A Hét 1991/1 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1991-06-28 / 26. szám

KINCSÜNK AZ ANYANYELV A TITULUSOKRÓL Ha nem is vagyunk hívei a mai burjánzó titulusmániának, szükséges, hogy tájéko­zottak legyünk ezen a területen. Az alapiskolai végzettségűeket segéd­munkásként, később betanított munkás­ként alkalmazzák. A szakmunkásképző iskolát végzetteket tekintjük szakmunká­soknak. Az érettségivel végződő középis­kolák, főképpen a szakiskolák végzettjei leggyakrabban technikusok, pl. gépész­­technikus, egészségügyi technikus, törzs­könyvező technikus (plemenársky tech­nik). A mezőgazdasági gépszerelő techni­kus, mezőgazdasági gépesítő és mező­­gazdasági gépesítő es mezőgazdasági gépésztechnikus terminusok közül az utol­sót ajánljuk csak. Mindnyájan dolgozók vagyunk, akik munkából elünk. Egyesek kétkezi munká­sok, fizikai dolgozók, mások szellemi dolgozók (duševný pracovník). Ugyaneb­ben az értelemben a szellemi munkás terminust helytelennek tartjuk (a "szellemi munkát" nem). A mérnöki titulussal ritkán vannak gond­jaink. Nem helyeseljük a fitotechnikus mérnök (helyesen növénytermesztő ag­rármérnök) es a geodetikus (h: geodéta) kifejezéseket, amelyekkel a sajtóban gyakran találkoztunk. Hibátlan a mezőgazdasági gépészmér­nök, üzemszervező agrármérnök (pre­­vádzkovo-ekonomický), meliorációs mér­nök (meliorátor), agrármérnök, vegyész­­mérnök, mezőgazdasági mérnök stb. A szlovák "architekt" magyarul műépítész, de építőművésznek is nevezhető. Az épí­tőmérnök a magyar terminológia szerint a szerkezetépítő, közlekedésépítő, vízépítő és a földmérő. A lakóházat, szállodát, kórházat építők építészmérnökök. A mér­nök-technikusi dolgozó (inžiniersko-tech­­nický pracovník) terminust csak akkor használjuk, ha ez elkerülhetetlen. A kuta­tómérnök hibátlan, kevéssé körülhatárolt fogalom, a tudományos kutatásban dolgo­zó mérnök megjelölése lehet. A "kutató­munkások" terminust durva terminológiai hibának tartjuk, amivel két lapunkban is találkoztunk. Szintén helytelen a "kutatási dolgozó" terminus. Ha azokat akarjuk megjelölni, akika kutatás területén dolgoz­nak, akkor a tudományos dolgozó (výs­kumný pracovník) terminust használjuk. Ha csak a szakképzett kutatókról szólunk (kandidátusi, akadémiai, doktori, akadémi­­kusi fokozattal rendelkezők), akkor a tudo­mányos kutató (vedecký pracovník) termi­nust használjuk. A tudós (vedec) terminust csak akkor használjuk, ha általánosan beszélünk. A tudós megjelölése már a kandidátust is megilletné, hiszen már szakképzett, hivatásos kutató, amit az egyén már harmincéves kora előtt is elérhet. . A tudós fogalmához a magyar nyelvben olyan képzet társul, hogy szerény ember, nem meri magát tudósnak nevezni. Az újságíró kérdése "Mennyire tartja magát tudósnak és mennyire pedagógusnak?" csak kellemetlen lehet. A sajtóban olvasott "kutató tudós" és "tudósok nevelése" sem helyes terminus. Az egyetemet, főiskolát végzettek mun­kahelyi beosztása munkatárs (odborný pracovník), amit szinte kivétel nélkül hely­telenül szakdolgozónak titulálunk szóban és írásban. Jó volna erről a beidegződött hibáról leszokni. A magyar nyelvben a szakdolgozó egészségügyi középkáder és a diplomamunkáján dolgozó egyetemi hallgató megjelölése is. A helytelen "szakdolgozó" és "szak­munkatárs" helyett a munkatárs terminust kell használni. Ha az illető a tudományos kutatás területén dolgozik, beosztása tu­dományos munkatárs. A "výskumno-vývo­­jový pracovník" és