A Hét 1994/1 (39. évfolyam, 1-26. szám)

1994-05-06 / 19. szám

KINCSÜNK AZ ANYANYELV MEDIAN KÖNYVKLUB MICHIO KUSHI Az arcod nem hazudik... Az arcod nem hazudik bevezetés a keleti diagnosztika egy olyan ágába, amely a nyugati orvostu­domány számára eddig ismeret­len volt. A könyv nem egyszerűen eszköz a beteg emberek gondja­inak megoldására, hanem egy ősi mesterség újszerű leírása is. Michio Kushi, a makrobiotika kiváló szakértője fontos összefüg­géseket fedez föl az ember, az ember éjetútja és a természet között. Általa jobban érthetjük önmagunkat, boldogabbak s hosz­­s/ú életűek lehetünk a Földön. Ara: 79,- Sk + postaköltség ROSTA ERZSÉBET A kezed nem hazudik Évezredek hagyománya, izgató tudáskincse és a Kurír népszerű tenyéranalízis-sorozata alapján készült ez a kézikönyv. Ajánljuk mindenkinek, aki igénnyel szeret­ne többet tudni önmagáról. A tenyéranalizist lehet szeretni, szidni, lehet hinni benne, meg lehet tagadni — de hogy a megfigyelések, elemzések meg­döbbentően nagy része igaz, azt bárki tapasztalhatja. Ara: 249,- Sk + postaköltség PAULA HORAN Gyógyító kezek II. REIKI A GYÓGYÍTÓ KEZEK első köte­tének nagy sikere nyomán öröm­mel nyújtjuk át a tisztelt olvasónak e könyv méltó folytatását. A Reiki univerzális gyógyító ener­gia és öngyógyító módszer. Ez a könyv lenyűgöző és mélyreható betekintést ad a Reiki mélyebb folyamataiba, amely a tapasztalt Reiki-mester és a laikus olvasó számára egyaránt hasznos. "Huszonhárom évvel ezelőtt kezdtem el életképes öngyógyftó módszereket keresni, s ez a könyv ennek a jelenleg is tartó folymatnak a része..." Paula Horan Ára: 185,- Sk + postaköltség Megrendelhető: AB — art Komám ická 20 821 03 Bratislava Az egyhasználati parkoló kártya meg a szénhidrátos tüzelőanyag “ftAT*uw* ******ST0 185735 5 Ki# Centum Fővárosunkban egyes tra­fikoknak, újságokat, folyói­ratokat áruló boltoknak a kirakatában láthatunk egy kétnyelvű hirdetést. A szö­veg a következő: Predaj jednorazových parkovacích kariet, s ez alatt ékeskedik, jobban mondva éktelenke­dik, ennek vélt magyar megfelelője: Eladó egy­használati parkoló kártyák (az utóbbi kifejezés külön van írva). Valójában örül­nünk kellene, hogy valami­lyen tájékoztatás magyarul is ki van írva, ehelyett azonban csak bosszankod­ni tudunk a helytelen ma­gyar szöveg láttán. De menjünk szépen sorjában! A szlovák predaj főnévnek megfelelni akaró eladó mel­léknév olyan tárgyat, cikket, esetleg eszmei értéket je­lent, amelyet eladásra szánnak, kínálnak, amelyet meg lehet venni. Például: eladó ház, eladó gépkocsi, eladó telek stb. Névszói állítmányként is használjuk az eladó melléknevet, pél­dául: Ez a festmény azon­nal eladó; Régi könyvek jutányos áron eladók; stb. Csakhogy a parkolásra jo­gosító kártyák — helyeseb­ben jegyek — esetében valaminek a rendszeres árusításáról van szó, nem egyszeri eladásáról. A szlo­vák predaj főnévnek az adott esetben a magyar árusítás főnév felel meg. A szlovák parkovacia karta magyar megfelelője — te­kintettel formájára és anya­gára — lehet parkolókártya, de úgy tudom, inkább a parkolójegy megnevezés használatos. Természete­sen mind a parkolókártya, mind a parkolójegy szót egybe kell írni. Ami a szlo­vák jednorazový mellék­névnek az idézett szöveg­ben megfelelni akaró egy­használati magyar mellék­nevet illeti, megállapíthat­juk, hogy ilyen melléknév a magyarban egyáltalán nin­csen. A szlovák jednorazo­vý melléknév szótári értel­mezése: egyszeri. Ez ugyan igaz, de nem minden esetben lehet a jednora­zovým egyszeri­nek fordí­tani. így például a jednoraz óvá in­jekčná striekačka sem egy­szeri in­jekciós fecsken­dő, ha­nem egy­szer hasz­nálható injekciós fecsken­dő. A jed­norazová parkova­cia karta jelzős kifejezés a szlovák­ban kifejezi, hogy a szóban forgó parkolójegy egy alka­lomra szól, egy alkalomra érvényes, tehát nem fordít­hatjuk le így: egyszeri par­kolójegy. Ezt a kifogásolt magyar szöveg fordítója is érezhette, ezért találta ki az "egyhasználati" mellékne­vet. Végül is hogyan hang­­zanék helyesen a kérdéses magyar szöveg? Több megoldás is van, mégpe­dig: Egy alkalomra szóló — egy alkalomra érvényes, esetleg: egyszer használ­ható parkolójegyek árusítá­sa. Egy másik lehetőség: Egy alkalomra szóló — egy alkalomra érvényes — par­kolójegyek kaphatók. A Nap című hetilap 1993. évi első száma ismertetést közölt az új adórendszerről. A felsorolt adónemek közt szerepel például a szénhid­rátos tüzelőanyagok és ke­nőanyagok adója, a szesz­adó és a desztilátumokból (egy l-lel!) fizetett adó. Jo­gosan kérdezhetjük: vajon mi a csuda az a szénhid­rátos tüzelőanyag és kenő­anyag7 Nem vagyok ve­gyész, mint ahogyan az olvasók túlnyomó többsége sem az, de azt azért álta­lában elég sokan tudjuk, Bratis(ava Staréma.to ^i^NDE-Houn 13 Minutes DEŇ­TAG - c IAU I 1 1 2 3 i4 1 5 I 6 j 7 I 9 1 9 j 10 ] 11 [12 I 13 I 14 i 1 13 16 I L17 I 18 J 10 I 20 121 ] 22 I 23 24 1 I 25 í 26 j 27 í 28 29 í 30 j 31 j 1 1 MESIAC-monat-month L Jaiuár rvír~ 1 1 I Fyfaruár jviir I w / J Mart / I ix T tv. | V. 1 S J Júr I 1 / m J I jPgcwubaf/ 1 hogy szénhidrát szénből, hidrogénből és oxigénből álló szerves vegyület, a cukrok és származékaik anyaga. A szénhidrát szlo­vák megnevezése uhľohyd­rát. Bizonyos természetes tüzelő- és kenőanyagok, elsősorban az ásványi ola­jok, nem szénhidrátokat, hanem szénhidrogéneket tartalmaznak. A Szénhidro­gén szlovákul uhľovodík, s az adótörvényben valószí­nűleg uhľovodíkové palivá, illetve uhľovodíkové ma­zadlá szerepelt, tehát szén­­hidrogénes — szénhidro­gén-tartalmú tüzelő- és ke­nőanyagokról volt szó. Ami a szeszadót illeti, azt nem kifogásolhatjuk, ám a desztillátumokból fizetett adó szerkezet helytelen. Először is azért, mert az adót nem valamiből fizetjük, hanem valami után, esetleg valamiért. Másodszor pedig azért, mert ha már hasz­náljuk a desztillátum idegen szót a magyar párlat szó helyett, akkor legalább írjuk helyesen, tehát két l-lel! Vagyis: van szeszadó és van a párlatok — desztillá­­tumok — után fizetett adó. MAYER JUDIT A HÉT 15

Next

/
Thumbnails
Contents