A Hét 1994/1 (39. évfolyam, 1-26. szám)

1994-05-13 / 20. szám

GONDOLKODÓ Magyar nyelvi ä különfejlődés m a Kárpát-medencében (3) A szórványhelyzet szintén jól ismert mind Szlovákiában, mind a Kárpátalján, Erdélyben és a Délvidéken (Szlovéniában és Burgenland­­ban is bizonyára). Szórványtelepüléseken az elköltözés és az asszimiláció miatt gyorsan fogy a magyar népesség, néha egyetlen család vagy néhány család őrzi még omladozó, ritkán használt templomát, és őrzi ritkán használt, szétmálló anyanyelvét. Erdélyben ez tapasz­talható a Nagy-Szamos mentén, a Belső-Me­­zőségen, az Alsó-Maros mentén, de Kolozsvár közvetlen közelében is. A nagyvárosok magyar népességét, kompakt csoportjait is szétszórta a demográfiai arányokat tudatosan megváltoz­tató urbanizáció és iparosítás. így az e városok lakótelepein szétszórtan élő városlakók is szórványhelyzetbe kerültek (a Székelyföldet kivéve minden erdélyi városra ez jellemző, de nem hinném, hogy más volna a helyzet Kassán vagy Pozsonyban sem). (4) Végül minden utódállamban jelentős a magyar emigránsok száma az egyes országok fővárosában és a magyar nyelvterülettől távol eső tartományokban. A fiatal értelmiség tudatos és tervszerű szétszórása része volt a korábbi asszimilációs politikának. Ez a helyzet nem különbözik lényegesen a nyugati emigráns magyarokétól. Amennyiben talán kedvezőtle­nebb, hogy a napi politika ingadozása, a hatalom gyákori intoleranciája és az állandó hungarofóbia miatt bizonyára nehezebben élik meg magyarságukat, esetleg rejteniük kell anyanyelvűket. Bár az is lehet, hogy emiatt erősebb a nyelvhez való belső kötődésük, ragaszkodásuk. A helyzet általános jellemzéséhez az is hozzátartozik, hogy utaljunk a vallás és az anyanyelv közötti eltérő típusú kapcsolatokra. Az általános tapasztalat az, hogy ott, ahol a magyarokat anyanyelvükön kívül vallásuk is megkülönbözteti, elhatárolja a környezetüktől, ez kettős védelmet jelent. Ahol vallás tekinte­tében nincs különbség a többségi és a kisebbségi nyelvet beszélők között, ott a nyelvcsere gyorsabban végbemegy: gyakorib­bak a vegyesházasságok, a templom szinte észrevétlenül már nem az anyanyelv, hanem az államnyelv otthona lesz, a templomi beszéd, a ritualizált szakrális nyelv: az ima, a zsoltár, a prédikáció nem az anyanyelvhasználat követendő mintája lesz, hanem maga is a többségi nyelv hatalmi presztízsét növeli. (...) (5) A határon túli régiók magyar nyelve rétegződésében is eltér az anyaországitól. Peremhelyzetüknél és elszigeteltségüknél fog­va regionálisabb, nyelvjárási vonásaik erőtel­jesebbek. A beszélők egy része (különösen a szigetek és a szórványok magyarsága) nem is ismeri anyanyelvének más változatát, csak anyanyelvjárását (a moldvai magyarokra pl. ez általában jellemző). A köznyelv és a kisebb városi települések nyelve is erőteljesen táji színezetű (pl. a Székelyföldön). (...) De minden határon túli regionális köznyelv magán viseli az elszigetelődés és a divergens változás jegyeit is. Az egyetemes magyar nemzeti nyelv írott és beszélt változatában csak vékony rétegben van jelen: elsősorban a szépírói nyelvben, aztán a színházi előadások nyelvé­ben. Az oktatás és az egyházi szolgálat nyelve sem mentes a táji elemektől, a sajtó és a tömegkommunikáció pedig gyakran éppen forrása némely nyelvi fertőzésnek. (...) (6) Az anyanyelv méltánytalan jogi helyzete miatt némely belső változatai szinte teljesen hiányoznak vagy erősen magukon viselik a kevertnyelvűség tüneteit. Mivel az anyanyelv kívül reked a hivatalos használat körén, kisebbségi körülmények között nincs hivatali változata; és mivel a szakoktatás az állam nyelvén történik, nem ismertek vagy csak töredékesen ismertek a magyar szaknyelvek. A szaknyelvi elkülönülés egyébként már az elemi és általános iskolai tankönyveknek az anyaországitól eltérő nyelvezetével elkezdődik. A hivatalos nyelv kategóriáját a hatalom gyakran kiterjeszti, publikusként értelmezi, és ezen az alapon korlátozza vagy tiltja az anyanyelv nyilvános használatát, tiltja a magyar helységneveket, előírja a hivatalos névhaszná­lati formát, némely iskolai tantárgyakat nem­zetinek minősítve, korlátozza az oktatás anya­nyelvűségét. Rendszerint tiltják az államnyel­ven kívül minden más nyelv használatát a hadseregben és fegyintézetekben. Mindez együtt jelentős mértékben leszűkíti az anya­­nyelvhasználat körét, csökkenti pragmatikai, használati értékét. A tiltással gyakran együtt jár a megalázás, a megfélemlítés. Ilyen körülmények között a beszélő saját anyanyelvén belül szűk körben és botladozva mozog, korlátozott a nyelven belüli "többnyel­vűsége", az anyanyelven belüli kódváltás képessége. Nem