A Hét 1993/1 (38. évfolyam, 1-26. szám)

1993-02-12 / 7. szám

FIGYELŐ Szótárakról ÚJABB LÉPÉS A MAGYAR—SZLOVÁK, SZLOVÁK—MAGYAR NAGYSZÓTÁR MEGALKOTÁSA FELÉ Fordítók és szerkesztők, de pedagógusok is nemegyszer rámutattak már arra, mennyire megnehezíti munkájukat egy megfelelő szlo­vák—magyar és magyar—szlovák nagyszótár hiánya. Egy minden igényt kielégítő korszerű szótár megalkotása égető szükséglet, tovább már nem halogatható. A Csehszlovákiai Ma­gyarok Anyanyelvi Társasága ezért már 1990 végén szervezett egy nemzetközi szótárkon­ferenciát. A résztvevők akkor levéllel fordul­tak a magyar és a szlovák vezetőkhöz — arra kérve őket, hogy közösen teremtsék meg az előkészítő.munkálatok megindításához szük­séges anyagi fedezetet. A felhívás egyelőre nem járt kézzelfogható eredménnyel, de a Csemat továbbra is napirenden kivánja tartani a kérdést, ezért tavaly november 28—29-én Szencen megszervezte a második szótártam konferenciát. Az első tanácskozáson az elmé­leti előadások voltak túlsúlyban, a második célja viszont a nálunk leginkább elterjedt szlovák—magyar, illetve magyar—szlovák szótárak elemzése volt. A szervezők sajnálattal vették tudomásul, hogy a tanácskozás a legközvetlenebbül érintettek, a szerkesztőségek dolgozói, a fordítók és a pedagógusok teljes közönye mellett zajlott, a konferencia ennek ellenére teljesítette célját, sőt, így talán több lehetőség nyílt arra, hogy a résztvevő szakemberek egy-egy kérdést alaposabban is megvizsgál­janak, körüljárjanak. Az első napon a lényegében ma egyetlen hozzáférhető magyar—szlovák, szlovák—ma­gyar kéziszótárt, a Chrenková—Tankó szer­zőpáros művét (Szlovák Tankönyvkiadó, 3. kiadás, 1990) elemezte két nyelvész, egy gyakorló pedagógus és két más szakember. Bevezető előadásában Szabómihály Gizella a szótár szerkezeti elemzésével foglalkozott; rámutatott arra, hogy a szótár szlovák anya­nyelvűek számára készült, tehát a magyar anyanyelvű használókat valójában nem céloz­za meg. Bár a legújabb változat szóanyaga NAPI TERV Ébresztő 6.30. Indulás otthonról 7.10. Angol nyelvkurzus 8.00—10.00. Tanítás az óvodában 10.30—12.00. Ebédszünet alatt találka Palival a Vencel-tóren 12.30—14.00. Utána bevásárlás. Gyű­lés 16.00—kb. 18.00. Este fordítás — legalább 3 oldal. S közben nem szabad megfeledkezni arról, hogy mindennél fontosabb a belső nyugalom, hogy mindenki saját sorsá­nak — ezáltal napjainak is — a kovácsa, s hogyha ón mosolygok a világra, az visszamosolyog rám. Azt sem szabad elfelejteni, hogy a dolgok megvalósulá­sának az a kezdete, ha makacsul rájuk gondolok. A múlt már nincs. A jövő még az első kiadáshoz képest részben megújult, még mindig számos, mára már elavult szót találunk benne. A címszók kiválasztása (kü­lönösen az alapszó—származékszó tekinteté­ben) nem mindig következetes, és bizonyos esetekben megkérdőjelezhető egy-egy szó stilisztikai besorolása is, A szótár elemzése azt mutatja, hogy egy jövendő nagyszótárt csak alapos konfrontativ nyelvi kutatásokra támaszkodva lehet elkészíteni. Az előadáshoz hozzászólva Zsilák Mária is az alapos nyelvészeti kutatások fontosságát hangsúlyoz­ta, annál is inkább, mert a szlovák—magyar és magyar—szlovák konfrontativ grammatika még nincs kidolgozva. A második előadó, Mayer Judit bizonyos kiválasztott köznyelvi szavak értelmezésével foglalkozott; részletesen kitért a szótárban található hibás értelmezésekre, egyúttal a helyes választ is megadva. Az első előadóhoz hasonlóan ő is rámutatott a szótár két része között fennálló következetlenségekre. Horváth Géza tanár nyelvhelyességi szem­pontból vizsgálta meg a szótárba besorolt fizikai, matematikai és földrajzi szakkifejezé­seket, de választ próbált adni arra a kérdésre is, mennyire használható a szóban forgó szótár az iskolai oktatásban és a tankönyvfordítás során. Az előadó véleménye szerint a nyelvi leépülés a matematikai terminológia terén a legszembetűnőbb, ez könyvenként és fordí­tónként is nyomon követhető. Ez elsősorban azért veszélyes, mert a