A Hét 1994/1 (39. évfolyam, 1-26. szám)

1994-04-22 / 17. szám

Szlovák est a magyar televízióban Bár ezer éve vagyunk egymás közvetlen szomszédai, az átlag magyarországi és szlovákiai pol­gár alig tud a másikról— a sajtóbeli uszításokon túl — vala­mit. Hogy végre közelebb kerül­hessünk egymáshoz, ezt szolgálta március 20-án az MTV kettes csatornáján sugárzott szlovák est, ahol a szlovák tv vendégeként a magyarországi néző néhány órá­ban ízelítőt kapott a szlovák tájból, népművészetből, kultúrá­ból, s a szlovák—magyar viszony­ról alkotott véleményekből is át­nyújtottak számára egy csokorra­­valót. Az est háziasszonyi teendőit Alena Heribanová látta el, ven­déglátója pedig a szlovák nyelvű műsorok ismert szerkesztője, Fű­zik János volt. A különféle fesztiválokon már előzőleg megmérettetett és a rend­kívül gazdagon összeválogatott műsorok hűen tükrözték a szlovák valóságot, közgondolkodást, de nem nélkülözték a komolyságot és a frissítő humort sem. A felkínált választékból talán egy értelmiségieket megszólaltató■ ri­portműsort emelnék ki, amely Az idő sodrában címmel Pozsony és Budapest szellemi életének kivá­lóságait faggatta a mindannyiun­kat leginkább izgató kérdésről: Hogyan látják ők a két nép viszonyának alakulását? Először Vladimír Mináč író kapott szót, aki közös sorsunk tudatosítására szólított fel, s a korrekt együttélés mellett tette le voksát. Karol Wlachovský a közös múlt törté­nelmi tanulságaiból szeretné az illetékesekkel levonatni a jelenre vonatkozó következtetéseket, nem feledkezve meg a gazdasági együttműködésünkből fakadó adósságainkról sem. Gyivicsán Anna, a magyaror­szági szlovákság vezetője ugyan­akkor arra biztat: hagyjuk végre a múltat, fontosabb az hogy a jelenben legyünk képesek együtt­munkálkodni. De ehhez persze szükség lenne a politikusok fele­lősségére. Käfer István irodalom­­történész a 800 éven át tartó példás együttélésünk megbomlá­sát elsősorban az idegen uszítá­sokkal magyarázta, amelyek 1848 tragédiájával kezdődtek el. Hiba­ként rótta fel azt is, hogy a két ország lakói ma alig tudnak egymásról valamit. Ezt támasztja alá az a szociológiai felmérés is, amely szerint a Szlovákia déli területein együtt élő nemzetiségek 50 százalékban jónak tartják a szlovák—magyar viszonyt, észa­kon azonban, ahol a lakosoknak erre vonatkozólag nincsenek saját tapasztalataik, a médiák meg a sajtó hatására jóval elutasítób­­bak: mindössze 17 százalékban tartják a két nép viszonyát jónak Hogy ez a kedvezőtlen arány megváltozzék, szükség van pl. a Pozsonyi Magyar Kulturális Köz­pont egész ország területére ki­terjedő munkájára, de olyasmi is javíthatja azt, mint a Müller Péter—Tolcsvay László: Mária Evangéliuma című rockopera po­zsonyi bemutatója. A közeledést szolgáló első lé­pést az MTV megtette, reméljük a másik fél is hasonló gesztussal járul majd hozzá egymás jobb megismeréséhez S ha már ismer­jük, remélhetőleg előbb-utóbb tisztelni is megtanuljuk a másikat! Hiszen ez valamennyiünk közös érdeke! Zsebik Ildikó KÖNYV Régi magyar családnevek Örvendetes, hogy a magyar könyvpiacon egyre-másra jelen­nek meg az értékes kiadványok, de szinte lehetetlen figyelemmel kísérni az újdonságokat. Még ha reménytelen kísérlet is lenne számbavenni a teljes termést, néhány kiadványt semmi esetre sem mellőzhetünk. Mindenképpen ezek közé tar­tozik Kázmér Miklós hatalmas munkája, a Régi magyar család­nevek szótára, mely ábécé sor­rendben dolgozza fel a XIV— XVII. századi vezetékneveket. Az 1172 oldalas kötet mintegy 9800 adatot tartalmaz. Ahogy a tájé­koztatóban olvashatjuk, a szótár célja, "a XIV—XVII. századi magyar eredetű, illetőleg magyar­ból is származtatható családnevek számbavétele Moldvától Felsőő­rig, Szlavóniától az északi me­gyékig." Ehhez azonban hozzá kell tennünk, hogy a vélhetőleg szlovák származású neveket a szerző mellőzte. Ahogy írja: "Az Árva megyei Adam Marko (...) kimaradt a Markó szócikkből, ellentétben a székelyföldi, a jász­sági, a felsőőri adatokkal", mert nem magyar nyelvterületen talál­ható. A munka számba veszi és szótár formájában hozzáférhetővé teszi családneveink ortográfiái (írásmódbcli), hangtani és alakta­ni változatait, s a forrásokat is feltünteti. A kötet a nevek etimo­lógiáját (eredetét) is ismerteti. Az ELTE