A Hét 1992/2 (37. évfolyam, 27-52. szám)

1992-11-13 / 46. szám

KINCSÜNK AZ ANYANYECV zett Katolikus templomát 1722-ben építették. Önálló magyar iskolája és közös igazgatású gimnáziuma van. A Csemadok elnöke Belák Ádóm, a főpolgármester Oravec János. Népszámlálási adatok: 1980: 12 807 lakosból 9117 magyar (71 2 %) 1991: 13 320 lakosból 9830 magyar (73,8 %) PÓZBA (Pózba) Első okleveles említését Róbert Ká­roly királynak egy 1339-ben kibocsá­tott iktatóparancsában találjuk, mely a községet a Balog h-család birtoka­ként tünteti fel. A XV. század végén és a következő század első évtize­deiben a Füssyekhez kerül, később egy-egy részt a Bencsík- és Bar­­langhy-család is birtokol a faluból. 1866-ban a község lángok martaléka lett. A református községben csak ma­gyar óvoda és alapiskola van. A kis létszámú katolikus lakosnak a Szent­­kútnál tartanak vasárnaponként szentmisét. A faluban megalakult az EPM, a Mezőgazdasági Párt. A Csemadok elnöke Szabó Zsolt. Jól működő citerazenekara a környéken ismert. Polgármestere: Kovács Lász­ló. Népszámlálási adatok: 1980: 760 lakosból 638 magyar (83,9 %) 1991: 619 lakosból 518 magyar (83,68 %) SÁRKÁNYFALVA (Šarkan) SárkányfaLva már az Árpádok idején lakott hely volt. Első írott említése 1287-ből való, amikor is a Pilis-nem­beli Miklós comes fia, Demeter itteni birtokát a Zovard nembeli Miklós fiainak, Miklósnak és Péternek eladja. A XV. században a Kapy-család kezén találjuk. Későbbi birtokosként szerepel még Attyay Miklós kanonok, Károly Ferenc, a Csernaházy-, Cse­­ry-, Keglevich-.Telegdy-, Komáromy-, Bessenyey-, majd a báró Gyulay-, Missich-, Paksy-, Boronkay-család. A község iskoláját, óvodáját még a 70-es évek elején megszüntették. A gyerekek a köbölkúti iskolába járnak. A Csemadok nem működik, a köz­ségből az utóbbi években egyre többen elköltöztek. Közigazgatásilag ide csatolták Gyiva községet is. Polgármester Bitter Imre. Népszámlálási adatok: 1980: 450 lakosból 430 magyar (95,6 %) 1991: 396 lakosból 383 magyar (96,7 %) Összeállította: Dániel Erzsébet és Juhász Gyula (Párkány) (Folytatjuk) Miért nem jó a kitippel és a tippelő közönség? Az idegen szavak használatában elég gyakori a bizonytalanság, főleg akkor, ha a szavak között alaki hasonlóság is van. Itt van például ez a két szlovák szó: tip és typ. Az első jelentése 'tipp, ötlet, tanács’, a másodiké 'típus'. Mindkettőnek van magzar megfelelője — a tipp, illetve a típus —, ezek azonban alaki tekintetben távolabb állnak egymástól, mint a szlovák szópár tagjai. Azt gondolhatnánk tehát, hogy a magyarban megkülönböztetésük nem okoz gondot. Ennek a megállapításnak azonban ellentmond az a tény, hogy a szlovákiai magyar nyelvhasználatban meg­jelent a kitippel szó. Használatára most csak két példát idézek, mindkettő a sajtóból származik. Egyik regionális lapunkban például arról olvashattunk, hogy a járási székhelyen az illetékesek több olyan helyet is "kitippeltek”, ahol a magánkereskedők kioszkokat, árudákat, üzleteket létesíthet­nek. Az egyik napilapunkban pedig a következő mondatra bukkantam: "Bár (a sértett) a rendőrségnek homályos adatokat szolgáltatott a tettesről és gépkocsijáról, mégis sikerült kitippelni a bücselekmény elkövetőjét." Ha magyarországi volnék, bizony tör­hettem volna a fejem az idézett mondatok értelmén. A magyarban ugyanis a tippel igének nincs ki igekötős változata, azon­kívül pedig jelentése miatt sem illik e szövegekbe. A tippel ugyanis azt jelenti, hogy valaki valaminek (különösen lóver­senynek) a kimenetelére fogad, illetve valamit valószínűleg bekövetkezőnek vél. Szlovákiai magyarként viszont