A Hét 1994/1 (39. évfolyam, 1-26. szám)

1994-04-08 / 15. szám

KINCSÜNK AZ ANYANYELV Operáció, operál Ha felütjük bármely európai nyelv­­szótárát, nagy számban találunk benne számunkra ismerős szavakat, hiszen minden nyelv szókincsének egy nem is elhagyagolhaló részét a nemzetközi szavak alkotják. Az alaki hasonlóság ugyanakkor megtévesztő: ugyanannak a szónak az angolban, a németben, a franciában, de akár szlovákban is kissé más lehel a jelentése és a használati köre, mint a magyarban. Vegyük például ezt a szót: operáció. Ez. a latin eredetű főnév a dolog, fáradság, szolgálat, segítség' stb. je­lentésű nőnemű opera, illetve a ‘munka, dolog, foglalkozás, tevékenység, fel­adat, vállalkozás’ stb. jelentésű semle­ges nemű opus szavak származékai közé tartozik. A latin-magyar szótár a régi latin operatio magyar megfelelő­iként ezeket sorolja fel: művelet, mun­ka, foglalkozás, munkálkodás. Ma gyár szövegben a XVII—X Vili. század fordulóján jelenik meg, akkor már ' hadművelet 'jelentésben, orvosi műszó­ként a XVIII. század végétöl haszná­latos. Mai jelentéseit az értelmező kéziszótár így határozza meg: I. 'unitét', 2. 'hadművelet', 3. ügylet'. A szlovák­ban ez. a szó operácia alakban él, jelentése a szlovák értelmező szótár szerint a következő; 1. 'műtét'; 2. 'bonyolult műveletek során alkalmazott irányított eljárás'; művelet, ügylet, tel­jesítmény'. Ez utóbbi esetben az ope­­ráciá-nak több magyar megfelelője is lehet attól függőén, milyen szókapcso­latokban fordul elő: pl. obchodná operácia — kereskedelmi ügylet, matematická operácia — matemati­kai vagy számtani művelet, bojová operácia — hadművelet. Azt mondhatjuk tehát, hogy a szlovák operácia és a magyar operáció jelen­tése majdnem azonos. Ha viszont a jelentésen túl e szavak stilusértékét és használati körét is figyelembe vesszük, megállapíthatjuk, hogy a két szó, a két nyelv között kimutathatók bizonyos különbségek, melyek nem csupán ezt a főnevet, hanem a többi azonos tövű szót is érintik. A szlovák operácia mindkét jelentése élő, annál is inkább, hiszen nem minden esetheti helyette­síthető szlovák szóval, de az operovať igének is tágabb a használati köre, mint a magyar operál szélé. A szlovákban az operovať az operácia igei párjának tekinthető, bármilyen jelentésben fordul is elő az, a magyarban viszont az operái csak a ‘műtét‘ jelentésű operáció hoz kapcsolódik. Az operovat’-nak és az operál nak ezenkívül van ilyen jelen­tése is: 'alkalmaz valamit', ez utóbbi esetben azonban a magyar ige bizalmas, gyakran pejorativ értelmű, pl. Hamis adatokkal operál. Az operáció és operál szavaink egyébként jól példázzák azt a folyama­tot, hogyan szorítják ki az idegen szavakat magyar megfelelőik. Az ope­ráció a mai köz.nyelvben elsősorban orvosi szakszóként ismert, de itt is lassan felváltja a múlt szazadban alko­tott műtét; ügylet' jelentésben bizo­nyos szakkifejezések részeként fordul elő, beszélünk például pénzügyi, ke­reskedelmi stb. operációk ról; 'hacbnít­­veleť jelentését viszont ma már régi­esnek, elavultnak erezzük. A 'műtétet végez.' jelentésű operál nak valószínű­leg századunk ötvenes hatvanas évei­ben alakult ki magyar megfelelője, a műt. Kálmán Béla 1961-ben hívja fel A szekér és az öreg fa A Cserehát szépséges lankáin áll egy égbe nyúló, öreg fa, amelynek tövé­ben pihen egy könnyű lovaskocsi, bordás oldalaival. Talán a "bordás oldalakat" nem jól mondtam, de legyen elnézéssel irányomban a ked­ves olvasó, mert ily régi szekeret, amelynek lőcsét is fából faragták, nagyon régen láttam. Ámde egy szekér részeinek felso­rolása sem egyszerű feladat, tegyük próbára magunkat: van a négy kerék, négy lőcs, a két oldal, a saroglya, az ülésdeszka, a négy tengely, de már a szekér apróbb részleteit, mint ahová a szekérrudat helyezik, vagy azt a részt, amin az első kerekek fordulnak jobbra-balra, bizony nem tudom meg­nevezni. Pedig gyerekkoromban tudtam, oly kézenfekvő volt minden, még a szekérkerék részeinek a leírása is, mint a mai gyerek számára a kom­puter tartozékainak felsorolása. Ide jutottam... — dohogok magamban, és gyorsan bocsánatot kérek az öreg, könnyű lovaskocsitól tudatlanságo­mért. A Csereháton, a Bódva-völgye sík vidékén tudatosítom, hogy mennyire fontos lehetett gazdáinak ez a szekér, amelynek szolgálataira már nem tart igényt senki. Az öreg fa még tavasszal kizöldül, lombkoronája a madaraknak adhat szállást és pihenést, de az öreg szekér csak vár bánatosan. Szeret­ném még egyszer megsimogatni, hallani kerekeinek zörgését, gyorsuló dübörgését... (mote) arra a figyelmet, hogy orvosi körökben megjelent ez a szó. Az ismert nyelv­tudós szerint a műt szabálytalan elvo­nással keletkezett: a beszélők a műtő l folyamatos melléknévi igenévnek érez­ték, s elvontak belőle egy addig nem létező műt igét. Valójában először az operáció i magyarította Bugát Pál rnü­­tétci-nck, ez. az. összetett szó rövidül aztán műtét té; a műtő pedig valamikor mű te vő volt. A magyarban tehát mind az operácó, mind az operál lassan kiszorul a használatból, s ha előfordulnak is, leginkább csak szakszóként találkozunk velük. A szlovákiai magyar nyelvhasz­nálatban azonban más jelentésben is felbukkannak. Az információs szolgálat igazgatójának kinevezése kapcsán egyik parlamenti képviselőnk a Szlovák Rádió magyar adásában nyilatkozva megemlítette az Egyesült Államok po­zsonyi konzulátusán talált lehal Igatéibc­­rendezés ügyét, majd azt mondta, hogy nem lehet tudni, lölynak-e továbbra is "hasoldó operációk". Ugyancsak a magyar adásban hallhattunk a "volt Jugoszláviában operáló ENSZ-erök­­ről". Az operáció és operál szavak jelentésének és használatának ismere­tében nyilvánvaló, hogy mindkét eset­ben a szlovák szóhasználat befolyásolta a beszélőket. Milyen magyar szavakat ajánlhatunk helyettük? Az operáció és operál szavak aktuális, adott jelentését nem egyszerű megállapítani. Vélemé­nyem szerint a szövegkörnyezet alapján a leginkább megfelelőek a tevékenység és a tevékenykedik szavak, bár ezeket a szlovák—magyar szótárak nem tün­tetik fel az operácia és az operál magyar megfelelőiként. Szabómiluily Gizella A HÉT 15

Next

/
Thumbnails
Contents