A Hét 1992/2 (37. évfolyam, 27-52. szám)

1992-12-18 / 51. szám

ELŐ MŰIT típussal való egyezést 46 százalékra becsüli). Matsumoto Hideo, japán orvospro­fesszor genetikai vizsgálataira utalva, Kiszely István elgondolásában az "uráli őshaza" legfeljebb ha átmeneti szálláshelye lehetett egy máshonnan jött népnek: "A honfoglalás előtt mintegy 1200 évvel a mai Mongólia déli részén és Dzsungáriában már éltek olyan népek, amelyekhez ant­ropológiailag hasonlóakat a magyarok közt is találunk. Ez azt jelenti, hogy a hsiungnu (hun) törzsszövetség tagjai közt ott voltak azok, akiket a magyarok egy részével azonosítha­tunk. (...) Az időszámítás kezdete táján, a törzsszövetség felbomlásakor már kijöhettek a Ozsungár-kapun olyan népcsoportok, amelyek — így a magyarság őseinek egy része is — felmentek az Urál és az Ob vidékére élni." Kiszely István azt sem felejti el megemlíteni, hogy "kb. 160 szóról derült ki a nagy fokú hason­lóság" a magyar és az ujgur nyelv összevetésekor. Ezzel mintegy su­gallja a megoldást, miszerint eleink mostani, finnugor nyelvükhöz csak később, az eredetit feladva, esetleg nyelvcsere útján jutottak. Nyelvünk hovatartozásáról már be­széltünk, éppen ezért nem kívánok szembeszállni Kiszely István megál­lapításával. Már csak azért sem, mert fogalmam sincs, melyik 160 szót, s minek alapján találták hasonlónak. Egy mondat erejéig azonban idézném Róna-Tas Andrást, A nyelvrokonság című könyv szerzőjét, aki Kiszely Istvánék expedíciójáról többek között így vélekedett: "Kiszely István, aki az ujgur—magyar rokonság új prófétája­ként járja az országot és hírközlő szerveinket, elfelejtette megkérdezni a helyszínen, hogy a Hszincsiang— Ujgur tartományban lakó mohamedán törökök mióta hívják magukat ujgur­­nak." Mint kiderült, 1921 -tői használja ezt a gyűjtőnevet — hozzáteszem, hogy a régi ujgur birodalom létezését idézve — az a török ajkú népcsoport, amelynek összetétele igencsak ve­gyes. Vagyis nagyot téved az, aki a mai ujgurokat, s főleg nyelvüket vizsgálva az ősi ujgurok (ún. sárga ujgurok) és a magyarság kapcsola­tára von le következtetéseket. Mivel Kiszely István expedíciója tulajdonképpen Matsumoto Hideo markervizsgálatainak útmutatását kö­vetve jutott el az ujgurokhoz, tanul­ságos lehet megismerkednünk Czei­­zel Endre genetikai narkerek alapján végzett vizsgálataink eredményeivel is, mert ezek kicsit másként láttatják a kutatott problémát. Czeizel a mai vegyes magyar népességet vizsgál­va, a különböző csoportok összeve­tésénél a következő értékrendszerrel dolgozott: ha a genetikai távolság 1 alatti érték, az lényegében genetikai azonosságot jelöl; az 1 és 2 közötti genetikai távolság "rövidnek" számít, s ez közeli genetikai kapcsolatra utal stb. A konkrét eredmények pedig: a szláv és német, illetve a vegyes magyar minta közt nagyon közeli a távolság — érthető, hiszen e két népességgel a Kárpát-medencébe költözés óta igen intenzív a kapcsolat. Közeli kapcsolat van a finn és az iráni minta és a magyarok között. Ez több szempontból is figyelemre méltó: a kapcsolatok régi volta sem befo­lyásolta a genetikai távolságot, illetve a finnek nem csupán a nyelvük által állnak közel hozzánk. Meglepő a helyzet a türk kapcsolatot tekintve. Bár töménytelen történelmi tény iga­zolja a magyarság törökös kapcsola­tait, illetve az ősmagyarság részleges türk eredetét, ez a genetikai távolság ma már elég távolinak ítélhető. (Egy egész nagyságrenddel hosszabb a finnél és iráninál.) Ennek több ma­gyarázata lehet. Az sem kizárt — mint Czeizel Endre mondja —, "hogy származási rokonságunk a finnekkel és az irániakkal sokkal erősebb a türkökénél. Ez viszont ellentmondana mind a jelenlegi történészi felfogás­nak, mind a korábbi embertani elmé­letnek, melyek a magyarra éppen a türkös — "turáni" jelleget tartották a legfontosabbnak". (Iráni népekkel va­ló keveredésünket példázza a cso­daszarvas-monda is, melyben a két testvér az alán (-iráni nép) fejedelem lányait rabolja el. Szkíta megnevezé­sünk szintén iráni eredetre mutathat. (Irdatlan nagy a genetikai távolság a Keleti (-Mongoloid) nagyrasszhoz vi­szonyítva is. Summa summárum: elmondhatjuk, hogy mint annyi viharos múltú nép­nek, a magyarságnak is igen vegyes az összetétele. Vagyis a képlet, amelyből az derülne ki, hogy őseink finnugor eredetű nyelvet beszéltek, ugyanakkor törökös eredetű népcso­port voltak, csak részben igaz. Való­jában — Róna-Tas András szavaival élve —"a 10. századi magyarok több népből tevődtek össze, akik egy finnugor nyelvet beszéltek, miközben török hagyományokat ápoltak". S bár a mérleg nyelve kultúránkat tekintve a törökös oldal felé billan (László Gyula 90 százalékos török hatásról beszél), mindez nem bizonyíthatja egyértelműen népünk török eredetét. Ugyanis a földrajzi környezet és a