A Hét 1991/2 (36. évfolyam, 27-52. szám)

1991-08-16 / 33. szám

Bizonyára mást jelent a haza fogalma az uralkodó nemzetnek, mint a kisebbség­nek. A dolgokból eredően az uralkodó nemzetnek többet jelent, erősebben kötő­dő érzelmi szálakat. Az együttélés erkölcsi törvénye és józan logikája viszont azt sugallná, az uralkodó nemzet olyan politi­kát folytasson, amely arra bírja a nemzeti­ségeket, hogy azt az országot szívből is hazájuknak vallják. Ehhez szükséges vol­na az uralkodó nép belátása, a kisebbsé­gekhez való emberséges viszonyulása. Hiszen az uralkodó nemzetnek s a kisebb­ségnek is jobb, ha félelem nélkül, békes­ségben élhet egymás mellett, s közös igyekezettel munkálkodhat a magáénak érzett közös hazáért. Meg kellene adni a kisebbségnek is azt, amiért az urralkodó nemzet olyan hevesen küzd, ha saját érdekeiről van szó: a rendezett nemzetisé­gi viszonyok közötti továbbélés, fejlődés lehetőségét. Minden kis népben, néptöre­­dókben ott kísért a nemzethalál lidórce, s e félelem gyakran a vele együtt élő népek ellen ingerli őket. Ezt az aggodalmat csak úgy lehetne elhessenteni, ha a vélt ellen­séget szövetségesévé tenné a mindenkori hatalom. Közös érdekük ez mind a nemze­teknek, mind a nemzetiségeknek... A már elhalt szlovák nemzedékeknek meghittebb volt a magyarokhoz fűződő viszonyuk. A Monarchiának és az első köztársaságnak köszönhetően. Sokan tudtak magyarul és magától értetődőnek A MAGYAR VADÁSZOK NYELVE Zay Imre gróf: A magyar vadászati termi­nológia felélesztése és terjesztése című cikksorozatát a "Vadász-Lap" 1913 au­gusztus 25. számától kezdték közölni. A bevezető írásban a kor vadásznyelvóről olvashatjuk: "Terminológiánk javarésze idegen származású ugyan, de amennyi­ben jobbára német, részben pedig francia és angol műszavak egyszerű fordításában keletkezett, azonban vannak eredetien ré­gi, még nomád őseinkről ránk maradt terminusaink is." A vadásznyelv fejlesztését, terjesztését és propagálását mindjárt a vadászattal kezdi. A vadászatról ezeket olvashatjuk: "Az ember kétféle minőségben szerepel­het cselekvőleg a vadászásban, még pe­dig egyfelől mint olyan, aki a vadásszá míveletóben a vad kózrekerítósónek utol­só aktusát közvetlenül, önkezűleg hajtja végre, vagy pedig másfelől mint olyan, aki ez aktus végrehajtásában a másik ember­nek segédkezik." Leegyszerűsítve a dol­got, tehát "vadászok" mindazok, akik a vadászatban résztvesznek. A továbbiakból megtudjuk, hogy az aki a lőfegyvert kezeli a "puskás", az aki bottal, tartották az együttélés tényét. Az első köztársaságban például sok pozsonyi vál­lalathoz, intézményhez nem vettek föl olyan tisztviselőt, aki nem tudta a kötelező három nyelvet. Senki sem ütközött meg rajta, hogy a városban három nyelven folyt a szó. Ma már kiszorult mind a német, mind a magyar beszéd a szlovák főváros­ból. Bár számottevő magyar él itt, a nyilvá­nos helyeken suttogva beszélnek, hall­gatnak vagy szlovákul társalognak. Fél­nek. Hiszen már annyiszor rájuk förmed­­tek, inzultálták őket, ha a villamosban vagy az utcán magyarul beszélgettek. Furcsa, hogy szlovák honfitársainkat más beszéd nem ingerli, csak a magyar. Ez a magatar­tás bizony nem használ a zavartalan együttélésnek, de a humánumnak sem. A történelmi ismeretek hiányára vall, hogy sok szlovák fiatal el sem tudja képzelni, hogy kerültek Szlovákiába a magyarok, ha már egyszer reszlovakizáltak, vagy kite­lepítették őket. Hetven éve élünk együtt, mondják mások, pedig az együttélés több mint ezeréves, a szlovák-magyar nyelvha­tár mentén születtem. Ifjúságom idején, de sokkal korábban is, természetes volt, hogy a magyar családok "tót" szóra küldték gyermekeiket szlovák lakta falvakba vagy városokba, a szlovákok meg magyar szó­ra. Tudták, hogy jó dolog volt egymás nyelvét megismerni, használt mind a két népnek az együttélésben. Ilyen volt akkor a nyelvtörvény. vagy "kelep"-pel (régen a hajtóvadászato­kon lármacsináló