A Hét 1994/2 (39. évfolyam, 27-52. szám)

1994-12-02 / 49. szám

EGTAJAK HÉT BAUDELAIRE A szépség Rátaláltam a szépség — az én szépségem — meghatározására. A szépség izzó és szomorú valami, kissé bizonytalan, tág teret ad a találgatásra. Ha úgy tetszik, alkalmazhatom gondola­tomat valami érzékletes tárgyra; vegyük, mondjuk a társadalom egyik legérdekesebbjét, egy női arcot. Egy elragadó és szép fej, egy női fej egyszerre enged gondolkodni — elmosódottan és határozatlanul — a gyönyörűség­re és a szomorúságra; magában hordja a bánat, a fásultság, sőt a beteltség eszméjét, ugyanak­kor, mikor éppen ellenkezőleg maga csupa izzás, élnivágyás; melléje társul valami keserűség, mely mintha kifosztottságból vagy kétségbeesésből áradna vissza. Titok és szánalom szintén jellem­zői a szépségnek. Egy szép férfifejnek nem kell tartalmaznia, kivéve talán ha női szemek számára nem — jól értsük meg, emberi szemek szá­mára — a gyönyörűségnek ezt az eszméjét, mely egy női arcban annál vonzóbb és ingerlőbb, men­nél bánatosabb egészében maga az arc. De lesz ebben a fejben még valami izzó és szomorú is — szellemi szükségletek, sötéten elfojtott becsvágyak — egy mo­rajló, de hasztalan hatalom — némelykor valami bosszuló érzé­ketlenség (mert ennél a tárgynál nem szabad elfeledkezni a Dandy ideális típusáról) — némelykor még — és ez a szépség egyik legérdekesebb jellemzője — a titokzatosság, és legvégül (hogy végre legyen bátorságom teljesen bevallani, milyen modernnek tar­tom magam esztétikában) — a Boldogtalanság. Nem állítom, hogy az Öröm nem társulhat a szépséggel, de azt kell monda­nom, hogy csak a legközönsége­sebb díszítménye neki; míg a bánat, hogy úgy mondjam, a legelőkelőbb társa, olyan mérték­ben, hogy el sem tudok képzelni (talán elvarázsolt tükör lenne az én agyam?) olyan fajta szépsé­get, amelyben ne volna boldog­talanság. Ragaszkodva ezekhez a gondolatokhoz — mások azt mondanák: megkísértetve tőlük —, belátható, hogy nehéz volna számomra nem arra a következ­tetésre jutni, hogy a férfiúi Szép­ség legtökéletesebb megtestesí­tője a Sátán — Milton modorában. Hamvas Béla fordítása Z. NÉMETH ISTVÁN Lélegzeted — mint gesztenye — kimérve. Megolvadt réz csak a tekinteted. A korán kelt kénkövek ma ellened sorakoztak Isten legszebb egére. Őrtüzek Bár lehettem volna magamban veled! Árnyékunk Éjhalász hálójában rekedt, és azóta gyilkos nyár van: égnek Napvadász gyújtotta őrtüzek. Fekszel emlékeim közt kiterítve, gyertyák árnyéka a homlokodon. Felzokog, ki veled lélekben rokon. Hideg ajkadon felszáradt csöpp. íme! Az Ember, ha nem a barikádokon pusztul, szerelemből áll meg a szíve. IMRE FLÓRA Zsoltár nem vigasztal meg senki engem ha te uram meg nem vigasztalsz nincs itt már többé mit keresnem hogyha te uram nem marasztalsz tiéd uram minden ítélet pernek haragnak véget vetned engedd hogy már tovább ne éljek ha nincs értelme életemnek engedj uram elmennem innen engedj végtére hazatérnem ronggyá foszlott reményeimben hol kegyelem van és nem érdem hol se büszkeség se alázat csak irgalom van és csak béke nyisd meg uram örökös házad hadd lépek immár küszöbére 17

Next

/
Thumbnails
Contents