elkészített fordításának mostani budapesti piacra kerülése valóban hézagpótló esemény. Szeptember elején megtörtént a kötet bemutatása a magyar fővárosban és ez egy hétig tartott irodalmi eseménysorozatot indított el, amelyről részletes közvetítést adott a Petőfi és Kossuth Rádió, valamint a Duna Televízió. Erre az alkalomra megérkezett Budapestre John Ridland professzor, fordító, akit Kodolányi Gyula (Kodolányi János testvérének a fia) és felesége, Illyés Gyula leánya láttak vendégül. Ott volt Meller Péter grafikus művész is, aki ugyancsak a Santa Barbara-i egyetemen adott elő, de most már nyugalomban van. ö a Tudományos Akadémia vendégfogadójában kapott elhelyezést. (folytatás a 7. oldalon) az egyéni ízlésüket követő történetírók módján a János Vitézt nem is mérlegeli. Mese és valóság Mindezek figyelembe vételével is, a súlyos mondanivalójú Apostol mellett a népmese játékos elkalandozása hűségesen képviseli, vagy éppen tükrözi a magyar érzésvilágot. Vannak részei, amelyek szinte transzcendentális régiókba visznek el. Gondoljunk csak arra a fejezetre, amikor az óriás a magyar vándort a vállára veszi és úgy Iából át vele az Óperenciás tengeren. Mi, az időközben a világban szétszóródott és részben emiatt is világot látott magyarok új perspektívában látunk sok mindent. Az Óperenciás tengerből Csendes-óceán lesz és amikor az irdatlan víztömegben feltűnik egy távoli sziget, ezt saját élményeinkkel kapcsoljuk össze. Mintha a legenda távoli hőse valamikor elvetődött volna a Hawaii-szigetekre és ide kapcsolódó élményeit szőtte volna a mesébe: "Tündérországban csak híre sincs a télnek, Ott örökös tavasz pompájában élnek..." A magyarokat könnyen érhetné a vád, hogy elfogultak Petőfivel szemben. Ezzel szemben nemzetközi irodalmi körökben általános a vélemény, hogy Petőfi a világirodalom nagy költője. Az Encyclopaedia Britannica irodalmi méltatásában megemlíti, hogy ha nem lennének nyelvi korlátok, Petőfi Burns és Heine nevével együtt szerepelne a világirodalomban. Ilyen vonatkozásban sajnálatos, hogy a magyar nyelv külföldiek számára nehezen megközelíthető, mert egyszerűen nincs rokona a filológia területén, legalább is ami a mai nyugat-európai nyelvitéz. Ez már joggal keltette fel Bejczy professzor figyelmét. A fordító neve: John Ridland. Amikor Bejczy a kéziratot végigolvasta, meglepte a szellemhűség, amellyel Petőfi költeményét angolra átültette. A kéziratot később elolvasta Szirtes György is, aki a Corvina buda-John Ridland professzor a János Pincében, a fordítást ihlető egyik "János vitéz" falikép előtt pesti könyvkiadó Londonban élő magyar-angol lektora. A kézirat bevezetésében John Ridland idézte Guy Turbet-Delof francia műfordító véleményét, amely szerint Petőfinek ez a műve a világirodalomban is egyedülálló sajátosságú és határozottan érdemes volt az angol nyelvre való átültetésre. Ebben az egész ügyben az a legsajátosabb, hogy Ridland professzort senki sem kérte fel Petőfi költeményének lefordítására és még kevésbé ajánlott fel neki honoráriumot ézért a munkáért. A fordítás mégis megtörtént, pedig nem volt egyszerű. A kézirathoz fűzött bevezetőben John Ridland elmondta, hogy a budapesti tudományegyetem irodalmárai a Santa Barbara-i egyetemen tett tanulmányi látogatásaik alkalmával kitűnő felvilágosító adatokkal látták el a fordításra vállalkozott professzort. John Ridland el akarta kerülni, hogy vállalkozása valamilyen hibán akadjon fenn és ezért hallani akarta a költemény muzsikáját, ahogy az magyar nyelven megszólalt. Ezért megszerezték a Törőcsik Mari színművésznővel készített hangfelvételt, amely tökéletesen kielégítette a fordító igényét. Elismerő vélemények A kéziratot több amerikai irodalmár is elolvasta. William Jay Smith, Amerika koszorús költője, magyar versek fordítója így vélekedett: "Ridland remek munkát végzett, amikor angol nyelvre átültette az ebben a költeményben élő képzeletet, drámát és megható lírát, a magam részéről csodáltam, hogy a rímek szövevényét megoldotta." X.J. Kennedy felnőttekhez és gyermekekhez szóló számos verskötetét adta ki. Ő így nyilatkozott: "Nagyon valószínű, hogy ez a mű a következő századokig irányadó lesz az angol irodalomban." Mindezek után Bejczy professzor elhatározta, hogy szorgalmazni kell a fordítás kétnyelvű alakban való kiadását, hogy így bárki számára hozzáférhető legyen. Az Amerikába évtizedekkel ezelőtt bevándorolt magyarok között nyilvánvalóan többen vannak, akik ezt a kötetet szívesen itt született gyermekeik és unoká ik kezébe adnák, hogy ezen a módon is megismerjék őseik kultúráját. Számukra a felmenő ősök nyelve már elkopott és az ilyen értéket csakis nemes fordításban tudnák élvezni. Ezenkívül bizonyára ákadnak magyarok szépszámmal, akik amerikai, vagy más angol nyelvű barátaik részére szívesen adnák ajándékba Petőfi János vitézét, ami a körülmények között rendkívüli értéket képviselne. A kötet megjelenése nagy szolgálatot tenne olyan értelemben is, hogy megismertetné a külföldieket a magyar szellemiséggel, aminek napjainkban különös jelentőséget ad, hogy az ország tagja lett a NATO-nak és küszöbön áll a magyarságnak az európai közösségbe való integrálódása is. így üzletileg sem lenne elhanyagolható a kirakatokban való megpillantást követő vásárlások lehetősége. A János vitéz kétnyelvű kiadása az alábbi megrendelő szelvény kitöltésével és az adott címre, csekk vagy hitelkártya információ kíséretében történő beküldésével rendelhető meg. City:_ State: Card No.__ 6 november 12 .