A Hét 1993/1 (38. évfolyam, 1-26. szám)
1993-02-12 / 7. szám
FIGYELŐ Szótárakról ÚJABB LÉPÉS A MAGYAR—SZLOVÁK, SZLOVÁK—MAGYAR NAGYSZÓTÁR MEGALKOTÁSA FELÉ Fordítók és szerkesztők, de pedagógusok is nemegyszer rámutattak már arra, mennyire megnehezíti munkájukat egy megfelelő szlovák—magyar és magyar—szlovák nagyszótár hiánya. Egy minden igényt kielégítő korszerű szótár megalkotása égető szükséglet, tovább már nem halogatható. A Csehszlovákiai Magyarok Anyanyelvi Társasága ezért már 1990 végén szervezett egy nemzetközi szótárkonferenciát. A résztvevők akkor levéllel fordultak a magyar és a szlovák vezetőkhöz — arra kérve őket, hogy közösen teremtsék meg az előkészítő.munkálatok megindításához szükséges anyagi fedezetet. A felhívás egyelőre nem járt kézzelfogható eredménnyel, de a Csemat továbbra is napirenden kivánja tartani a kérdést, ezért tavaly november 28—29-én Szencen megszervezte a második szótártam konferenciát. Az első tanácskozáson az elméleti előadások voltak túlsúlyban, a második célja viszont a nálunk leginkább elterjedt szlovák—magyar, illetve magyar—szlovák szótárak elemzése volt. A szervezők sajnálattal vették tudomásul, hogy a tanácskozás a legközvetlenebbül érintettek, a szerkesztőségek dolgozói, a fordítók és a pedagógusok teljes közönye mellett zajlott, a konferencia ennek ellenére teljesítette célját, sőt, így talán több lehetőség nyílt arra, hogy a résztvevő szakemberek egy-egy kérdést alaposabban is megvizsgáljanak, körüljárjanak. Az első napon a lényegében ma egyetlen hozzáférhető magyar—szlovák, szlovák—magyar kéziszótárt, a Chrenková—Tankó szerzőpáros művét (Szlovák Tankönyvkiadó, 3. kiadás, 1990) elemezte két nyelvész, egy gyakorló pedagógus és két más szakember. Bevezető előadásában Szabómihály Gizella a szótár szerkezeti elemzésével foglalkozott; rámutatott arra, hogy a szótár szlovák anyanyelvűek számára készült, tehát a magyar anyanyelvű használókat valójában nem célozza meg. Bár a legújabb változat szóanyaga NAPI TERV Ébresztő 6.30. Indulás otthonról 7.10. Angol nyelvkurzus 8.00—10.00. Tanítás az óvodában 10.30—12.00. Ebédszünet alatt találka Palival a Vencel-tóren 12.30—14.00. Utána bevásárlás. Gyűlés 16.00—kb. 18.00. Este fordítás — legalább 3 oldal. S közben nem szabad megfeledkezni arról, hogy mindennél fontosabb a belső nyugalom, hogy mindenki saját sorsának — ezáltal napjainak is — a kovácsa, s hogyha ón mosolygok a világra, az visszamosolyog rám. Azt sem szabad elfelejteni, hogy a dolgok megvalósulásának az a kezdete, ha makacsul rájuk gondolok. A múlt már nincs. A jövő még az első kiadáshoz képest részben megújult, még mindig számos, mára már elavult szót találunk benne. A címszók kiválasztása (különösen az alapszó—származékszó tekintetében) nem mindig következetes, és bizonyos esetekben megkérdőjelezhető egy-egy szó stilisztikai besorolása is, A szótár elemzése azt mutatja, hogy egy jövendő nagyszótárt csak alapos konfrontativ nyelvi kutatásokra támaszkodva lehet elkészíteni. Az előadáshoz hozzászólva Zsilák Mária is az alapos nyelvészeti kutatások fontosságát hangsúlyozta, annál is inkább, mert a szlovák—magyar és magyar—szlovák konfrontativ grammatika még nincs kidolgozva. A második előadó, Mayer Judit bizonyos kiválasztott köznyelvi szavak értelmezésével foglalkozott; részletesen kitért a szótárban található hibás értelmezésekre, egyúttal a helyes választ is megadva. Az első előadóhoz hasonlóan ő is rámutatott a szótár két része között fennálló következetlenségekre. Horváth Géza tanár nyelvhelyességi szempontból vizsgálta meg a szótárba besorolt fizikai, matematikai és földrajzi szakkifejezéseket, de választ próbált adni arra a kérdésre is, mennyire használható a szóban forgó szótár az iskolai oktatásban és a tankönyvfordítás során. Az előadó véleménye szerint a nyelvi leépülés a matematikai terminológia terén a legszembetűnőbb, ez könyvenként és fordítónként is nyomon követhető. Ez elsősorban azért