a természetes diglosszia jellemző rá, hanem a kétnyelvűség. (7) Tévedés Volna mégis azt föltételezni, hogy a határokon túl mindenki kétnyelvű. A kétnyel­vűség mindenütt jelen van az oktatásban és az adminisztrációban, ilyen értelemben a tömbmagyarságban nem ritka egynyelvűség is "fertőzött". Általános a kétnyelvűség a szórványokban, szintén általánosnak mondható a tömbökön kívüli városi településeken; gyakoribb minde­nütt a férfiak, mint a nők körében. Az értelmiségiek mind kétnyelvűek, a műszáki értelmiségiek kétnyelvűségében pedig többnyi­re az államnyelv dominál. Van egyfajta nem­zedéki kétnyelvűség is. Életkor szerint változik, hogy až államnyelv vagy az anyanyelv a domináns. Valószínűleg általánosítani lehet azt a megállapítást, hogy a korai gyermekkor és az idős kor egynyelvű, vagy legalábbis ebben az életkorban az anyanyelvjárás) dominál az egyén nyelvtudásában és nyelvhasználatában. A moldvai magyarokról például már a múlt századi leírásokból azt olvashatjuk, hogy a 30 évesnél fiatalabbak nemigen tudnak magyarul. Ezt írták le századunk harmincas éveiben, aztán az ötvenes években, és ezt tapasztalják a mai kutatók is. Elvben, ha nem számolnánk a nyelvi dominancia életkor szerinti módosu­lásával, sőt az időskori egynyelvűsödéssel, akkor a moldvai magyaroknak és más nyelvi szigeteknek, szórványoknak rég el kellett volna tűnniük. A kétnyelvűség motivációi között első helyen szerepel az eltérő nyelvi környezet és a beszélőnek az ezzel kapcsolatos közvetlen érdeke. Ez a feltétele a szocializációnak és a családon kívüli kommunikációnak. A szociali­zációs érdek végül az érvényesülés vélt vagy valós esélyeit növeli, és egyfajta lojalitás Is kifejeződik benne. Még akkor is, ha ezt a lojalitást a hatalom ritkán honorálja, és a másnyelven való könnyebb érvényesülés is gyakran illúziónak bizonyul. Tény viszont, hogy az említett magyar tömböket kivéve, vegyes közösségekben a kétnyelvűség természetesen alakul, természetes kollektív kétnyelvűség jön létre. Ritkább az intellektuális indíttatású ön­kéntes kétnyelvűség. Általános viszont, hogy kisebbségi környezetben elrendelik, sőt eről­tetik a kétnyelvűséget, de csak a kisebbségiek kétnyelvűségét. Kissé túlozva és ironizálva: már a szülőszobában azzal fogadják az újszülöttet, hogy ez még nem tud románul (szlovákul, szerbül stb.)? A bölcsődében, két-három éves korban mindenképpen meg­kezdődik az egész életen át tartó számonkérés. Ennék a többségi magatartásnak tulajdonítha­tó, hogy nincs módszeres nyelvoktatás, és sokan nem tanulják meg (jól) az államnyelvet. Mivel idegen nyelvnek nem minősíthető, az államnyelvet ugyanolyan program szerint ok­tatják, mint az anyanyelvet, egyre türelmetle­nebb számonkérés kíséretében. Ha tehát a gyermek nem spontánul válik kétnyelvűvé, akkor nyelvtudása nagyon gyenge lesz. (Saját szülői tapasztalatomból is mondom, hogy az iskolai módszeres nyelvtanítás hiánya még a spontánül megszerzett nyelvtudást, kétnyelvű­séget is megzavarhatja.) A kétnyelvűség a nyelvek szellemi határán és földrajzi perifériáján a sejtekéhez hasonló áteresztő hártyaként működik. Ideális esetben — és ezt nevezem szimmetrikusnak *-eza hártya mindkét irányban áteresztő. Kisebbségi helyzetben ez ritkán tapasztalható. Vannak mégis kisebb vidékek és falusi közösségek, ahol évszázadok óta egyenértékűként hasz­nálják a két nyelv helyi nyelvjárását, és itt a kétnyelvűség mindkét irányban áteresztő. A kisebbségi kétnyelvűség jellegzetesen aszimmetrikus, így féligáteresztő hártyaként funkcionál. Ez az aszimmetrikus jelleg meg­nyilvánul többek között abban, hogy az államnyelv tölti be a közös kód szerepét; hogy a kisebbségiek nagy hányada kétnyelvű, a két nyelven túl a két kultúrát is viszonylag jól ismerik, a többségiek viszont egynyelvűek, és emiatt a köznapi közléshelyzetekben vegyes lakosságú vagy magyar többségű vidéken ők kerülnek hátrányos helyzetbe; az információá­ramlás is egyirányú: természetesen halad az államnyelvtől a kisebbségi felé, fordítva jóval kisebb mértékben. Az egyirányú közlés, a nyelv nem ismerete (a szaktudomány szintjén sem: a hungarológia alig ismert stúdium az utódál­lamok — akadémiai intézményeiben), a teljes tájékozatlanság a magyar irodalomban, nyelv­ben, kultúrában mind a magyarellenességet táplálja, és olyanszerű magatartást eredmé­nyez, mint amilyen a gyarmatosítóké volt. A kisebbségieket néha a teljes tájékozatlanság jóhiszeműségével akarják megszabadítani má­sok számára megtanulhatatlan anyanyelvűktől, barbár szokásaiktól, heroizált múltjuktól, míto­szaiktól, szóval civilizálni akarják őket. (Folytatjuk) 14 A HÉT

Next

/
Thumbnails
Contents