A Hét 1994/2 (39. évfolyam, 27-52. szám)

1994-08-12 / 33. szám

LÁTOGATÓBAN minden bizonnyal az említett "csalá­dok" adoptálni fognak. — S a jogilag "nem szabad" gyermekeknél ez elképzelhetetlen? Okét nem lehetne egy-egy családban "üdültetni"? — Nézze... Legyünk őszinték... az átlagcsaládok anyagi helyzete ma nem rózsás. A legtöbbjük annak is örül, ha a saját nyaralását meg tudja anyagilag oldani... S egy másik dolog... Lehet, hogy egy-két gyerme­künket el tudnánk így helyezni, de kilencvenet biztosan nem. A családi melegre pedig mindannyian áhítoz­nak... — Említette, hogy nem híve egyéb­ként a nagy kollektívában történő üdülésnek, s egyáltalán a nevelést sem tartja így a legcélravezetőbbnek, ám egyelőre nincs jobb megoldás. De gondolkodik rajta... — Mindenképpen annak a híve vagyok, hogy — más megoldás híján — tíz-tizenötös csoportokban "profi" nevelőszülőkre kell bízni a gyerme­kek nevelését. Ok szervezzék meg aztán a maguk legjobb belátása szerint az életüket januártól decem­berig. A nyári vakációt is beleértve. Ilyen kisebb csoportokban kialakul­hat valamiféle intimebb családi lég­kör, ám egy száztagú nagy kollektí­vában még a legjobb akaratunkkal és legnagyobb erőfeszítésünkkel sem. Véleményem szerint az lenne a legjobb, ha olyan jogi helyzet terem­tődne, hogy a lehető legtöbb gyermek kerülhessen nevelőszülőkhöz. Ez azonban egyelőre nincs így. Ugyanis a szülőknek félévenként elég egyszer — akár telefonon vagy egy levele­zőlappal — jelentkeznie, s máris megakadályozta a gyermek esetleges, majdani örökbefogadását. — Egy gyermekotthonban eléggé bonyolult az élet az év többi hónap­jában is, ám kiváltképpen nyáron, hiszen a gyermekeket el kell foglalni valamivel... az igazgató azonban már régóta az őszre gondol, s bizony nem kis fejtörést okoz neki, hogy az elnyűtt cipők, a kilyukadt ruhák helyett miből vegyen másikat, ho­gyan ossza fel az összezsugorodott állami dotációt úgy, hogy mindenre jusson... — Őszintén szólva ez most a legnagyobb gondom. Szükség lenne hároméves kortól tizenhat-tizenhét éves korig megfelelő őszi cipőkre, ruhákra, esetleg sportfelszerelésre, tréningruhákra, melegítőkre... S azt sem tudom még, miből telik majd tanszerekre: füzetekre, ceruzákra, tol­iakra, könyvekre... Ha lehet, ezúton kérnék meg minden melegszívű em­bert, adakozzék otthonunknak. Min­dent nagy örömmel fogadunk. Sze­retném, ha a mi gyerekeink semmiben sem különböznének más gyerekektől. Beszélgetett: L. DUSIK ÉVA Egy prágai könyvtarát birodalma A könyvgyűjtőkre, könyvbará­tokra az idők folyamán sok-sok jelzőt aggattak a kívülállók. Idézzünk néhányat: könyvbú­vár, könyvmoly, könyvkukac, könyvbolond stb. Ezek a jelzők mind-mind a könyvet szerető emberre utalnak, s nem illik megsértődni. Czvalinga Mátyás, jhrágai barátom a vérbeli könyvbúvá­rok közé sorolható. OÍy rutin­nal, szakértelemmel és "ráér­­zéssel" búvárkodni az antikvá­riumok polcain elhelyezett könyvek között, kevés embert láttam. Prágát száztornyú vá­rosnak is nevezik, de nyugod­tan mondhatjuk az "antikváriu­mok birodalmának" is. Az ál­talam ismerteket is hosszú lenne felsorolni, de talán a Mustek metróállomás lejárója mellettit nem hagyhatom ki, ott vásároltam egy cseh fordítású vaskos Petőfi-kötetet. Potom áron kaptam meg, tíz koronát fizettem érte, bizony forgatta az eladó, neki is alacsonynak tűnhetett az ár, de tegyük hozzá, hogy a vásárlás vala­mikor 1989 nyarán történt. Talán mondanom sem kell, hogy akkor is Mátyás kalauzolt és az antikváriumból kijövet gondolt egyet; biztatására át­vágtunk Petrin kapaszkodóin,­­majd lefelé ereszkedve a stra­­hovi kolostor körvonalai tárul­tak elénk, amelyben felbecsül­hetetlen értékű könyvtár szé­kel. Ott ugyan könyvet nem vásárolhattunk, de gyönyör­ködhettünk az évszázadok múltját őrző fóliánsokban, kó­dexekben. Prágában élő barátom egyébként Tótkomlóson szüle­tett, ott járt gimnáziumba, majd Prágában folytatta tanulmá­nyait, és végül házasság útján véglegesen Prágában telepe­dett le. Szakmája, foglalkozása "tolmács", cseh—német—ma­gyar nyelvből fordít szóban és írásban egyaránt. Jejenleg Mladá Boleslavban, a Škoda üzemben