a "vedecko-technický pracovník" fordítása nehezen megoldható. Nem követünk el hibát, ha tudományos munkatárs ra fordítjuk. Ónálló, vezető (sa­mostatný, vedúci) előtaggal is használhat­juk. A tudományos munkatárs terminust gyakran jól használjuk. A terminus nem helyettesítheti a tudományos dolgozók, tudományos kutatók terminusokat, mert csak a kutatásban dolgozó egyetemi vég­zettségűeket jelenti, a tudomány kandidá­tusait, doktorait — akik a kutatóintézet kulcsemberei — már nem. A sajtóban olvasható tudományos kutatási dolgozó, tudományos szakember megfogalmazá­sok helytelenek. A graduális képzésben résztvevők, amennyiben a főiskola, egyetem befejez­tével nem szereztek doktori, mérnöki titu­lust (általában a bölcsészek), posztgradu­ális képzés keretén belül egyetemi doktori fokozatot szerezhetnek, miután disszertá­ciót nyújtottak be és doktori szigorlatot tettek. Nálunk az egyetemi doktori cím nem tudományos fokozat, nem jár kötele­zően fizetésemeléssel, magasabb beosz­tással. Magyarországon egyes források szerint az egyetemi doktori cím kezdő, alacsonyabb tudományos fokozat. A doktori titulus viselője, de az újságírók is gyakran tévesztik össze az egyetemi doktor és a tudomány doktora fokozatokat. Nyelvileg helytelen, ha a barátom, aki újdonsült egyetemi doktor, azt közli velem, hogy "a természettudományok doktorává avatják". Ha meg akarjuk jelölni, hogy miből szerzett doktorátust, akkor őt "ter­mészettudományi doktorinak nevezhet­jük. A kémiai doktorátus, jogi doktor (doktor práv), orvosdoktor (doktor medicíny), ter­mészettudományi doktor (doktor prírodo­vedy, RNDr), pedagógiai doktor (doktor pedagogiky, PaeDDr), bölcsésztudomá­nyi, hittudományi, mezögazdaságtudomá­­nyi, mezőgazdasági műszaki doktor sza­vakból vilácjos, hogy egyetemi doktorátus­ról van szó. Tehát a mérnök, a doktor — egyetemi fokozatok, míg a kandidátus, a tudomány(ok) doktora, az akadémikus —­­"akadémiai tudományos fokozatok". Érthetetlen az agrárlapunkban közölt kifejezés, "tudományok talajtani doktora". Nyilvánvaló a melléfogás ifjúsági lapunk mondatában is: "A tudományos diákkörök versenyén a tanács elnöke A.V., a termé­szettudományok doktora volt". A.V. sze­mélyes ismerősöm, természettudományi doktor, a tudomány kandidátusa. Napila­punkban olvastuk az "F.S. kandidátus a természettudományok doktora", helytelen megfogalmazást. Nem lehet egyszerre valaki a tudomány kandidátusa és a tudomány doktora is. Ugyanitt olvastuk "K.M. Kassán ól, tanárnő, a pedagógiai tudományok doktora". K.M. mint pedagó­gus szerzett doktorátust (doktor pedago­giky), magyarul pedagógiai doktornak titu­láljuk. Nem nevezhetjük őt a "pedagógiai tudományok doktorának" (doktor pedago­gických vied), mert az mást jelent. Megje­gyezzük, hogy a doktor pedagogických vied terminusnak a neveléstudomány dok­tora terminus felel meg. Az egyetemi doktorral ellentétben a tudomány kandidátusa, tudomány doktora fokozatok fizetésemeléssel és magasabb beosztással járnak. A kandidátus eddigi beosztásából (tudományos munkatárs) tu­dományos főmunkatárs (régebben tudo­mányos kutató, vedecký pracovník) kate­góriába sorolható. Néhányóves eredmé­nyes kutatói gyakorlat után önálló tudo­mányos kutató (samostatný vedecký pra­covník) kategóriába is átsorolható az aka­démia bizottsága által. A fordító tévedésének következménye a következő mondat is: "A lipcsei agrárfő­iskolán 123 aspiráns nyerte el a mezőgaz­dasági tudományok doktora címet". