A Hét 1991/2 (36. évfolyam, 27-52. szám)

1991-07-19 / 29. szám

Chuďas és a Nová Omladina. A lapok címe magába foglalta a programot, írogattam mind a kettőbe, írásaimban tréfát űztem a tekintetes hivatalnokok­ból, s el-eljártam eszmecserére a két lap kiadójához, Knotek szerkesztő­höz, aki ez idő szerint az Ostravai Naplót szerkeszti. Vártuk hát Prágába a császárt, akinek programjában szerepelt egy Žižkovi látogatás is. Arra véltem a dolgot, hogy őcsászári felsége meg akarja békíteni a žižkoviakat, mivel azok sose tanúsítottak különösebb rokonszenvet a Habsburgház iránt, s ebben az értelemben beszélgettünk egyszer délután, a lakásán, Knotek szerkesztővel, amikor váratlanul be­toppant közénk a Chuďas kiadóhiva­talának vezetője, Kalina, egy komor külsejű férfi kíséretében. — Barátaim — mondta lelkesen Kalina —, szerkesztőségünkbe elláto­gatott ez az úr, én nem tudok vele szót érteni, mert olasz. Oroszországból jött. A komor vendég, miután előbb óva­tosan körülnézett, közelebb lépett hozzánk. — Pietro Perri vagyok, Firenze szülötte — mondta olaszul, fagyos hangon. — Odesszában fejtettem ki politikai tevékenységemet. Megszök­tem a hatóságok üldözése elől. Car­­ramba! Nehéz út a határon át. Porco maiadéitól Kérem a vendégszeretetü­ket. Dolgozni fogok. Jön a császár, porco maiadéitól — Hát, ez gyönyörű — mondtam Knotek szerkesztőnek —, valószínű­leg mindnyájunkat bezárnak. — Carramba — beszólt tovább Pietro Perri —, írtam már a szerkesz­tőségünkben egy éles hangú cikket a császár ellen. Németül írtam, Madon­na mia. Valamit tenni kell. Készülnek valamire? Nem bíznak bennem? Ma­donna mia! Okmányaimat a határon ellopták. Knotek szerkesztő hozzám fordulva megjegyezte, hogy Pietro Perri olasz nyelve kissé furcsa, mire Pietro Perri így nyilatkozott: — Sokat felejteni olaszul, éltem Oroszország. Szökni, porco maladet­­to. — Oroszul tud? — Elfelejteni, vagyok olasz, Firenze szülötte, carramba. S Pietro Perri németül kezdett be­szólni. Időközben jött néhány ismerős, köztük G.J. Opočenský költő, és Ro­­senzweig-Moir. Pietro Perri pontosan úgy tudott németül, mint olaszul. Német beszé­dében annyi volt a cseh vonás, mint a szó szerinti fordításban szokott lenni. — Pardon — tiltakozott Pietro Perri, mikor ebben az értelemben mondtam valamit Moirnak. — A cseh nyelvet nem ismerem. Egy szót se értek. Nehéz nyelv. Nem volt alkalom. Opočenský dúdolni kezdte a Millió kéz kezdetű éneket, mire Pietro Perri megjegyezte. — Szép dal, carramba, millió Hände im Dunkel falteten, Madonna mia. Felálltam, felemeltem a teáscsé­szét, és elmondtam ezt a pohárkö­szöntőt: — Éljen Pietro Perri! Fél hatkor behúzom a fürdőszobába, és elmet­szem a torkát. Pietro Perri elsápadt, előhúzta a zsebóráját, és egész testében resz­ketve dadogta németül: — Nem érzem itt magam bizton-ÉGTÁJAK Ságban. Rosszul vagyok, elmegyek. Kint alszom a szabadban. Vette a kalapját. — Pietro Perri — mondtam —, Rosenzweig-Moir barátunk lesz a kí­sérője, s nála hál meg a Vinohradyn. Nem tudom, mi nem tetszik itt magá­nak. Elkísérem magukat a Žižkovra. Indultunk. A folyosón Pietro Perri, a zsebkendőjét keresve, mintegy vélet­lenül, kiejtett a zsebéből néhány pisz­tolytöltényt. Fölszedtem és átnyújtottam neki azzal a megjegyzéssel, hogy a típus Bulldog 16. — Jó pisztolyom van — mondta Pietro Perri és előhúzott a zsebéből egy Lefoch rendszerű régi pisztolyt. Nem volt szerencséje. A Bulldog 16 tölténye nem fór bele a Lefoch rend­szerű pisztolyba. A Žižkov és a Vino­hrady határán melegen a figyelmébe ajánlottam Moirnak Pietro Perrit. — Értem — mondta Pietro Perri —, nem tudok csehül, kapiskálom. — Homlokáról letörölte a verítéket. Másnap feltűnően izgatottan jelent meg a Chuďas szerkesztőségben. Rosenzweig-Moir. — Pietro Perri eltűnt a lakásomról — közölte. — Leszaladtam cigarettáért, s mire visszatértem, Pietro Perrinek hűlt helye. A papírok az asztalon összevissza túrva, s nyoma veszett egy levólkötegnek, mely a Mličkánó­­val folytatott levelezésemet tartalmaz­za. Ez igen komoly dolog volt, mert Mliőkánó asszony tizenkét levélben szólította fel Moirt bizonyos vacsorák, néminemű cipőkrém, egy eltört cilin­der és egy eltűnt köpőcsésze árának megfizetésére. Moir ugyanis Mličkáné asszonynál lakott albérletben, itt igye­kezvén megóvni magát a megfagyás­­tól. Pietro Perri tehát eltűnt a szóban forgó okmányokkal, és csak annak a cikknek kéziratát hagyta hátra a ke­zünkben, amelyet előző nap írt a szerkesztőségben, rettentő német­séggel. Emlékszem egy mondatra: "Legjobb lenne kihasználni a császár látogatását arra, hogy soha többé ne merjen Prágába jönni." A kézirat egy részét, az ártatlan részt, Kalina, a kiadóhivatal vezetője eltette megőrzésre, a másik részét, amelyért kaphattunk volna húsz évet, még idejében elégettük. Este ugyanis egy államrendőrsógi tisztviselő rendő­ri vizsgálatot tartott a szerkesztőség­ben. A vizsgálat eredménytelenül vég­ződött, noha a kanári kalitkáját is átkutatták. Hubik István fordítása Nagy Zoltán rajzai A HÉT 17

Next

/
Thumbnails
Contents