A Hét 1995 (40. évfolyam, 1-17. szám)

1995-04-14 / 15. szám

HET * FOLYÓIRAT Egy irodalmi újság kálváriája A Látó című erdélyi irodalmi folyóirat decemberi számában azt a feladatot vállalta magára, hogy bemutassa a nagy múltú, bár ma már nem létező Irodal­mi Újságot. A folyóiratnak ez a száma már csak azért is roppant érdekes olvasmány, mert az Irodalmi Újság törté­nete valóban nem mindennapi történet. Az Irodalmi Újság fennállása folyamán kimondottan bizarr átváltozásokon ment keresztül. 1950-ben a Magyar írók Szö­vetségének hetilapjaként indí­tották, s a szocialista irodalmat kellett felkarolnia, népszerűsí­tenie. Főszerkesztője Illés Béla volt. 1955-ig senki sem talált kivetnivalót a lap koncepciójá­ban, csupán a szerkesztőbi­zottság tagjai változtak arány­lag sűrűn. 1955-től azonban fokozatosan megváltozott az újság profilja, olyannyira, hogy később már az ötvenhatos forradalom előkészítésével vá­dolhatták. Magyarországon 1956. november 2-án jelent meg utoljára mint a forradalmat támogató sajtóorgánum. A for­radalom leverésével a lap ma­gyarországi pályafutása befe­jeződött. Különkiadása 1957. március 15-én jelent meg, de már Bécsben. A lapot aztán Lon­donban indította újra — 1957. május 15-én — a "Magyar írók Szövetsége Külföldön", s egé­szen 1962 januárjáig kéthavon­ta jelent meg a brit fővárosban. ”lrodaltnlUJsáň^M HOGYAN ÉLNEK A ĽJEQS2JEOÉN YEBBEK A MÁJ MAOYARORSZAOON 7 Irodalmi Újság A MjM maijrar fondjai.. 17(7 Irodalmi UjsáQ XXX. Irodalmi Újság A «00.000 »JtlovAklal magyar |OQ«lérll Felelős szerkesztője Faludy György, szerkesztői pedig Pá­­lóczi-Horváth György, Aczél Tamás, András Sándor és Krassó Miklós voltak. 1962-től egészen a lap 1989-es meg­szűnéséig Méray Tibor szer­kesztette Enczi Endre, Le­­hoczky Gergely, 1980-tól pedig Nagy Csaba segítségével. Az Irodalmi Újság 1983-tól könyvsorozatot is indított, az "Irodalmi Újság Sorozata" cím­mel, s kiadta a Rajk- és a Mindszenty-per dokumentu­mait, Szabó Zoltán, Schöpflin Gyula, Sozan Mihály és Tardos Tibor könyveit. A munkatársak 1989-ben úgy gondolták, hogy Magyar­­ország már visszanyerte a sajtószabadságot, a lap már semmiféle újdonságot, esetleg betiltott írást nem közölhetne. Az Irodalmi Újság által képvi­selt eszme tehát diadalmasko­dott. Budapesten egyébként 1991—1993-ban reprint ki­adásban adták közre a lap 1957—1989-es évfolyamainak nyolc kötetét. Láng Zsolt, a Látó szerkesz­tője levélinterjút készített Mé­ray Tiborral az Irodalmi Újság koncepciójáról, munkakörül­ményeiről, anyagi és kézirat­problémáiról, a szellemi mű­hely gondjairól stb. "Ahogy az idő múlt, tulajdonképpen egyet­len princípiummá egyszerűsö­dött le a szerkesztési alapállás: az Irodalmi Újság 1956-ot tűzte zászlajára, a teljes független­ség és belső demokrácia esz­méit" — nyilatkozta a lap koncepciójáról Méray, akinek életét harminc éven keresztül a lap szerkesztése töltötte ki. Állandó problémája volt az Irodalmi Újság fönntartása — hiszen többször is a csőd szóién álltak —, levelezést folytatott a világ minden zugá­val, ahol magyar író élt, és az egyes írók eltérő szellemiségét is össze kellett hangolnia. "Az emigrációnak nincs termé­szetes utánpótlása, a felnövő nemzedék többnyire a befoga­dó ország nyelvéhez és irodal­mához asszimilálódik" — mondja keserűen. Egyetlen fel­fedezettje mégis akadt Méray­­nak: Jatzkó Béla, akinek szo­nettjeit már a szerző halála után, özvegye juttatta el a szerkesztőhöz. E verseket Mé­ray aztán kötetben is kiadta. Érdekesen keserű megálla­pítása Méraynak: ő sohasem érezte, hogy távol van Magyar­országtól; a távolságot azóta észleli, amióta visszajár Ma­gyarországra... Méray Tibor 1990-ben a budapesti Petőfi Irodalmi Mú­zeumnak