A Hét 1994/1 (39. évfolyam, 1-26. szám)
1994-05-06 / 19. szám
KINCSÜNK AZ ANYANYELV MEDIAN KÖNYVKLUB MICHIO KUSHI Az arcod nem hazudik... Az arcod nem hazudik bevezetés a keleti diagnosztika egy olyan ágába, amely a nyugati orvostudomány számára eddig ismeretlen volt. A könyv nem egyszerűen eszköz a beteg emberek gondjainak megoldására, hanem egy ősi mesterség újszerű leírása is. Michio Kushi, a makrobiotika kiváló szakértője fontos összefüggéseket fedez föl az ember, az ember éjetútja és a természet között. Általa jobban érthetjük önmagunkat, boldogabbak s hoszs/ú életűek lehetünk a Földön. Ara: 79,- Sk + postaköltség ROSTA ERZSÉBET A kezed nem hazudik Évezredek hagyománya, izgató tudáskincse és a Kurír népszerű tenyéranalízis-sorozata alapján készült ez a kézikönyv. Ajánljuk mindenkinek, aki igénnyel szeretne többet tudni önmagáról. A tenyéranalizist lehet szeretni, szidni, lehet hinni benne, meg lehet tagadni — de hogy a megfigyelések, elemzések megdöbbentően nagy része igaz, azt bárki tapasztalhatja. Ara: 249,- Sk + postaköltség PAULA HORAN Gyógyító kezek II. REIKI A GYÓGYÍTÓ KEZEK első kötetének nagy sikere nyomán örömmel nyújtjuk át a tisztelt olvasónak e könyv méltó folytatását. A Reiki univerzális gyógyító energia és öngyógyító módszer. Ez a könyv lenyűgöző és mélyreható betekintést ad a Reiki mélyebb folyamataiba, amely a tapasztalt Reiki-mester és a laikus olvasó számára egyaránt hasznos. "Huszonhárom évvel ezelőtt kezdtem el életképes öngyógyftó módszereket keresni, s ez a könyv ennek a jelenleg is tartó folymatnak a része..." Paula Horan Ára: 185,- Sk + postaköltség Megrendelhető: AB — art Komám ická 20 821 03 Bratislava Az egyhasználati parkoló kártya meg a szénhidrátos tüzelőanyag “ftAT*uw* ******ST0 185735 5 Ki# Centum Fővárosunkban egyes trafikoknak, újságokat, folyóiratokat áruló boltoknak a kirakatában láthatunk egy kétnyelvű hirdetést. A szöveg a következő: Predaj jednorazových parkovacích kariet, s ez alatt ékeskedik, jobban mondva éktelenkedik, ennek vélt magyar megfelelője: Eladó egyhasználati parkoló kártyák (az utóbbi kifejezés külön van írva). Valójában örülnünk kellene, hogy valamilyen tájékoztatás magyarul is ki van írva, ehelyett azonban csak bosszankodni tudunk a helytelen magyar szöveg láttán. De menjünk szépen sorjában! A szlovák predaj főnévnek megfelelni akaró eladó melléknév olyan tárgyat, cikket, esetleg eszmei értéket jelent, amelyet eladásra szánnak, kínálnak, amelyet meg lehet venni. Például: eladó ház, eladó gépkocsi, eladó telek stb. Névszói állítmányként is használjuk az eladó melléknevet, például: Ez a festmény azonnal eladó; Régi könyvek jutányos áron eladók; stb. Csakhogy a parkolásra jogosító kártyák — helyesebben jegyek — esetében valaminek a rendszeres árusításáról van szó, nem egyszeri eladásáról. A szlovák predaj főnévnek az adott esetben a magyar árusítás főnév felel meg. A szlovák parkovacia karta magyar megfelelője — tekintettel formájára és anyagára — lehet parkolókártya, de úgy tudom, inkább a parkolójegy megnevezés használatos. Természetesen mind a parkolókártya, mind a parkolójegy szót egybe kell írni. Ami a szlovák jednorazový melléknévnek az idézett szövegben megfelelni akaró egyhasználati magyar melléknevet illeti, megállapíthatjuk, hogy ilyen melléknév a magyarban egyáltalán nincsen. A szlovák jednorazový melléknév szótári értelmezése: egyszeri. Ez ugyan igaz, de nem minden esetben lehet a jednorazovým egyszerinek fordítani. így például a jednoraz óvá injekčná striekačka sem egyszeri injekciós fecskendő, hanem egyszer használható injekciós fecskendő. A jednorazová parkovacia karta jelzős kifejezés a szlovákban kifejezi, hogy a szóban forgó parkolójegy egy alkalomra szól, egy alkalomra érvényes, tehát nem fordíthatjuk le így: egyszeri parkolójegy. Ezt a kifogásolt magyar szöveg fordítója is érezhette, ezért találta ki az "egyhasználati" melléknevet. Végül is hogyan hangzanék helyesen a kérdéses magyar szöveg? Több megoldás is van, mégpedig: Egy alkalomra szóló — egy alkalomra érvényes, esetleg: egyszer használható parkolójegyek árusítása. Egy másik lehetőség: Egy alkalomra szóló — egy alkalomra érvényes — parkolójegyek kaphatók. A Nap című hetilap 1993. évi első száma ismertetést közölt az új adórendszerről. A felsorolt adónemek közt szerepel például a szénhidrátos tüzelőanyagok és kenőanyagok adója, a szeszadó és a desztilátumokból (egy l-lel!) fizetett adó. Jogosan kérdezhetjük: vajon mi a csuda az a szénhidrátos tüzelőanyag és kenőanyag7 Nem vagyok vegyész, mint ahogyan az olvasók túlnyomó többsége sem az, de azt azért általában elég sokan tudjuk, Bratis(ava Staréma.to ^i^NDE-Houn 13 Minutes DEŇTAG - c IAU I 1 1 2 3 i4 1 5 I 6 j 7 I 9 1 9 j 10 ] 11 [12 I 13 I 14 i 1 13 16 I L17 I 18 J 10 I 20 121 ] 22 I 23 24 1 I 25 í 26 j 27 í 28 29 í 30 j 31 j 1 1 MESIAC-monat-month L Jaiuár rvír~ 1 1 I Fyfaruár jviir I w / J Mart / I ix T tv. | V. 1 S J Júr I 1 / m J I jPgcwubaf/ 1 hogy szénhidrát szénből, hidrogénből és oxigénből álló szerves vegyület, a cukrok és származékaik anyaga. A szénhidrát szlovák megnevezése uhľohydrát. Bizonyos természetes tüzelő- és kenőanyagok, elsősorban az ásványi olajok, nem szénhidrátokat, hanem szénhidrogéneket tartalmaznak. A Szénhidrogén szlovákul uhľovodík, s az adótörvényben valószínűleg uhľovodíkové palivá, illetve uhľovodíkové mazadlá szerepelt, tehát szénhidrogénes — szénhidrogén-tartalmú tüzelő- és kenőanyagokról volt szó. Ami a szeszadót illeti, azt nem kifogásolhatjuk, ám a desztillátumokból fizetett adó szerkezet helytelen. Először is azért, mert az adót nem valamiből fizetjük, hanem valami után, esetleg valamiért. Másodszor pedig azért, mert ha már használjuk a desztillátum idegen szót a magyar párlat szó helyett, akkor legalább írjuk helyesen, tehát két l-lel! Vagyis: van szeszadó és van a párlatok — desztillátumok — után fizetett adó. MAYER JUDIT A HÉT 15