A Hét 1991/2 (36. évfolyam, 27-52. szám)

1991-12-13 / 50. szám

KINCSÜNK AZ ANYENYELV Farkas Tamás játékára előadásról előadásra rácsodálkozunk. Mák Ildikó rövid időn belül (a nagyszerű Árpád­házi Szent Margit után) ismét történel­mi szerepet kapott. Annaként töré­keny, könnyed, biztos a dolgában. A tehetséges művésznő az előadás egyik legjobb alakítását nyújtja. Boldoghy Olivérf.h. (II. Lajos) nem mindennapi tehetség. Olyan közvetle­nül játszik a színpadon, mintha kint lenne a nagybetűs Életben. Elhiteti velünk II. Lajos minden mozdulatát, tenniakarását, vívódását. Mária iránti szerelmét olyan sokszínűén játssza, annyi arcát mutatja az előadás során, hogy bátran állíthatjuk, a főiskola el­végzése után nagy színész lesz. Kovács Ildikó Máriája is rendhagyó királyné. A fiatal színművésznő első királynészerepében ritka színházi pil­lanatokkal örvendeztet meg bennün­ket. Aggódó és félelmetes, törékeny és erős. Mindvégig lélekkel teli. Kettő­sük Boldoghy Olivérrel az előadás bástyája. Feltétlenül szólnom kell a fiatalokról. Bandor Éva, Szabó Nóra, Tóth And­rea (udvarhölgyek), Csontos Róbert, Jóba István, Borsányi László, Ku­kola József (urak), Buchlovics Péter (ifjú főúr) tehetségesek. Epizódszere­peik élettel telik, jelenlétük ígéretes. Ha akarom, nagy magyar szomo­rújáték a Mohács, ha akarom epy fiatal király önfeláldozásának szín­re vitt története, ha akarom, kosztü­mös történelmi játék. Kérem, néz­zék meg. Azután ki-ki döntse el, neki mit nyúj­tott. Bárány János Nagy Tivadar felvételei N em elég a jó szándék Egy három nyelven — szlovákul, németül, magyarul — kinyomtatott plakát került a kezembe. A jó szándékot feltétle­nül méltányolni kell, de mindjárt ki fog derülni, hogy a jó szándék magában véve még nem elég. A plakát német szövegével nem akarunk foglalkozni, az nem a mi dolgunk. Ami nekünk gondot okoz, az a plakát magyar szövege, amely ugyan alig áll néhány sorból, de abban a néhány sorban annyi a hiba, hogy elképesztő. A plakát fő szövege egynyelvű, és igy hangzik: Rytierske hry y parku Kaštieľ Hubice pri Zlatých Kla­soch na ceste Samorín Senec v piatok 30. 8.1991 od 15.00 v sobotu 31. 8.1991 od 10.00 v nedeľu 1. 9.1991 od 10.00 Ezután következik a részletesebb "ismertetés" három nyel­ven. Lássuk tehát a szlovák szöveget és magyar megfelelőjét a plakát "eredeti helyesírásával": Starodávna hasičská striekačka Historické predstavenia Ľudové slávnosti Hudba, tanec Nápoje Špeciality domácej kuchy­ne Program uvádza Hraška Pavel Autobusové spojenie: od­chod každú hodinu z auto­busovej stanice Bratislava — Mlynské nivy, v piatok od 15.00, v sobotu a v nedeľu od 10.00 — Öregkori Tűzoltó fecs­kendő — Hisztorikusz előadás — Népi ünnepély — Zene, tánc — Üdítők és italok — Házi konyha speciali­­ták — Műsorvezető Hraška Pavel — Helyszíni szállítás: Au­tóbusz állomásról Mlynské Nivy röl Bratislava minden óraban indulás pénteken 15.00 óratol, szombaton, vasárnap 10 órától A hasičská striekačka valóban tűzoltó fecskendő, csak éppen nem kell nagybetűvel írni. Ami a starodávny melléknév jelentését illeti, lehet hajdani, régi, ősrégi, ódon, de öregkori semmiképpen sem. (Az öregkori melléknév szlovák megfele­lője starobný, esetleg starecký.) Ha a starodávny szlovák melléknévnek volna öregkori jelentése is, akkor sem használ­hatnánk a tűzoltó fecskendő jelzőjeként, mert az öregkori melléknév az emberi életkor vegéhez közelálló