A Hét 1994/1 (39. évfolyam, 1-26. szám)
1994-04-08 / 15. szám
KINCSÜNK AZ ANYANYELV Operáció, operál Ha felütjük bármely európai nyelvszótárát, nagy számban találunk benne számunkra ismerős szavakat, hiszen minden nyelv szókincsének egy nem is elhagyagolhaló részét a nemzetközi szavak alkotják. Az alaki hasonlóság ugyanakkor megtévesztő: ugyanannak a szónak az angolban, a németben, a franciában, de akár szlovákban is kissé más lehel a jelentése és a használati köre, mint a magyarban. Vegyük például ezt a szót: operáció. Ez. a latin eredetű főnév a dolog, fáradság, szolgálat, segítség' stb. jelentésű nőnemű opera, illetve a ‘munka, dolog, foglalkozás, tevékenység, feladat, vállalkozás’ stb. jelentésű semleges nemű opus szavak származékai közé tartozik. A latin-magyar szótár a régi latin operatio magyar megfelelőiként ezeket sorolja fel: művelet, munka, foglalkozás, munkálkodás. Ma gyár szövegben a XVII—X Vili. század fordulóján jelenik meg, akkor már ' hadművelet 'jelentésben, orvosi műszóként a XVIII. század végétöl használatos. Mai jelentéseit az értelmező kéziszótár így határozza meg: I. 'unitét', 2. 'hadművelet', 3. ügylet'. A szlovákban ez. a szó operácia alakban él, jelentése a szlovák értelmező szótár szerint a következő; 1. 'műtét'; 2. 'bonyolult műveletek során alkalmazott irányított eljárás'; művelet, ügylet, teljesítmény'. Ez utóbbi esetben az operáciá-nak több magyar megfelelője is lehet attól függőén, milyen szókapcsolatokban fordul elő: pl. obchodná operácia — kereskedelmi ügylet, matematická operácia — matematikai vagy számtani művelet, bojová operácia — hadművelet. Azt mondhatjuk tehát, hogy a szlovák operácia és a magyar operáció jelentése majdnem azonos. Ha viszont a jelentésen túl e szavak stilusértékét és használati körét is figyelembe vesszük, megállapíthatjuk, hogy a két szó, a két nyelv között kimutathatók bizonyos különbségek, melyek nem csupán ezt a főnevet, hanem a többi azonos tövű szót is érintik. A szlovák operácia mindkét jelentése élő, annál is inkább, hiszen nem minden esetheti helyettesíthető szlovák szóval, de az operovať igének is tágabb a használati köre, mint a magyar operál szélé. A szlovákban az operovať az operácia igei párjának tekinthető, bármilyen jelentésben fordul is elő az, a magyarban viszont az operái csak a ‘műtét‘ jelentésű operáció hoz kapcsolódik. Az operovat’-nak és az operál nak ezenkívül van ilyen jelentése is: 'alkalmaz valamit', ez utóbbi esetben azonban a magyar ige bizalmas, gyakran pejorativ értelmű, pl. Hamis adatokkal operál. Az operáció és operál szavaink egyébként jól példázzák azt a folyamatot, hogyan szorítják ki az idegen szavakat magyar megfelelőik. Az operáció a mai köz.nyelvben elsősorban orvosi szakszóként ismert, de itt is lassan felváltja a múlt szazadban alkotott műtét; ügylet' jelentésben bizonyos szakkifejezések részeként fordul elő, beszélünk például pénzügyi, kereskedelmi stb. operációk ról; 'hacbnítveleť jelentését viszont ma már régiesnek, elavultnak erezzük. A 'műtétet végez.' jelentésű operál nak valószínűleg századunk ötvenes hatvanas éveiben alakult ki magyar megfelelője, a műt. Kálmán Béla 1961-ben hívja fel A szekér és az öreg fa A Cserehát szépséges lankáin áll egy égbe nyúló, öreg fa, amelynek tövében pihen egy könnyű lovaskocsi, bordás oldalaival. Talán a "bordás oldalakat" nem jól mondtam, de legyen elnézéssel irányomban a kedves olvasó, mert ily régi szekeret, amelynek lőcsét is fából faragták, nagyon régen láttam. Ámde egy szekér részeinek felsorolása sem egyszerű feladat, tegyük próbára magunkat: van a négy kerék, négy lőcs, a két oldal, a saroglya, az ülésdeszka, a négy tengely, de már a szekér apróbb részleteit, mint ahová a szekérrudat helyezik, vagy azt a részt, amin az első kerekek fordulnak jobbra-balra, bizony nem tudom megnevezni. Pedig gyerekkoromban tudtam, oly kézenfekvő volt minden, még a szekérkerék részeinek a leírása is, mint a mai gyerek számára a komputer tartozékainak felsorolása. Ide jutottam... — dohogok magamban, és gyorsan bocsánatot kérek az öreg, könnyű lovaskocsitól tudatlanságomért. A Csereháton, a Bódva-völgye sík vidékén tudatosítom, hogy mennyire fontos lehetett gazdáinak ez a szekér, amelynek szolgálataira már nem tart igényt senki. Az öreg fa még tavasszal kizöldül, lombkoronája a madaraknak adhat szállást és pihenést, de az öreg szekér csak vár bánatosan. Szeretném még egyszer megsimogatni, hallani kerekeinek zörgését, gyorsuló dübörgését... (mote) arra a figyelmet, hogy orvosi körökben megjelent ez a szó. Az ismert nyelvtudós szerint a műt szabálytalan elvonással keletkezett: a beszélők a műtő l folyamatos melléknévi igenévnek érezték, s elvontak belőle egy addig nem létező műt igét. Valójában először az operáció i magyarította Bugát Pál rnütétci-nck, ez. az. összetett szó rövidül aztán műtét té; a műtő pedig valamikor mű te vő volt. A magyarban tehát mind az operácó, mind az operál lassan kiszorul a használatból, s ha előfordulnak is, leginkább csak szakszóként találkozunk velük. A szlovákiai magyar nyelvhasználatban azonban más jelentésben is felbukkannak. Az információs szolgálat igazgatójának kinevezése kapcsán egyik parlamenti képviselőnk a Szlovák Rádió magyar adásában nyilatkozva megemlítette az Egyesült Államok pozsonyi konzulátusán talált lehal Igatéibcrendezés ügyét, majd azt mondta, hogy nem lehet tudni, lölynak-e továbbra is "hasoldó operációk". Ugyancsak a magyar adásban hallhattunk a "volt Jugoszláviában operáló ENSZ-erökről". Az operáció és operál szavak jelentésének és használatának ismeretében nyilvánvaló, hogy mindkét esetben a szlovák szóhasználat befolyásolta a beszélőket. Milyen magyar szavakat ajánlhatunk helyettük? Az operáció és operál szavak aktuális, adott jelentését nem egyszerű megállapítani. Véleményem szerint a szövegkörnyezet alapján a leginkább megfelelőek a tevékenység és a tevékenykedik szavak, bár ezeket a szlovák—magyar szótárak nem tüntetik fel az operácia és az operál magyar megfelelőiként. Szabómiluily Gizella A HÉT 15