azonnal tudtam, hogy a kitippel nem lehet más, mint a szlovák vytypovať "félresikerült" tükörfordítása. Azért mondom, hogy fél­resikerült, mert az újabb keletkezésű szlovák vytypovať ige a 'típus' jelentésű és görög eredetű typ származéka, jelentése magyarul így adható vissza: valaki egy bizonyos személyt vagy dolgot mint egy adott típushoz tartozót kiválaszt, megjelöl. Mindebből következik, hogy a vytypovať­­nak semmi köze az angol eredetű tip-hez. Az említett magyar mondatok megfogal­mazói tehát csupán a formai hasonlóság miatt fordították a vytypovaf-ot kitippel­nek; szó szerinti magyar megfelelője ugyanis ez volna: kitípusoz. Ilyen szó azonban (egyelőre) ismeretlen a magyar­ban. Az elmondottakból következik, hogy a vytypovať igének nincs egyértelmű ma­gyar megfelelője, a szövegkörnyezetre támaszkodva kell kiválasztanunk az éppen odaillőt. Az elsőként idézett írásból például kitűnt, hogy az illetékesek csak olyan helyeken számolnak üzlet létesítésével, melyek bizonyos feltételeknek megfelel­nek — vagyis az adott szempontok alapján egy típusba sorolhatók. Erről a cikkben később szó esik, ezért felesleges külön is hangsúlyozni. Elég lett volna, ha a szerző ezt írja: az illetékesek a városban kivá­lasztották azokat a helyeket, ahol a magánkereskedők boltokat, elárusítóhelye­ket létesíthetnek. A másik írás — a rendőrségi hír — arról szólt, hogy a sértett (a megtámadott nő) nem tudott ugyan pontos személyleírást adni a támadóról, vallomása alapján azonban a rendőrségnek sikerült azonosítania a férfit. A csak formai hasonlóságra alapozott helytelen fordításra azonban más példát is felhozhatunk. Az előzőhöz ez annyiban kapcsolódik, hogy a tippel ige folyamatos melléknévi igenévi származéka, a tippelő fordul elő benne. Szintén az egyik regio­nális lapban jelent meg a következő hirdetés: "Értesítjüka tippelő közönséget, hogy 1992. 3. 9-én 14,00 órakor új SAZKA-Š PORTKA felvevőhely nyílik a Májového víťazstva tér 2-es szám alatt a Čedok és a Terno között." Ha a lap nem közölte volna a szöveg szlovák változatát, akkor is nyilvánvaló lett volna, hogy az idézett közleményt szlovákból fordították. Erre predig nemcsak a szlovák intézmény­­nevek és a szlovákul feltüntetett utcanév alapján lehet következtetni, hanem azért is, mert a szövegben előfordul a tippelő közönség szókapcsolat; egy hasonló témá­jú magyarországi szövegben ugyanis alig­ha találkoznánk efféle megszólítással. Mert igaz ugyan, hogy a tipp, a tlpprel és a tippelő ismertek és használatosak a ma­gyarban — de csak a mindennapi beszéd­ben. Barátainkkal beszélgetve tehát mond­hatunk efféléket: Van egy jó tippem a holnapi versenyre. Te melyik csapatra tippelsz ? A Vasasra tippelőknek lett igazuk. Stb. A nagyközönségnek, a széles nyilvá­nosságnak szánt, vagyis a hivatalos jelle­gűnek tekinthető közleményben azonban nem illenek ezek a szavak. A sportfoga­dásba bekapcsolódó személyeket hivatalo­san fogadó-nak nevezzük, az említett közleményben is így kellett volna meg­szólítani az érintetteket: Tisztelt fogadók! Kissé közvetlenebbek, de még elfogadha­tóak lettek volna a totózó, lottózó mintá­jára alkotott šprortkázó, sazkázó szavak is. A szöveg fordítóját valószínűleg az tévesztette meg, hogy a szlovák eredetiben a tipujúci szó szerepreit, ezért választotta a hozzá formájában is hasonló magyar szót, a tipprelő-t. Abba a gyakori fordítói hibába esett tehát, hogy nem tudatosította: az adott szlovák szónak esetleg több magyar megfelelője is lehet, ezek stílus­értéke különböző, ezért nem lehet őket felcserélni. Szabóniihály Gizella A HÉT 13

Next

/
Thumbnails
Contents