veszélyes, mert a gyakorlat azt mutatja, hogy a tankönyvbe bekerült hiba előbb-utóbb elterjed. Horváth Géza előadását részletes hibajegyzékkel egészítette ki; szükségesnek tartaná, ha ez az illetékes pedagógusok kezébe kerülne, illetve ha ezeket a kérdéseket az érintettek egy külön ezzel a céllal szervezett tankönyvkonferencia keretében vitathatnák meg. A szótár építészeti és egyéb műszaki jellegű szakkifejezéseit Bartusz Gyula tekintette át — a legmesszebbmenő precizitással. Horváth nincs. Egyetlen valóság: a jelen. Csakis saját lelkiismeretemnek tartozók számadással. Senkinek sem kell tökéletesnek lennie. Mellesleg, az első sorokban felvázolt napi programomról, mely a hót többi napján sem kevésbé mozgalmas, s napjaink sokakra jellemző életmódjáról minduntalan Márai Sándor "A szegények iskolája" dmű regényének egyik részlete jut az eszembe, ahol ez áll: "Alig vonultam ki a társadalomból, s már észre is vettem, hogy az átköltés jóvoltából minden elérhető földi boldogság első és nélkülözhetetlen eszköze korlátlan mennyiségben áll rendelkezésemre: az idő. Egyszerre futotta mindenre időmből. Utólag felfoghatatlan számomra, milyen izgatott, fárasztó, Gézához hasonlóan ő is részletes hibajegyzéket ismertetett. Teljességre törekedő előadásában Csuka Gyula kutató, a Csemat terminológiai szakcsoportjának vezetője, a tanácskozás fő szervezője az orvosi, kémiai, biológiai és mezőgazdasági címszavakat elemezte. Saját tapasztalataira is építve szintén azt tartaná célravezetőnek, ha a szótárakhoz és a szlovákból fordított tankönyvekhez hibajegyzékek készülnének, amelyek cikk vagy előadás formájában is közzétehetők lennének. A konferencián, akár az előzőn is, részt vettek magyarországi szlovák szakemberek is: Gyivicsán Anna és Zsilák Mária, az ELTE szláv tanszékének oktatói. Zsilák Mária előadásának témája a Sima Ferenc-féle zsebszótár elemzése volt. Az előadó véleménye szerint a szótár konverzációs része elavult, nem az élő nyelvhasználatot tükrözi. Ez a megállapítás a vitában is többször elhangzott, a résztvevők szerint ebből a szempontból a szótári rész jobban sikerült jobban megfelel a korszerűség igényének, bár ezt a szerző a vitatható szóanyag kerülésével érte el, ez viszont szűkíti a szótár használhatóságát. A felkért előadó betegsége miatt a legújabb, Magyarországon megjelent zsebszótár részletes elemzésére nem került sor, a résztvevők a vitában azonban erre is kitértek. A tanácskozás több résztvevője is hangsúlyozta, milyen fontos volna a kutatások eredményeit a nagyközönség számára is hozzáférhetővé tenni, ezért az előadók és a szervezők összeállítják mindhárom elemzett szótár hibajegyzékét, illetve közzéteszik az elhangzott előadások szövegét. Felhívjuk az érdeklődők figyelmét arra, hogy a Chrenková—Tankó-féle szótár hibajegyzéke már most is megrendelhető a Csemat címén (Nám. 1. mája 10—12. 815 57 Bratislava). A tanácskozáson részt vevő szakemberek támogatták Gyivicsán Anna javaslatát, hogy elsősorban a szlovákiai magyar és a magyarországi szlovák szakemberek bevonásával egy éven belül hozzanak létre egy nemzetközi szótár-előkészítő bizottságot, melynek feladata a nagyszótár munkálatainak elindítása volna. Egyúttal azonban egy, a kor követelményeihez szabott kisszótár elkészítését is fontosnak tartják.-csmszzavaros életet éltem, amíg ki nem vonultam a társadalomból; korán keltem, s hajnaltól késő estig rohantam, telefonáltam, leveleket mondtam tollba és olvastam, időnként gépkocsit vettem, csakhogy mentői elébb odaérjek és le ne késsek. Miről? Nem tudnám megmondani. Ha visszatekintek a társadalmon belül eltöltött évtizedekre, megdöbbenéssel kell látnom, hogy e sok sietség, ez a lázas loholás két ember, két időpont, két szerelem, két pénz, két feladat között végeredményben sem anyagi, sem lelki javakhoz nem juttatott; ma éppen olyan szegény vagyok, mint voltam tíz év előtt." Csak azt tudnám, hogy ón hová vonulhatnék ki a társadalomból... (Cséfalvay) 4 A HÉT