tanárát, aki csaknem másfél évtizedig dolgozott ezen a köteten, a szakmán kívül alig ismerik, pedig tudnunk kellene róla, hogy Esterházy János gyer­mekeinek nevelője volt Nyitraújla­­kon, és egy ideig a pozsonyi Comenius Egyetem vendégtanára­ként szakemberek sorát nevelte föl. A nevek írásmódja az idők folyamán változott. Ízelítőként vegyük csak az említett Esterházy nevet: Ezterhassy (1579), Ester­­hasi, Ezterhasi (1616), Eszterhazi (XVII. sz.), Ezterhasy (XVII. sz.), Ezterhazj (1620) Esterhazi (1623), Ezterhassi (1636), Észter­­házi (1672) stb. A név eredetéről megtudhatjuk, hogy a csallóközi Eszterháza helynévből alakult ki az idők folyamán, s az évszázadok alatt kétirányú változáson esett át, míg mai formáját elnyerte. A helynév eredeti formája Eszter­­hásháza lehetett. Foglalkozásnév­ből alakulhatott ki a településnév, mivel az eszterhás nád- vagy szalmatető-készítő mesterembert jelentett. Tehát olyan település, ahol tetőkészítők éltek. (338—9. o.) A szerző az eddig kiadott országos, megyei, egyházi, városi és családi okmánytárakat, telepü­léstörténeti sorozatokat, a nemesi összeírásokat, dézsmajegyzéke­­ket, tizedlajstromokat, perirato­kat, de más egyéb forrásokat, sőt kéziratos adatokat is feldolgozott. Ám kénytelen volt lemondani a kiadott török defterek kiaknázá­sáról, mert az arab betűs szijákat­­írással lejegyzett név többfélekép­pen olvasható. A családnevek rendszere csak a XVIII. században alakul ki abban a formában, amilyenben ma ismerjük és használjuk őket. A szerző a legkésőbbi adatokat az 1720-as évekből meríti, mert a továbbiakban már annyira bő a rendelkezésre álló anyag, hogy egy ember számára szinte lehe­tetlen feladat lenne azt is feldol­gozni. Annak ellenére, hogy a könyv nem olcsó, nem nélkülözhetik a történelemmel, a nyelvészettel vagy a nevek világával foglalkozó szakemberek és az érdeklődő laikusok sem. Igazán csak ajánlani lehet ezt a hasznos kötetet, melyet a budapesti Magyar Nyelvtudomá­nyi Társaság adott ki. Balassa Zoltán FOLYÓIRAT Literárny týždenník A Literárny týždenník című heti­lap március 25-i számában lege­lőször Ján Kačala Pomocníci jazy­kového imperializmu (A nyelvi imperializmus segítői) című cik­két olvastam el (egyébként a Jakoby Gyula műveivel illusztrált 3. oldalon), s bevallom, repesett a szívem az örömtől, hogy valaki végre ennek a lapnak a hasábjain is megírja: Szlovákiát, illetve a szlovák nyelv szlovákiai "hivata­losságát" nem elsősorban a dél­szlovákiai magyarok magyarsága veszélyezteti, elvégre a "shopok", "marketek", a "brífingek", "hap­­peningek", "lízingek", "dílerek", "brókerek" stb. egyántalán nem az itteni magyarok szlováknyelv­­bomlasztó leleményei, ezek a szavak s a velük összefüggő kifejezések ugyanis kimondottan az angol nyelv hazai terjeszkedé­séről — valóságos imperializmu­sáról — tanúskodnak. Miután azonban szemem a szemközti oldal rövid közleményének címé­re ("Rumunskí intelektuáli soli­dárne" — A román értelmiségiek szolidárisak) tévedt, rossz előér­zetem támadt, a román "értelmi­ségiek" ugyanis elsősorban a ma­­gyarellenességben szoktak szlo­vák kollégáikkal szolidaritást vál­lalni. Előérzetem nem csalt: a rövidhír arról szól, hogy a szlovák értelmiségiek valamiféle — álta­lam nem ismert, de Európa értel­miségéhez címzett — levelére január végén a román Vremea (Idő) című újság reagált, amely címoldalán közölte a "Ma auto­nóm körzetek holnap Magyaror­szághoz csatolt területek" című cikket. (Ez egyébként napnál fényesebb bizonyítéka annak, hogy nem mindenki értelmiségi, aki értelmiséginek tartja magát. Lásd: az európai értelmiséghez címzett "értelmiségi" levélre egyedül a román Vremea reagált. Nesze neked európai értelmiségi párbeszéd!) Viliam Fábry Aké tabule pred naše dediny? (Milyen táblákat állítsunk falvaink elé?) című cik­kében — amelytől a szerkesztő­ség még csak lábjegyzetekben sem határolja el magát — aztán világosan beszél: amennyiben egy falunak magyar a lakossága, a lakosságnak semmi köze a falu nevéhez, illetve a falu elé állított névtáblához. Szlovákiában va­gyunk, kérem! S a nyelvtörvény is kimondja... A román "értelmi­ség" ezt a cikket is nyugodtan magáévá teheti, akár a Vremea címoldalán is közölheti. Lelke rajta...-ver-18 A HÉT

Next

/
Thumbnails
Contents