A Hét 1991/2 (36. évfolyam, 27-52. szám)

1991-10-25 / 43. szám

KINCSÜNK AZ ANYANYELV dezéseket önmagámnak. Rendesen olyan nyugodtan szoktam aludni, hogy azon az oldalon ébredek föl, amelyiken kiejtettem a kezemből a könyvet. Most jöttek a rossz éjszakák... Egy reggel azt vettem észre, hogy fejem alatt a kis fehér vánkos olyan sárgán tarkáink... A megszáradt verejték volna? Őrültség. De azért a gondolattól megint kivert a verejték. Megtörlöm a homlokomat a zsebkendővel: csakugyan sárga. Sárgát izzadok..." Önéletrajzának utolsó fejezeteiben so­kat foglalkozik egyre jobban elhatalmaso­dó betegségével, betegségének tünetei­vel. Karlovy Varyt és a barátjává fogadott fiatal fürdóorvost dicséri, s mosolyt fakasz­­tóan óvődik vele: "Ha vér szerinti való öcsém lett volna a karlsbadi doktorom, akkor se eshetett volna nagyobb gondba miattam, mint amilyent így vállalt értem. Ami vizsgálatot ott el lehetett végezni egy sárguló emberen, azt mind elvégezte raj­tam s mindennap újra kezdte a vallatást: hol fáj; mi fáj? — Nem fáj nekem, fiam, semmim se. — Akkor el is múlik ez hamarosan, bátyám, ne nyugtalankodj... Nem is magam miatt nyugtalankodtam ón, hanem őmiatta. Mindig olyan aggóskodón simogatott meg szemével, kezével..." — írja könyvében egy helyütt. Dr. Aranynak fájt a szíve Móráért, mert tudta, hogy már nem bírja sokáig. Az író utolsó, harmadik látogatásáról írja: utolsó négyhetes ottléte, amikor szegény halálra­ítélt barátom kezdetben hitt különféle ígé­reteimben és kibeszélóseimben. Még ne­kem, a sok vihart megélt orvosnak is palástolnom kellett megrendülésemet, hogy meg ne lássa szemeim szögletében kicsurranó könnyeimet, amikor a harmadik hét elején ezzel állított be rendelőmbe: "Hát bizony Gyuri öcsém, nem várom be a negyedik hetet és nem állok fel újból a mérlegedre, hogy ne kelljen hazudnod, hogy nem fogytam! Még ma hazautazom, hogy megláthassam még unokáimat. Tu­dod, nem akarom, hogy idegen földbe ássák csontjaimat és rákerüljön a károly­­fürdói sírfelirat..." Sürgősen ott is hagyta Karlsbadot, elköszönve orvos barátjától. Érezte, hogy nem bírja sokáig, és azt a kis időt családja körében akarta eltölteni. írói munkáját azonban a betegsége szorításá­ban sem hagyta abba. szinte utolsó percig dolgozott. A betű volt a végső szalmaszál, amibe megkapaszkodott. De már búcsú­zott a földi léttől, s egyre sötétebb gondo­latok rohanták meg: "Egyedül, egyedül, egyedül, mindig mindnyájan egyedül va­gyunk a csillagok alatt a teremtés üressé­gében! Engem olyan sokan szerettek, hol vannak most azok? Hol az a kéz, amelyik­ben megfogózhatnók. Egy szikra meleget ki ád a mindenség fagyasztókamrájában? Félek, reszketek ebben a sugaratlan sötét­ben, ki zümmög nekem bátorítást a fülem­be?" — írta. Még 55 éves sem volt, amikor 1934. február 8-án kiesett kezéből a toll. DÉNES GYÖRGY A tudomány szakterminológiája A tudomány régebben a kiváltságosok ügye volt. Napjainkban már termelőerővé válik, és nincs lap, híradás, amelyben ne lenne róla szó. Ha beszélünk és írunk róla, fontos, hogy ismerjük legalább az alapvető szakfogalmak jelentését, és egységes technológiát használjunk. A tudomány fejlesztésével a kutatás, a tudományos kutatás foglalkozik. Művelői a kutatók, a tudományos kutatók. Általában kutatási alapkutatásra (základný výskum) és alkalmazott kutatásra (aplikovaný výs­kum) osztjuk fel. Az első a merőben új ismeretek, törvényszerűségek feltárásával foglalkozik, általában az akadémia felada­ta. Az alkalmazott kutatás a már feltárt, leírt, ismertté vált elméleti jellegű ismere­teknek a termelésben való hasznosításá­val foglalkozik, vagy az élet más területén hasznosítja azokat (egészségügy, környe­zetvédelem, oktatás stb.). A távolság a két kutatás között fokozatosan csökken, egyes ágazatokban szinte megszűnik. Á kutatóintézet (výskumný ústav) és a tudományos kutatóintézet (vedecko-výs­­kumný ústav) terminusok közül az első variáns a helyesebb, a második mindkét nyelvben idegen hatás eredménye. Az intézetek neveben az első formát találjuk, a másik forma a két- és többnyelvű szótá­rakban gyakori. Van nem tudományos kutatás is: viszonylag ritkán találkozunk vele, és a szövegkörnyezetben jól felis­merhető. A tudományos és kutatóintéze­tek terminust akkor célszerű használni, ha a kutatóintézetekről, egyetemekről, főisko­lákról és tudományos akadémiáról együtt­véve mint intézményrendszerről akarunk szólni. A kutatással foglalkozó intézetek más gyűjtőnevei: tudományos kutatóhely, tudo­mányos munkahely es tudományos inté­zet. A sajtónkban talált tudományos-kuta­tási munkahelyekből ajánlatos kihagyni a kutatási szót. Kerüljük a tudományos szer­vezet terminus használatát. A kutatást és költségvetését is tervez­zük. Ismerünk tanszéki, kari, intézeti, egyetemi, ágazati, köztársasági és orszá­gos kutatási terveket, kutatást. Helytelen és zavarkeltő, hogy a sajtóban az állami terv terminust használják az országos he­­lyett. Ugyanígy az Állami Tudományos-Mű­szaki Fejlesztési Terv és a Tudományos Műszaki Fejlesztési és Beruházási Állami Bizottság is helyesen Országos. Nagyon kilóg az állami a következő mondatból is: Fejleszteni kell a tudomá­nyos információk állami rendszerét. A felsorolt kutatási szintek közül bárme­lyik lehet kiemelt feladat vagy program. A témával kapcsolatosan helytelenek a kuta­tói feladat, kutatófeladat, kutatási feladat terminusok, a kutatási munka helyesen kutatómunka. Hibátlanok a kutatási téma, kutatási program, kutatási főirány szakki­fejezések. A tudományos kutatási munká­ban fölösleges a kutatási szó. Hibátlannak tartjuk a kutatómunka, kuta­tó-fejlesztő munka, kutatási tevékenység (výskumná činnosť) terminusokat. A témá­val kapcsolatban helytelenek még a követ­kező szakterminusok: megoldói kapacitás (riešiteľská kapacita), amely helyett a ku­tatói kapacitás, kutatói potenciál szavakat használjuk. Leggyakrabban helytelenül viszonyu­lunk a kutatási bázis, kutató bázis (vedec­ká základňa) fogalmához is, ami pl. egy kutatóintézetet jelöl, épületeivel, műszere­ivel, munkatársaival, pénzeszközeivel együtt. A terminus helytelen formája a tudományos alap, tudományos-kutatási alap, kutatási-termelési alap, tudomá­nyos-termelési alap, kutatasi-fejlesztési alap, ami mind bázis. Hibátlanok a követ­kező összetételek: tudományos kutatóbá­zis, kutató-fejlesztő bázis, műszaki fejlesz­tési bázis, kutatás bázisa. A základňa, báza szavakat fordítsuk bázisra, a fond szót alapra, míg a köznyelvi alap egyenlő a základ-dal. A fentiek vonatkoznak a sajtóban talált termelési műszaki alap, gazdasági alap, műszaki alap, anyagi-műszaki alap termi­nusokra is. A kutatók fő munkamódszere a kísérlet, amely lehet laboratóriumi kísérlet, félüze­mi kísérlet (poloprevádzkový pokus) és üzemi kísérlet (prevádzkový pokus). A kísérlet épülhet kérdőíves felmérésre is, amikor a kísérlet tárgya kísérleti személy. Az egy témán dolgozó kutatóknak van egy felelős vezetője, akit koordinátornak, tematervezőnek, témafelelősnek, tudo­mányos programvezetőnek (koordinátor výskumnej úlohy) nevezhetünk, de a kuta­tásvezető, kutatás témafelelőse terminu­sok is ismertek. A kutatási eredményeket a gyakorlatban hasznosítják, ezzel kapcsolatosak a gya­korlati haszon, gyakorlati alkalmazás, gya­korlati realizálás, megvalósítás, kivitele­zés, hasznosítás, felhasználás, gyakorlat­ba való átültetés terminusok. Helytelenek viszont a fejlesztési műhely, ami helyesen fejlesztőműhely, a megvalósítási központ, ami helyesen termékfejlesztési központ (realizačné centrum), a gyakorlati átülte­tés, gyakorlati érvényesítés, gyakorlati dolgozó terminusok. A tudományos-műszaki haladás ered­ményeinek gazdasági gyakorlatban törté­nő érvényesítése körmönfont megfogal­mazás helyett beszéljünk egyszerűen gya­korlati alkalmazásról. Hogy a kutatás közelebb kerülhessen a gyakorlathoz, létrehoztak néhány kutató­fejlesztő közös vállalatot, tudományos-ter­melési társulást (egyesülést), amelyeket nem lehet tudományos-termelői egyesü­lésnek titulálni. Ha egy kutatóintézet vagy üzem gyors előrehaladást akar elérni, tudományos szakértőt, szakértőt (expert, vedecký ex­pert) alkalmaz. Ismertek a tudományos igazgató, cso­portvezető, osztályvezető, titkár terminu­sok; nem indokolt az egyik napilapunk által gyakran használt tudományügyi titkár ter­minus használata, még az akadémiával kapcsolatban sem. Helytelen a tudomá­nyos növekedés (vedecký rast) is, inkább szakmai fejlődésről, előrehaladásról kelle­ne beszélni. Aki a kutatás eredményeit hasznosítja, felhasználja, az felhasználó (užívateľ). Már több mint tíz éve ismerjük nálunk a realizačný výstup fogalmát, amit magyar, angol stb. nyelvterületen nem használnak, és nálunk sem találkoztunk fordításával, csak kikerülésével, körülírásával. Jobb hí­ján a realizálható eredmény, megvalósít­ható kutatási eredmény terminusokkal ajánljuk. CSUKA GYULA A HÉT 15

Next

/
Thumbnails
Contents