ajándékozta az Iro­dalmi Újság megmaradt leve­lezését, mintegy ötven ládányi dokumentumot. Láng Zsoltnak arra a kérdé­sére, hogy milyen volna, ha ma szerkesztődne az Irodalmi Újság, Méray a következőkép­pen válaszolt: "Az Irodalmi Újság vállalta, hogy a maga szerény eszközeivel a magyar szabadság eszméjének és az irodalmi szabadság gyakorlá­sának az életben tartója legyen — addig, amíg az ország és az irodalom otthon nem sza­bad. Ezt a vállalását teljesítette. A többi már a hazaiak dolga.” (melaj) Pintér Károly névjegye Senki sem próféta a saját hazájában — hangzik az ismert mondás. Hogy Pintér Károly "próféta" lehessen, egészen Dél-Afrikába kellett eljutnia. A Kossuth Rádió március 26-i Névjegy című műsorában Már­­ványi Péter beszélgetett a jo­hannesburgi színházi rendező­vel, aki immár nemcsak Dél- Afrikában ismert és elismert, hanem az egész színházi világ befogadta. A Székesfehérvárról indult Pintér Károlyt annak idején, 1970-ben nem vették fel a budapesti Színművészeti Főis­kolára, neki másféle "iskolákat" kellett elvégeznie, s nem isko­lai vizsgákat kellett letennie ahhoz, hogy rendező lehessen. Tizennégy éve él Dél-Afriká­­ban, ahol gyári munkásként kezdte — ő volt a feketék közt az egyetlen fehér —, és na­ponta találkozott a megalázó apartheid megnyilvánulásaival. Neki azonban mindenekelőtt angolul kellett megtanulnia. Megpróbált alkalmazkodni fe­kete társaihoz, még mindenna­pi "menüjüket" is megkóstolta: fekete kenyeret kólával, amely­től a has annyira felpuffad, hogy több élelmet képtelen befogadni. Később sorra járta a színházakat, s az egyikbe felvették segédrendezőnek. Fantáziája, erkölcsi meggyőző­dése, politikai világnézete olyan darabok rendezésére ösztönözte, amelyek az anak­ronisztikus dél-afrikai társa­dalmi formáció ellen emeltek vádat. Mrozek Tangóját a jo­hannesburgi közönség értés­sel fogadta, a siker egyértelmű volt, Madách-rendezésével azonban megbukott. A bukás­nak több oka is volt: egyrészt Az ember tragédiáját egyálta­lán nem ismerték Áfrikában, a darabnak nem volt tradíciója, másrészt, mivel a rendezőnek óriási szereplőgárdával kellett volna a színpadon dolgoznia, nem kapott rá pénzt. Csupán bábfigurákkal rendezhette meg tehát Madách zseniális mű­vét... Hogy Shakespeare minden korban, a világ valamennyi táján, valamennyi társa­dalmában aktuális, azt Pintér rendezései is bizonyították. A Rómeó és Júliát két vezető törzs képviselőivel adatta elő. A törzsi, vagyoni ellentétek előidézte emberi tragédiát a dél-afrikai fekete közönség mélyen átélte, s úgy reagált az előadásra, mint nálunk a gyermekszínházak látogatói: közvetlen bekiáltásokkal, vé­dő-óvó megjegyzésekkel, a rossz szidalmazásával stb. A Julius Caesart 1993-ban, a dél-afrikai szabad választások előtt egy évvel rendezte meg Pintér Károly. A darab megvá­lasztásakor kihasználta az adott politikai szituációt — az országban polgárháború dúlt —, s ezzel a Shakespeare-mű­nek — amely a polgárháború problémáját boncolgatja — közvetlen politikai-társadalmi hatása lett. Dól-Afrikában mintegy hat­­hétezres magyar közösség él, melybe azonban Pintér Károly nem tudott és nem is akart beilleszkedni. A közösség magját ugyanis az ötvenhatos emigránsok alkotják, akik az országba érkezésük után prob­lémamentesen integrálódtak a társadalomba, elfogadva az apartheid politikát és helyzetet. A rendező szerint ha valaki magyarul beszól, még nem ok arra, hogy ő társuljon vele, hiszen otthon, Magyarorszá­gon sem társulna minden em­berrel. Az ő számára a humá­nus, liberális gondolkodásmód a fontos, s amelyik dél-afrikai magyar így gondolkodik — és van ilyen —, azzal Pintér Károly is szót ért. (-bet) 18

Next

/
Thumbnails
Contents