A Hét 1993/1 (38. évfolyam, 1-26. szám)

1993-05-07 / 19. szám

KINCSÜNK AZ ANYANYELV Szabómihály Gizella A szlovákiai magyar politikai sajtó nyelve ii. A mindkét államban létező dolgot, jelenséget megnevező szavak között is vannak olyanok, melyekkel inkább a magyarországi újságírók élnek; ezek közé sorolhatók pl.: állami patenializjnus, a miniszter expozéja, válság­­kezelő mechanizmusok, pártsemleges politizá­lás, kabinet, foglalkoztatáspolitika. E csopor­ton belül külön és kiemelten kell foglalkozni azokkal az esetekkel, amikor a szlovákiai magyar sajtó bizonyos kifejezéseket (főleg egy-egy idegen szót és magyar megfelelőjét) váltakozva használ, pl.: restitúció — kárpátiás, szuverenitás — függetlenség, föderáció — szövetségi állam, rezignál — lemond, reszort — tárca, állami intervenció — állami beavat­kozás stb. Ezek az idegen szavak termé­szetesen ismertek a magyar nyelvben, sőt a magyarországi sajtóban is felbukkannak, de jóval ritkábban, mint nálunk. Ezek közül néhányat érdemes közelebbről is megvizsgál­ni: Plénum: (jelentése: 1. valamely szervezet­nek teljes ülést tartó vezetősége, 2. valamely közösség teljes nyilvánossága). Mivel erősen kötődik a pártállami frazeológiához, politikai pártok vezető testületéivel kapcsolatban nap­jainkban már nem használatos sem a magyar­ban, sem a szlovákban. A szlovák hírközlő eszközökben, s ezek nyomán a szlovákiai magyar lapokban azonban előfordul a parla­ment teljes ülése jelentésben. Szintén szlová­kiai sajátosságnak tekinthető a politikai gré­mium szókapcsolat, főleg a politikai pártok irányító testületéit nevezik így, ezért a magyar lapokban váltakozva fordul elő a vezetőség, vezető testület, (ritkábban) választmány stb. szavakkal; de olykor a parlament vezetőségét is említik ilymódon. Reszort: (miniszteri ügykör, illetve valamely minisztériumnak alárendelt intézmények összessége). A magyarországi sajtóban helyet­te inkább ezeket olvashatjuk: tárca, szaktárca. Ezzel szemben a szlovákiai magyar lapokban a reszort és a tárca szavak váltakoznak, sőt van adatom a kormánytárca szóra is (ez pleonazmus). Szubjektum, szubjektivitás: az első szó általában a politikai szubjektum, a másik pedig a nemzetközi szubjektivitás szókapcsolatban szokott előfordulni a szlovákiai magyar poli­tikai szóhasználatban. Politikai szubjektumon a politikai élet résztvevőit, pontosabban a pártokat kell érteni: a nemzetközi szubjekti­vitás kifejezés pedig a szlovák politikusok függetlenségi, önállósodási törekvései kapcsán került be a köztudatba; a szlovákiai magyar lapok felváltva használták, ezzel a kifejezéssel: nemzetközi jogalanyiság. A szlovákiai magyar lapokban — szlovák mintára — olyan idegen szavak is feltűnnek, melyek a magyarban ismeretlenek (olyan értelemben, hogy pl. Az idegen szavak szótára sem tünteti fel őket), vagy más jelentésben élnek: Dezinformáció (dezinformálás) — a szlovák miniszterelnök kedvenc szava volt egy időben. Az itteni magyar lapok a félretájékoztatás-sál váltakozva használták, előnyben részesítve a latin szót. Reprezentáció (politikai reprezentáció) — speciális szlovákiai magyar politikai szakszó, a szlovák reprezentácia egyik magyar megfe­lelőjeként szerepel. Az itteni lapokban a képviselet (politikai képviselet) szóval válta­kozva jelenik meg; használati köre mindazon személyekre kiterjed, akiket a magyarországi tömegtájékoztatás így szokott említeni: a politikai erők képviselői, a (cseh és a szlovák) vezetők, a legfőbb közjogi méltóságok stb. A magyarországi közéleti szóhasználatra jellem­ző politikai elit kifejezés viszont nálunk alig-alig fordul elő. Luszlráció — mindkét országban — akár a többi posztkommunista államban — napi­rendre került az államrendőrséggel együttmű­ködött személyek, vagyis a besúgók leleple­zése, megbüntetése. Ez a folyamat nálunk lusztráció néven került be a köztudatba. Az itteifi magyar lapok ezenkívül használták és használják a feddhetetlenségi vizsgálat, fedd­hetetlenségi törvény kifejezéseket is, ezek azonban — valószínűleg hosszúságuk miatt — nem terjedtek el. A Magyarországon állandósult átvilágítás szó nálunk lényegében ismeretlen maradt. Ebbe a jelenségcsoportba sorolhatók azok az esetek is, amikor a szlovákiai magyar lapok használják a szlovák mintára létrehozott tükörkifejezést, de a Magyarországon elterjedt párját is. A kormány, a munkavállalók és a munkáltatók