A Hét 1993/2 (38. évfolyam, 27-52. szám)

1993-11-12 / 46. szám

HÍRMONDÓ Az első közgazdasági szótár A csehszlovákiai magyarság műveltségi szín­vonala csak akkor tartható fenn, ha anyanyel­vűnk képes betölteni szerepét, azaz mindazt, ami van, volt vagy születik, anyanyelven is ki tudjuk fejezni. Csak a jó szótár használ a nyelvnek, ezért minden szótárunknak meg kell ismerni a minőségét. Magyarságunk gyéren jut új szótárhoz, ezért üdvözölni kell a Pedagógiai Könyvkiadó magyar szerkesztősé­gének kezdeményezését, amelyik az iskolai szakszótárak kiadására is vállalkozik. Elsőként a magyar—szlovák, szlovák—magyar közgaz­dasági szótárt jelentették meg. Annak ellenére, hogy a könyv a "szocialista’' közgazdaság ismeretanyagából építkezett, semmit sem veszít aktualitásából, és nélkülöz­hetetlen mindazok számára, akik jól akarnak magyarul beszélni, írni vagy fordítani. Külön kiemelendő a könyv köznyelvet javító képes­sége. Helyre tesz sok olyan terminust, amelyet sajtónk, de gyakran a tankönyveink is elferdí­tenek, pl. szabvány, emberi, munkahelyi, természeti környezet, népességrobbanás, sze­mélyi szám, közjegyző stb. Nem keveri össze az alap és a bázis fogalmát, a mezőgazdasági és élelmiszeripari komplexum helyett a ma­­gyarabb és rövidebb agráripari komplexumot használja. A "bezpečnosť práce"-t nem mun­kabiztonságra fordítja mint a többi tankönyvünk, hanem munkavédelemre, és ezzel korrigálja a nagy magyar—cseh szótár legnagyobb baklö­véseit is. A szótár hibái elenyésznek erényei mellett. Feltárásuk részben semlegesítésük is, ezért kötelességünk, mert "tetézi ki elfedi a bajt!” A "hlavná výroba" nem a semmitmondó "főtermelés"-nek, hanem a főüzemági termi­nusnak felel meg. A szótárban található "naturálne pôžičky" valószínűleg elírás és nem ekvivalense a feltüntetett természetbeni járan­dóságnak. A foglalkozási ártalom nam a "choroba z povolania" szlovák terminusnak felel meg, mert az foglalkozási betegség. Az ártalom csak kezdő fázisa a betegségnek. A "szabadalmi védettség" csak rokonfogalma a "právo z patentu"-nak, de nem azonos vele, hanem a "patentová ochraná”-val azonos. A szabadalmi jog is segítségünkre lehet, ha nyilvántartjuk a létezését. A patentový tovar nem védjegyes áru, hanem szabadalmaztatott, szabadalom által védett. Ugyanígy a védjegy nem patent, hanem csak ochranná známka. A magyar feléledési idő, nem sikeres megnevezés a "čas zotavenia" terminus vonatkozásában, a szaki­rodalom a témával kapcsolatban felépülésről ír, így a felépülési időt el tudnám fogadni. Kételkedem abban, hogy a právny zástupca a jogutód ekvivalense, a jogi képviselő a megfelelő terminus. A menový plán magyar megfelelőjét az irodalomban nem találjuk, a devizagazdálko­dással kapcsolatos ismeretektől inspirálva a megadott "valutaterv" szó helyett a valutagaz­dálkodási terv-et ajánlanám. A vasúti hálókocsi nem felel meg pontosan a "lôžkový a ležadlový vozeň" fogalmának, mert a hálókocsi lôžkový vozeň, a ležadlový vozeň-nek a kusetkocsi terminus felel meg. A szállítói és vevői kapcsolatok (szerződés) erőltetett tükörfordítás, helyette a magyar nyelv a szállítási szerződés, adásvételi kapcsolatok (dodávatel'ské-odberatel'ské vzťahy, zmluva) használatos. Néhány vitatható, javító szándékú észrevételt is tennék. Az autokemping magyar ekvivalen­sét, a "camping”-et kiegészíteném az auto szóval, a burza szónak a tőzsde mögött feltüntetném az árubörzét is. A štatút szónál az általunk elfeledett szabályrendelet mellett szerepeltetném a nagyon favorizált statútum szót is. A medzičlánok feltüntetett ekvivalen­sénél a közbenső rész előtt tüntetném fel a "közbenső láncszem" terminust, ami vélemé­nyem szerint nem lógna ki a legszakszerűbb közgazdasági szövegbőr sem. Az alapítvány ekvivalenseként a základnina mellett szerepeltetném a nadáciá-t is, az idénymunkásnál