A Hét 1994/2 (39. évfolyam, 27-52. szám)

1994-12-02 / 49. szám

HÉT KINCSÜNK AZ ANYANYELV Vigyázzunk jobban az állandó szókapcsolatokra! említett kiállítás megnyitása után került sor. (Megvásárolható v. meg­rendelhető a köv. címen: Lilium Aurum nám. 1. mája 6. 929 01 Dunaszerdahely.) A cserkészet úttörőinek szentelt emléknap koszorúzással ért véget a losonci temetőben. Scherer Lajos sírját persze nem kereshették fel az emlékezők, hiszen ő az 1945-ös etnikai tisztogatás áldozataként Magyarországra kényszerült, és Szegeden temették el. Szilassy Aladár, a fiatalon elhunyt orvos viszont ősei, a szilasi és pilisi Szilassy család tagjai mellett alussza örök álmát a losonci református temetőben. Sírjánál e sorok írója emlékeztetett arra, hogy a Szilassyak a 18. század végétől jelentős közéleti tevékenységet vé­geztek mind egyházi, mind politikai vagy gazdasági téren, így ifj. Szilassy Aladár sajnálatosan rövid, de máig élő értéket teremtő mun­kássága — a cserkészet magyar­­országi meghonosítása, az első cserkészcsapat megalakítása — a családi hagyományok természetes folytatása volt egy teljesen új térmezőn. A síremlék megkoszo­rúzása előtt imát mondott Miklós István helybeli ref. lelkész, majd Arató László kívánt "Jó munkát" Szilassy Aladár követőinek. A losonci emlékünnepség meg­szervezésében a Szlovákiai Ma­gyar Cserkészszövetségnek segít­ségére volt a Neo Europa Kft., a Losonci Magyar Tannyelvű Alapis­kola igazgatósága, a Kármán Szín­kör, a Csemadok területi titkársága és alapszervezete. Kép és szöveg: BÖSZÖRMÉNYI ISTVÁN Legnagyobb sajnálatomra ez­úttal is kénytelen vagyok nyelvi hibákra felhívni az olvasók figyelmét, bármennyire szeret­nék is egyszer már kedvező nyelvi jelenségekről is beszá­molni. Az utóbbi időben megint nagyon sok szerkezetvegyítést és szótévesztést hallottam, sőt olvastam is kinyomtatott szö­vegekben. Ezek közül ismer­tetnék most néhányat. "Mindenkit szeretettel látunk" — mondta egy kulturális ren­dezvény ismertetésének befe­jezéséül az illetékes rendező. Az idézett mondatban két meg­szokott "formula" vegyült össze. Az egyik: mindenkit szívesen látunk, a másik: min­denkit szeretettel várunk. Ilyen értelemben — tehát meghívás­ként — nem szoktunk valakit szeretettel látni, illetve szívesen várni. Vagyis a rendezvényen mindenkit szívesen látunk, illet­ve a rendezvényre mindenkit szeretettel várunk. "A miniszter kérdőre vonta ennek az intézkedésnek a hasznosságát" — az így el­hangzott mondat valójában ér­telmetlen, hiszen a kérdőre von szókapcsolat egészen mást je­lent, mint amit itt ki akartak vele fejezni. Kezdjük azon, hogy kérdőre vonni általában csak valakit lehet, valamit csak akkor, ha az a valami például egy testület, amely személyek­ből áll. És mi a jelentése a kérdőre von — esetleg kérdőre fog vagy vesz — valakit szó­kapcsolatnak? A következő: erélyes, követelő módon kér­dez valakit magatartásának, viselkedésének, cselekedeté­nek okáról, illetve számon kér valakitől valamit. Esetünkben a miniszter nem kérdőre vonta az intézkedés hasznosságát, hanem kétségbe vonta, azaz kételkedett benne, nem tartotta bizonyosnak, nem fogadta el feltétlenül. Itt tehát inkább szó­­tévesztéssel volt dolgunk, nem szerkezetvegy ítésse I. Azt olvastam valakiről: "ma­gabiztos a dolgában". Ez bi­zony így helytelen; mindjárt kiderül, hogy miért, ha meg­nézzük, mit jelent a magabiztos melléknév s mit a biztos a dolgában szókapcsolat. Vizs­gáljuk meg először a magabiz­tos melléknevet! Első jelentése: biztos, öntudatos fellépésű sze­mély. Például: A tanító erélyes, magabiztos ember volt. A ma­gabiztos melléknév második jelentése: ilyen személyre jel­lemző magatartás, megnyilat­kozás. Tehát például: magabiz­tos fellépés, viselkedés; maga­biztos válaszaival eloszlatott minden gyanút; stb. A biztos a dolgában szókap­csolatnak is több jelentése van. Az első: érti a munkáját, fel­adatát, tudja, mit kell tennie. A második: nem kételkedik ben­ne, hogy ügye jól áll, célját eléri. Es végül a harmadik: határozott, magabiztos a fellé­pése. Aszerint, hogy pontosan mit akarunk mondani, kell meg­választanunk a megfelelő kife­jezést. Tehát