gyakorlat azt mutatja, hogy a tankönyvbe bekerült hiba előbb-utóbb elterjed. Horváth Géza előadását részletes hibajegyzékkel egészítette ki; szükségesnek tartaná, ha ez az illetékes pedagógusok kezébe kerülne, illetve ha ezeket a kérdéseket az érintettek egy külön ezzel a céllal szervezett tankönyvkonferencia keretében vitathatnák meg. A szótár építészeti és egyéb műszaki jellegű szakkifejezéseit Bartusz Gyula tekintette át — a legmesszebbmenő precizitással. Horváth nincs. Egyetlen valóság: a jelen. Csakis saját lelkiismeretemnek tartozók száma­dással. Senkinek sem kell tökéletesnek lennie. Mellesleg, az első sorokban felvázolt napi programomról, mely a hót többi napján sem kevésbé mozgalmas, s napjaink sokakra jellemző életmódjáról minduntalan Márai Sándor "A szegé­nyek iskolája" dmű regényének egyik részlete jut az eszembe, ahol ez áll: "Alig vonultam ki a társadalomból, s már észre is vettem, hogy az átköltés jóvoltából minden elérhető földi boldog­ság első és nélkülözhetetlen eszköze korlátlan mennyiségben áll rendelkezé­semre: az idő. Egyszerre futotta min­denre időmből. Utólag felfoghatatlan számomra, milyen izgatott, fárasztó, Gézához hasonlóan ő is részletes hibajegyzé­ket ismertetett. Teljességre törekedő előadá­sában Csuka Gyula kutató, a Csemat termi­nológiai szakcsoportjának vezetője, a tanács­kozás fő szervezője az orvosi, kémiai, bioló­giai és mezőgazdasági címszavakat elemezte. Saját tapasztalataira is építve szintén azt tartaná célravezetőnek, ha a szótárakhoz és a szlovákból fordított tankönyvekhez hibajegy­zékek készülnének, amelyek cikk vagy előadás formájában is közzétehetők lennének. A konferencián, akár az előzőn is, részt vettek magyarországi szlovák szakemberek is: Gyivicsán Anna és Zsilák Mária, az ELTE szláv tanszékének oktatói. Zsilák Mária elő­adásának témája a Sima Ferenc-féle zsebszótár elemzése volt. Az előadó véleménye szerint a szótár konverzációs része elavult, nem az élő nyelvhasználatot tükrözi. Ez a megállapítás a vitában is többször elhangzott, a résztvevők szerint ebből a szempontból a szótári rész jobban sikerült jobban megfelel a korszerűség igényének, bár ezt a szerző a vitatható szóanyag kerülésével érte el, ez viszont szűkíti a szótár használhatóságát. A felkért előadó betegsége miatt a legújabb, Magyarországon megjelent zsebszótár részle­tes elemzésére nem került sor, a résztvevők a vitában azonban erre is kitértek. A tanácskozás több résztvevője is hangsú­lyozta, milyen fontos volna a kutatások eredményeit a nagyközönség számára is hozzáférhetővé tenni, ezért az előadók és a szervezők összeállítják mindhárom elemzett szótár hibajegyzékét, illetve közzéteszik az elhangzott előadások szövegét. Felhívjuk az érdeklődők figyelmét arra, hogy a Chrenko­vá—Tankó-féle szótár hibajegyzéke már most is megrendelhető a Csemat címén (Nám. 1. mája 10—12. 815 57 Bratislava). A tanácskozáson részt vevő szakemberek támogatták Gyivicsán Anna javaslatát, hogy elsősorban a szlovákiai magyar és a magyar­­országi szlovák szakemberek bevonásával egy éven belül hozzanak létre egy nemzetközi szótár-előkészítő bizottságot, melynek felada­ta a nagyszótár munkálatainak elindítása volna. Egyúttal azonban egy, a kor követel­ményeihez szabott kisszótár elkészítését is fontosnak tartják.-csmsz­zavaros életet éltem, amíg ki nem vonultam a társadalomból; korán kel­tem, s hajnaltól késő estig rohantam, telefonáltam, leveleket mondtam tollba és olvastam, időnként gépkocsit vettem, csakhogy mentői elébb odaérjek és le ne késsek. Miről? Nem tudnám meg­mondani. Ha visszatekintek a társa­dalmon belül eltöltött évtizedekre, meg­döbbenéssel kell látnom, hogy e sok sietség, ez a lázas loholás két ember, két időpont, két szerelem, két pénz, két feladat között végeredményben sem anyagi, sem lelki javakhoz nem juttatott; ma éppen olyan szegény vagyok, mint voltam tíz év előtt." Csak azt tudnám, hogy ón hová vonulhatnék ki a társadalomból... (Cséfalvay) 4 A HÉT

Next

/
Thumbnails
Contents