képviselőiből alakult bizottságot Magyarországon érdekegyeztető tanács-nak nevezik. Szlovákul a tripartita szó terjedt el. Ennek hatására olvashattunk ilyen mondatokat lapjainkban: "Egyelőre nem alakult ki egysé­ges vélemény, mint ahogy a háromoldalú tanácskozás partnereinek sem azonos az álláspontja". Érdekes viszont, hogy az itteni sajtóban nem találkoztam ezzel a kifejezéssel: munkavállalói oldal. A tavalyi választások után a cseh és a szlovák politikusok hosszas, ám végül ered­ménytelen tárgyalásokat folytattak a két ország jövendőbeli viszonyáról; ezzel kapcsolatban a magyarországi hírközlő eszközök az állam­jogi berendezkedés kifejezést használták, ná­lunk viszont a szlovákkal (štátoprávne uspo­riadanie) egyező szerkezetű államjogi elren­dezés jelzős kapcsolat volt a jellemző. A politikai szóhasználatban mutatkozó kü­lönbségek a képi síkot, az átvitt értelmű kifejezéseket is érintik. Politikai változások idején és főleg utánuk szinte törvényszerű, hogy ugrásszerűen megnő az új hatalommal szimpatizálók tábora, sőt egyre többen vallják, hogy ők már a változások előtt is a győztes párt, mozgalom (titkos) támogatói voltak. Ezt a magatartást a sajtóban is bírálták: Magyar­­országon az Esterházytól elindított damaszku­szi út kifejezés futott be szinte hihetetlen "karriert", a szlovákiai magyar lapok viszont a köpönyegforgatók-al bírálták, a szlovák výmena kabátov és byť pri (plnom) válove állandósult kifejezések hatására azonban ol­vashattunk kabátcseré-ről és a vályú mellé törekvőkről is, s nyilván az utóbbiból kelet­kezett a vályúharc összetétel. Végül megemlítenék egy, a tárgyhoz nem közvetlenül kapcsolódó, de sajátos csehszlo­vákiai jelenséget, az ún. vagyonjegyes priva­tizációt. Ezzel kapcsolatban lapjainkban a következő változatok jelentek meg: vagyon­jegyes privatizáció — kuponos privatizáció, vagyonjegy—kuponjegy (pleonazmus!), va­gyonjegykönyv—kuponkönyv. A vizsgált anyag alapján első megközelí­tésre azt állapíthatjuk meg, hogy néhány kivételtől eltekintve a szlovákiai és a magyar­­országi politikai sajtó szóhasználata között elsősorban gyakorisági eltérések fordulnak elő: bizonyos szavak, fordulatok gyakoribbak a magyarországi sajtóban, mások meg a szlovákiai magyar lapokban. Úgy tűnik, ha Magyarországon egy-egy kifejezés elterjed, akkor szinte szakszóvá válik, vagyis haszná­lata majdnem kizárólagos lesz. Nálunk viszont előfordulnak mind a Magyarországon haszná­latos, mind a szlovákban divatos vagy szlovák mintára létrejött kifejezések. A magyarországi és az itteni szóhasználat egybeesése leginkább akkor várható, ha az adott kifejezés gramma­tikai és szemantikai szerkezete a két nyelvben azonos vagy hasonló. Más esetekben valószí­nűbb, hogy a szlovákiai magyar sajtó inkább a szlovákban elterjedt szót, szerkezetet fogja előnyben részesíteni. A sajtónyelvben természetesen megfigyel­hetők a szlovákiai magyar nyelvhasználat egyéb jellemzői is, ezek közül csak kettőt említenék. Az első az idegen szavak használata, erre már hoztam fel néhány példát. A dezinformá­ció, reprezentáció, luszlráció, reszort, restitú­ció stb. szavak általánosan elterjedtnek tekint­hetők; vannak azonban ritkábban, csak egy­­egy cikkben előforduló szavak, szókapcsola­tok is, pl. skandalizálni, militant izmus, a federáció restaurálása, (gazdasági) kollap­szus, expertizis, kalkidus stb. Megfigyelhető azonban ennek ellentéte is, vagyis amikor a magyarországi szóhasználatban általános ide­gen szót, szakkifejezést lefordítva olvashatjuk: pl. prioritások helyett elsőségek. Ez valójában a nyelvi bizonytalanság egyik megnyilvánulási formája. A szlovák nyelv szerkezete gátolja bizonyos típusú összetett szavak kialakulását, ezért a szlovákban a jelzős összetételek helyett jelzős szószerkezeteket találunk. Ez visszahat a szlovákiai magyar nyelvhasználatra, a sajtóban is találkozhatunk efféle kifejezésekkel: népi képviselők (népképviselők), szerkezeti átala­kítás (szerkezetátalakítás) stb. Egy rövid előadás keretében nem lehet akárcsak érinteni is minden felmerülő prob­lémát, annál is inkább, mert további kutatá­sokra lesz szükség, hogy mélyebben és átfogóbban jellemezhessük a magyarországi és a szlovákiai magyar (politikai) sajtó nyelvhasználatát, a köztük kimutatható egye­zéseket és különbségeket. Az előadás az idei Kazinczy Napokon hangzott el 10 A HÉT

Next

/
Thumbnails
Contents