eszköz volt) kezében felveri, felugrasztja, kizavarja a vadat, a hajtó. De fontos cselekvő részese a vadá­szatnak a vadászkutya, azaz a "vadász­eb" terminus illeti meg. A vadászeb feladata a megsebzett, megserétezett vadat feldönteni, elcsípni, elkapni, felkapni, de ha felkapja a nyulat "beszámol vele", azaz gazdájához appor­tírozza, viszi. Régen a kopók, és agarak voltak a közkedvelt és megbízható vadászebek, manapság a vizslákat dicsér­jük, de különösen a vizslák tesznek jó szolgálatot az apróvad területén. Jól figyeljünk: a társaság nem "megy", hanem "kivonul" vadászni. A puskás em­ber természetesen puskával, amely lehet ikercsövű, vagy kétcsövű, de manapság elterjedt a "duplacsövű" puska kifejezés is, aminek velejárója a "duplázni" igénk, ami ugyan nem magyar, de annyira közhasz­nálatban lévő kifejezésünk, hogy mára meghonosodott. A "töltény" nagyon régi kifejezés, még abból az időből való, ami­kor még az előtöltött fegyvereket használ­ták őseink. A mai töltények főbb részei: a hüvely, a töltés, a lövedék és a fojtás. A lövedék lehet golyó, vagy serét, mely alapján megkülönböztetjük a vadászfegy­vert is. A golyóval elejtett nagyvadért "öröm­zöld" jár ki a puskásnak, amely lehet zöld leveles tölgy-, vagy bükkgally, de a feny­vesekben fenyőgally járja. Nos, ezt a KINCSÜNK AZ ANYANYELV Nem tudhatjuk merre tart Európa. De a jóakaraté s józan gondolkozásé milliók szeretnék, ha minél hamarabb kiteljesed­nének a demokrácia ebben a térségében is, s a népek vállalnák a jobb jövővel kecsegtető együttélés gondját-örömét. Az ellentéteket pedig tompítanák és megolda­nák. Hiszen senki sem tehet róla, hogy szlováknak, magyarnak, vagy csehnek született. Arról sem tehet, kik a szomszé­dai, milyen nemzetek fiaival él együtt a faluban, vagy az egész országban. Jó volna, ha a múlt példájából okulva elfogult­ságok és előítéletek nélkül szervezhet­nénk életünket, s ezt a földet fenntartások nélkül mondhatnánk hazánknak. Gyönyör Józseffel kell vallanunk: "Bárhogyan is álljon a dolog... a dolog, mégis nehézség ellenére hinnie kell a jövőben. Meg kell győznie magát róla, hogy az emberi jogo­kat egyszer majd az ő hazájában is hiány­talanul biztosítják, s köztük természetesen a sajátos nemzeti jogokat is. Hinnie kell benne, hogy a misztikus magyargyűlölet­nek egyszer vége szakad, és helyette a megértés, a jóindulat, az együttműködés és egymás megbecsülése kerül majd el­őtérbe, hogy hazájában is az európai gondolkodásmód lesz uralkodóvá, és a demokrácia itt, Szlovákiában is megvaló­sul. Az európai jövőbe vetett hite talán majd minden nehézségen átsegíti". DÉNES GYÖRGY Fotó: Ján Du ben bokrétát a vad vérében megmártjuk, majd átnyújtjuk a szerencsés vadásznak, ame­lyet vadászkalapjához tűz. Zay Imre gróf aggódott, hogy az "örömzöld" vadászos szokás lassan-lassan kimegy a divatból, akár az "avatás" aktusa is. Elmondhatjuk, hogy az új, ifjú nimródok "avatása" és a vele járó játékos, de ünne­pélyes szertartás a kultúrált vadásztársa­ságokban elmaradhatatlan esemény. Ugyancsak kijár az "örömzöld" a sikeres vadásznak, noha tévesen azt mondjuk, hogy "töretét" adunk neki. Ámde, a töret szavunk egészen mást jelent. Kókessy László szerint a "töret" vagy "jelzőág", jelző gally nem más, mint a sebzett vad (akkor, ha nem marad tűzben) eliramodá­­sának helyére fektetett ágacska, amely­nek tört része a vad menekülésének irá­nyát mutatja. Nagyon fontos az utánkere­­sós szempontjából. A töret szavunk a Bruch (német) szóból "készült", Kékessy László nem ajánlotta. Azonban eme kis kitérő után kanyarod­junk vissza a fegyverekhez, amikor a golyó vág, vakon üt, de "törzsei" is, amikor célt téveszt és a fatörzsbe vágódik. A sörétes fegyver hordja a sörétet és "terít", vagy "borít". A sörétet széthordó puska "szór" és az amely a serétet nem teríti, hanem hosszan vágja, az "ostorhegyre hord". MOTESÍKY ÁRPÁD A HÉT 15

Next

/
Thumbnails
Contents