szakaszra, az öregkorra vonatkozik. Van tehát például öregkori megbetege­dés, élmény, szokások stb. Egy használati tárgyra, amely a múltból maradt ránk, nem mondhatjuk, hogy öregkori, az egyszerűen régi, esetleg hajdankori. A historické predstavenia helyes magyar megfelelője: történelmi játékok, bár igaz, hogy a predstavenie szlovák főnév általában előadást jelent. Á szlovákban használatos historický melléknévnek legtöbbnyire a történelmi mellék­név felel meg. Persze vannak kivételek is. Ilyen szót: hiszto­rikusz a magyar nyelvben semmiféle jelentésben nem hasz­nálunk. A történetírót, történészt jelentő historikus főnevet ma már ritkán használjuk, a historikus melléknév, melynek jelentése történetíróra jellemző, történészhez illő, pedig úgy­szólván teljesen kiszorult a mai nyelvhasználatból. Mivel a szóban forgó rendezvény fő címe: Rytierske hry, azaz lovagjátékok, az a bizonyos historické predstavenia kifeje­zés történelmi játékokat jelent. A ľudová slávnosť megfelelője nem népi ünnepély, hanem népünnepély. A nápoje szó egyszerűen italokat jelent; az üdítők és italok fordítás akkor sem valami helyes, ha az üdítő szót helyesen írjuk, hosszú í-vel és hossžú ő-vel, hiszen az üdítő is ital. Ha már részletezni akarták az italok fajtáit, akkor például az üdítők és szeszes italok, vagy üdítők és más italok forma lett volna a helyes. Házi konyha specialiták — a következő helytelen kifeje­zés. A szlovákban használatos latin eredetű špecialita főnév­nek a magyarban a specialitás felel meg. Beszélhetünk ételspecialitásokról, de használatosabb a magyar ételkülön­legesség szó. A házikonyha szót a szótárakban nem találjuk, de a házikoszt mintájára még el is lehetne fogadni. A szlovák špeciality domácej kuchyne kifejezés olyan ételekre vonat­kozik, amelyeket otthon szokás készíteni — házi ízekkel —, nem a vendéglőkben. Hogyan nevezhetnénk ezeket magya­rul? Például háziétel-különlegességeknek, esetleg: házi­konyhai különlegességeknek. A Program uvádza Hraška Pavel mondat fordítása az ékezethibákat leszámítva elfogadható volna, bár az a vélemé­nyem, hogy az adott esetben az illető inkább konferált, mint műsort vezetett. Az már más kérdés, hogy az egész felsorolás — a tűzoltó fecskendőtől az ételkülönlegességekig — nem valami logikus, de hát ez nem tartozik a fordítóra. S végül ott van még a tájékoztatás: hogyan jutunk el a rendezvényre. Nos, a helyszíni szállítás akkor is rossz kifejezés erre, ha a helyesírás szabályai szerint írjuk. Egysze­rűen azt kellett volna közölni, mikor, honnan indulnak autóbu­szok a rendezvény színhelyére. Vagyis: Pénteken 15.00 órától, szombaton és vasárnap 10 órától kezdve óránként indulnak autóbuszok (esetleg: különjáratok) a rendezvény színhelyére a bratislavai autóbusz-pályaudvarról (Mlynské Nivy). A "helyszíni szállítás" ugyanis nem azt jelenti, hogy valakit vagy valamit a helyszínre viszünk, hanem azt, hogy valamilyen helyszínen szállítunk valakit vagy vala­mit. Nem akarunk senkit megbántani, de meg kell állapítanunk, hogy az ilyenfajta magyar szöveg, mint amilyet a szóban forgó plakáton olvashattunk, többet árt, mint használ. Óhatatlanul azt a benyomást kelti, hogy itt már senki sem tud tisztessége­sen magyarul. Ez pedig, hála Istennek, nem igaz. Mi sem egyszerűbb, mint megkérni egy magyar pedagógust vagy szerkesztőt, hogy ellenőrizze a magyar szöveget. Mayer Judit A HÉT 15

Next

/
Thumbnails
Contents