szomszédos (nem rokon) népek ha­tása jóval nagyobb változásokat mű­vel a népi kultúrában, mint például a nyelvben. Róheim Géza az újkori magyar népszokásokat vizsgálva, a szláv szomszédnépek hatását olyan erősnek találta, hogy kijelentette, "egyáltalán nem túlzás, ha röviden azt mondjuk: a magyar néphit szláv néphit*. Kereszténység előtti szellemi és anyagi kultúránk maradványairól is csupán annyit mondhatunk el teljes bizonyossággal, hogy ezek ázsiai párhuzamokkal vethetők össze (tál­tos-, illetve sámánhit, égig érő fa, illetve világfa, díszítő művészet, nép­zene stb.). Ezek egy egységes kul­­túrterület hatását tükrözik, azt azon­ban, hogy milyen arányú ezen belül a nyelvileg, embertanilag rokon népek és az életforma szerinti "rokonok" ránkhatása, pontosan eldönteni lehe­tetlen. FEHÉR PÉTER KINCSÜNK AZ ANYANYELV Szólásvegyítések és egyéb hibák Sokszor elmondtuk már, hogy szókapcsolataink vegyítése, torzítása igen gyakori hiba. Lássunk hát egy-kót példát! Egy rádióriportban hallottam ezt a kérdést: "Igaz-e, hogy kiáll a szénája, azazhogy kiáll a rúdja?" A riporter láthatólag maga is észrevette, hogy valamit helytelenül mondott, csakhogy a javításnak szánt 'kiáll a rúdja' szókapcsolat sem egészen helyes. A kérdés valószínűleg arra vonatkozott, igaz-e, hogy a szóban forgó személlyel valami baj van, illetőleg, hogy előbb-utóbb el kell hagynia valami miatt a helyét, állását. Képes kifejezéssel ezt így kellett volna kérdezni: Igaz-e, hogy kifele áll a szekere rúdja? Ha a riporter csak arra akart célozni, hogy az illetővel valami nincs rendben, hogy kedvezőtlenül alakultak a körülményei, hivatalos ügyei, akkor így kellett volna feltennie a kérdést: Igaz-e, hogy rosszul áll a szénája, esetleg: nincs rendben a szénája? Egy riportalany így panaszkodott: "Ugyancsak kijutott a részünk a kellemetlenségekből.’ Ebben a mondatban is vegyítéssel van dolgunk. Ugyanis van ilyen átvitt értelmű — alany nélküli — szókapcsolatunk: kijut valakinek valamiből. Ennek jelentése: valaki bőven részesül olyan dologból, amely fájdalmat, bajt, gondot, kellemetlenséget, esetleg utánajárást okoz neki. Például: kijutott neki a szidásból, ütlegekből, esetleg: munkából, robotból stb. Az idézett mondat tehát helyes lett volna például így: Ugyancsak kijutott nekünk a kellemetlenségekből. A hibás mondatban szereplő részünk egy másik szókapcsolatból való, amely így hangzik: valakinek része van valamiben, azaz jut neki belőle. Ennek lehet kedvező és kedvezőtlen értelme is. Például: szíves fogadtatásban van része, nagy megbecsülésben volt részünk, sok szenvedésben volt része stb. Az "ugyancsak kijutott nekünk a kellemetlen­ségekből" mondatnak ezzel a másik szókapcsolattal megfogalmazott formája így hangzanék: Ugyancsak sok kellemetlenségben volt részünk. Hasonlóan gyakori hiba a határozók helytelen használata. Egyes igékhez, melléknevekhez csak bizonyos határozók járulnak, s ezeket nem lehet tetszés szerint cserélgetni. Ezért meglepő, amikor például ezt halljuk: a katonai ügyekért illetékes személyiség. Az illetékes melléknév jelentéseit fölösleges felsorolnom, ezek — úgy hiszem — elég jól ismertek. Ámde valamiért nem lehet valaki illetékes, csak valamiben vagy valamire, esetleg valamihez. Például: Ebben az ügyben a járásbíróság az illetékes; Nem vagyok arra vagy ahhoz illetékes, hogy hozzászóljak a kérdéshez; A per lefolytatására a kerületi bíróság az illetékes; stb. A hibás vonzat eredetét talán abban kereshetjük, hogy a felelős melléknévhez, amely ugyan nem rokon értelmű az illetékes melléknévvel, de szintén gyakran fordul elő a hivatalos nyelvhasználatban, mindig -ért rágós határozó járul. Például: az orvos felelős a betegeiért, a rendőrség felelős a közbiztonságért stb. A hibás szóhasználat sem ritka. íme, erre is egy példa. Egy történelmi témájú előadásbein hallotteim egy külföldön élő magyar történettudóstól ezt a mondatot: "A németek részéről Guderian tábornok vette el a parádét.’ Arról a díszszemléről volt szó, amelyet Lengyelország leverése után közösen tartott a német és a szovjet hadsereg. Azt nem kifogásolom, hogy a díszszemle helyett a parádé szó van a mondatban, hiszen a parádé, katonai parádé kifejezés még használatos és közérthető. Ámde akár parádé, akár díszszemle, akár díszmenet — az a magas rangú, rendszerint katonai személy, aki az emelvényen áll, s aki előtt a díszszemlére kirendelt csapatok elvonulnak, az magyarul nem elveszi, hanem fogadja a parádét. Ez az elveszi a parádét tükörfordítás, mégpedig a német nyelvből. Németül ugyanis így mondják: eine Parade abnehmen. Az abnehmen ige jelentése valóban lehet 'levesz', 'leszed', 'elvesz'; az említett szókapcsolatban azonban csakis a fogad ige lehet a helyes megfelelője. MAYER JUDIT A HÉT 11

Next

/
Thumbnails
Contents