veszik igénybe né­met nyelvtudását. Amikor nemrég Prágában jártam, nagy lelkesedéssel fo­gadott: "Jó, hogy jöttél, lega­lább gyakoroljuk a magyar nyelvet, ugyanis rövidesen a magyar mezőgazdasági mi­niszter és küldöttsége érkezik Prágába, ott kell majd tolmá­csolnom." És attól kezdve csak magyarul beszéltünk. Érkezé­sem napján Mátyás csak dél­után tért meg Mladá Boleslav­­ból, tehát gyorsan cseleked­nünk kellett, ha még be akar­tunk térni egy-két antikvárium­ba. Nekivágtunk a Rieger park emelkedőjének. A park legma­gasabb pontjáról letekintettünk a legendák ősi városára; már csillogtak Hradzsin és a Ká­­roly-híd esti fényei. Két szusszanás között enyhe iró­niával , megjegyeztem: — Érdekes, hogy a csehek az ötödrangú költőnek is szob­rot állítottak — dr. F. L. Rieger (1818—1903) szobra felé in­tettem, a cseh—osztrák politi­kus nem fogadta kitörő lelke­sedéssel az 1848-as szabad­ságharcot, és soha nem visel­kedett barátsággal a magyarok iránt. — Nem költő volt, hanem politikus, és a Národný Listy politikai napilap megalapítója, közben képviselő az osztrák parlamentben és színházépítő is — mondta Mátyás. Ámde a parkot azért másztuk meg, hogy mielőbb a Žižkov városnegyedbe érjünk, ahol az antikvárium késő délután is nyitva tart. A régi könyvek boltjában voltak magyar könyvek is. Igazi csemege azonban a mellény­zsebben is elférő, nagyon szép kötésű imakönyv volt: Jézus legszentebb szíve, amelyet Munkay János írt. Kiadásának éve nincs az imakönyvben, de van benne egy körpecsét, a Prágai Prochászka Kör pecsét­je 1931 -es dátummal. Az antikvárium tulajdonosa panaszkodott, hogy gyöngén megy az üzlet, egyre kevesebb a vásárló, és az a veszély fenyegeti, be kell zárnia bolt­ját,.. Útközben hazafelé betértünk egy-két Žižkovi kiskocsmába, sörözőbe, majd otthon, Mátyás könyvtárszobájában folytattuk a beszélgetést. Barátom biro­dalmának értékét és rangját növeli néhány könyvritkaság, és bizonyos sorozatok, lexiko­nok — kötetenként, külön-kü­­lön is — ezreket érnek. Vannak ott bizony a 17. században készült magyar könyvek is, a legrégibbek azonban német és latin kiadványok. — Hogyan tettél szert ennyi értékes könyvre? — A könyvet, az olvasást nagyon korán megszerettem. Prágában aztán elkezdtem bú­várkodni az antikváriumokban. Idővel az antikváriusok barát­jukká fogadtak, és szóltak, ha valami érdekes magyar, német vagy latin kötet felbukkant. Akkor még aránylag nem kel­lett oly mélyen a zsebbe nyúlni. Amikor kezdett politikailag ér­dekessé válni Csehország, a német turisták megszállták az antikváriumokat, és mindent felvásároltak, sajnos közben az ő pénztárcájukhoz szabták a könyvárakat. — Mi lesz a könyveiddel, no nem mintha már a könyvek örök birodalmába kívánnálak, de milyen "sorsot" szántál ne­kik? — Eredeti tervem az volt, hogy a magyar és a szlovák könyveimet a prágai Teológiai Főiskolára hagyom, pontosab­ban az evangélikus papképző­re, mivel evangélikus vallású vagyok. Az ország kettészaka­dása után erről a tervemről le kellett mondanom, mert Prá­gában a szlovák evangélikus, illetve a református magyar papnövendékek képzése e­­lőbb-utóbb befejeződik. Természetesen a legegy­szerűbb volna eladni a köny­veimet, de annak a gondola­tától is félek; akkor miért gyűjtöttem és áldoztam a köny­veimre?! Talán majd akad arra érdemes személy vagy intéz­mény, ahol a könyveket meg­becsülik, tiszteletben tartják, és szerényen tudni fogják, hogy kitől származik az ajándék. Nem szeretném, ha a gyűjte­mény szétszóródna... Még nagyon sokáig beszél­gettünk a késő éjszakában, mint az rég nem látott bará­tokhoz illik. Szó esett minden­ről — politikáról, gazdasági helyzetről és Szlovákia, vala­mint Csehország esélyeiről az egyre újuló Európában. Nem maradt érintetlen a nemzetisé­gi kérdés sem. Bevezetőmben említettem, hogy Mátyás ba­rátom Tótkomlóson született, tehát szlovák nemzetiségű, de soha nem merült fel köztünk a nemzetiségi hovatartozás, mint feszítő, egymást taszító tényező. Barátom magyar vo­natkozású műveltségét, irodal­mi és történelmi tudását bárki megirigyelhetné. Egy picit én is irigylem! MOTESIKY ÁRPÁD

Next

/
Thumbnails
Contents