aki öntudatos, biztos fellépésű, arról azt is mondhatjuk, hogy magabiztos, azt is, hogy biztos a dolgában. Csak azt nem mondhatjuk: magabiztos a dolgában, mert ez így egyszerűen nem fér össze. "A jó ügy érdekében ő is felemelte a hangját" — ez a mondat sem azt jelenti, amit valójában közölni akartak vele. Nem állíthatjuk, hogy nincsen ilyen átvitt értelmű szókapcso­latunk: felemeli a hangját. Van, csakhogy ennek a jelentése: hirtelen nagyobb erővel, maga­sabb, emeltebb hangon kezd beszélni. Ha például valaki megharagszik valamiért, fel­bosszankodik valamin, emel­tebb hangon közli a vélemé­nyét, akkor mondhatjuk: fel­emelte a hangját. A mi ese­tünkben azonban nem erről van szó, hanem arról, hogy valaki felszólalt valaki vagy valami mellett, valakinek vagy valami­nek az érdekében, tehát helye­sen: felemelte a szavát, szót emelt. Ugyanígy valami ellen is lehet szót emelni, illetve felemelheti valaki a szavát valami ellen. Például: A kor­mányfő felemelte szavát a visszaélések ellen. Ehelyett sem lehet azt mondani: fel­emelte a hangját a visszaélé­sek ellen. A felemelte a hangját és a felemelte a szavát szó­­kapcsolat nem azonos értelmű, tehát ne cseréljük őket össze. MAYER JUDIT Éppen hat éve annak, hogy Párizsból jövet egy napra megálltunk a legközépkoribb né­met városban, Nürnbergben. Már erősen sötétedett, amikor a szitáló esőben végre eljutottunk a Hans Sachs nevét viselő apró kis térre, amelyen Sachs szobra is áll, s akinek Richard Wagner örök értékű zenei emléket állított A nürnbergi mesterdalnokok című legnémetebb dalművével. Hans Sachs az egyik legjelentékenyebb német költő, aki a suszterpoéta díszítő jelzőt is büszkén viselte, éppen ötszáz éve született Nürnbergben s ott is halt meg. Apja szabómester volt, s ő miután elvégezte a latin városi iskolát, kitanulta a cipészmester­séget. A kor szabályainak és szokásainak megfelelően cipész­­segédként a német nyelvterület nagy részét bevándorolta, s amel­lett, hogy tökéletesítette mester­ségbeli tudását, a "mesterdal" tudományát is elsajátította. Visz­­szatérve szülővárosába az ottani cipészcéh tagjaként mint "Meister-Hans Sachs 1494—1576 singer" (mesterdalnok) is a legjob­bak legjobbika. A mesterdalnokság a 14—16. században dívott Né­methonban, lényege az volt, hogy pontos, ám borzasztóan komplikált szabályok szerint egy három versszakos szöveget kellett alkotni, s dallamot kellett hozzá szerezni. Pompás jelenete ez Wagner ope­rájának is, amikor Dávid, a cipész­inas, a szabályokat magyarázza a dalnokversenyre készülő lovag­nak, Stolzingi Walternak, hogy az elnyerhesse szerelme, Pogner Éva kezét, akit "csak" egy mesterdal­nok kaphat meg. Ez a mesterdal­­nok-költészet tulajdonképpen a cé­hekbe tömörült városi kézműves­polgárság műkedvelő költészete volt, melynek szabályait dalnokis­kolákban tanították. A vizsgán az előadó emelvényen ülve énekelte el szerzeményét, vele szemben hallgatósága ült, s egy függönnyel elkerített székben a "Merker", azaz a bíró, aki ellenőrizte a szabályok betartását. Dalnokmester csak az lehetett, aki az "iskolában" fokoza­tosan elnyerte a tanuló, dalnok, költő rangsorolást és dalát hibát­lanul adta elő. Hans Sachs nevé­hez rengeteg mesterdalalkotás fű­ződik. Élete alkonyán leltárt készí­tett műveiből, s ebben mintegy 6000 művet sorol fel, melyek között prózai alkotások is szerepelnek. Sachs Luther-hívő volt, s így rengeteg témájának forrása a Bib­lia. Nekünk, magyaroknak pedig egy érdekesség, hogy művei kö­zött a Bánk bán témájának feldol­gozása is szerepel. Persze ezek az alkotások nem képviselik azt a színvonalat, melyet Nürnberg előkelő és tanult huma­nista költői elértek, ám a német irodalom szempontjából mégis je­lentősek. Nem csoda, hogy Sachs alkotásainak utóélete is változatos, mert míg a felvilágosult Lessing, majd az ifjú Goethe elismerőleg nyilatkoztak e művekről, a 19. század irodalomtörténete már meglehetősen lekicsinyli. Wagner viszont, ha némileg idealizálva is, de maradandó értékű emléket állított a mesterembernek, aki mint mesterdalnok pályatársai között a legműveltebb volt. VARGA JÓZSEF 15

Next

/
Thumbnails
Contents