a sezónny robotník mögött feltüntetném a brigádnik-ot is. Megjegyzem még, hogy a termelési eszköz helyett gyakoribb a termelőeszköz szó használata. Kár hogy a közjegyző kimaradt a szótár magyar részéből. A "szabvány" szóösszetételek körüli zavart nem tudjuk tisztázni. A szótárban van gyári és állami szabvány, a magyar irodalomban van üzemi és országos szabvány, de a jót közülük nem tudjuk kiválasztani. Ugyanígy tisztázatlan marad a mellék-, segéd-, kisegítő, kiegészítő, társult- és társüzemágak meghatározása és szlovák megfelelője. A felsorolt szervezetek (organizácia) közül a legfontosabb, a gazdálkodó szervezet és ekvivalense, a hospodárska organizácia hiány­zik a szótárból. A melléfogások minimalizálása érdekében a kéziratot Borza Erzsébettel, a Közgazdasági Egyetem tanárával véleményeztettem, aki to­vábbi szlovák terminusok korrigálását tartja szükségesnek. CSUKA GYULA SORS ÉS TÖRTÉNELEM A Csemadok Érsekújvári Területi Választmányának Titkársága ez év júniusában körlevélben tájékoztatta a szlovákiai magyar gimnáziumok és szakközépiskolák igazgatóit arról a szándékáról, hogy Szülőföldön — hontalanul (a szlovákiai magyarság sorsa 1918—1948 között) címmel történelmi vetélkedőt hirdetne középiskolás diákok számára, és örömmel venné, ha ebbe a versenybe valamennyi felkért intézmény bekapcsolódna. A tervek szerint a verseny iskolai, járási és területi fordulóit 1994 januárjában és. februárjában rendeznék, a döntőre pedig 1994 márciusában, Érsekújvarott, a Czuczor Gergely Napokon kerülne sor. A Csemadok Érsekújvári TV Titkársága és a Szlovákiai Magyar Tudományos Társaság a vetélkedő minél sikeresebb lebonyolítása érdekében, mintegy azt bevezetendő kétnapos történelmi konferenciát szervez Érsekújváron, amelynek részletes műsorát az alábbiakban közöljük: 1993. november 13. szombat 10.00 A konferencia megnyitása 10.10 SZARKA LÁSZLÓ: A csehszlovák állameszme és a kisebbség 11.00 IVAN KAMENEC: Új szempontok a szlovák történetírásban Csehszlo­vákia 1918 utáni történetéről 12.00 Vita 13.00—14.00 Ebédszünet 14.00 TURCZEL LAJOS: A magyar lakosság nemzetiségi helyzetének sajá­tosságai az első köztársaságban 15.00 VADKERTY KATALIN: A reszlovakizálás 16.00 TÓTH LÁSZLÓ: Magyar Írásbeliség a hallgatás éveiben 17.00 Vita 19.00 Szülőföldön hontalanul (irodalmi est) 1993. npvember 14. vasárnap 8.30 VÍGH KÁROLY: Edvard Beneš és a magyarok 9.30 G. KOVÁCS LÁSZLÓ: Magyarok a Szlovák Államban 10.30 Vita 13.00 Zárszó A konferencia helyszíne a Csemadok Érsekújvári Alapszerveze­tének székháza. A szervezők minden érdeklődőt — tanárokat, diákokat, Csemadok-tagokat stb. — szívesen látnak. A.. 3IÍKECÍÍ1A a.s. BANSKÁ BYSTRICA (BESZTERCEBÁNYA) FA- és FAALAPANYAGÚ ÁRUK széles választékát kínálja * FENYŐFŰRÉSZÁRU, MEGMUNKÁLT ELŐGYÁRTOTT ELEMEK * SMREKOLIT — préselt farostlemezek * SMREKOLAK — lakkozott préselt farostlemezek * SMREKOTLAČ — erezetnyomással módosított préselt fa­rostlemezek * IZOPLAT — préseletlen farostlemezek * IZOTHERM — szigetelő farostlemezek * SMREKOPOL — Mende típusú nyers és fóliázott faforgács­lapok * LATOPOL — kombinált lemezes szerkezetek * LIGNOPOL — biolemezek (fenyőlamellákkal szegélyezett léc­betétek) * VÉGTELENÍTETT DÍSZÍTŐLÉCEK, PARKETTÁK — ki­váló minőségű hosszanti illeszkedés» fa * EUR típusú és egyéb tipizálatlan rakodólapok (paletták; * AKUSZTIKAI ELRENDEZÉS ÉS BELSŐ TEREK KIALA­KÍTÁSA — tervezés, gyártás és szerelés * GYUFÁK — rövidszálú gyufa (dohányosoknak), családi vagy háztartási gyufa és hosszúszálú gyufa (kandallókhoz) * KIS FAÉPÍTMÉNYEK — víkendházak, garázsok, kerti luga­sok és más fatermékek (homokozók, kutyaó­lak, polcok, virágtartók, kerti bútorok, ablak­táblák — megrendelés szerint) A FA KELLEMESSÉ TESZI KÖRNYEZETÉT Tel.: 088/439 46, 455 77, 455 51 Fax: 088/423 34 A HÉT 9

Next

/
Thumbnails
Contents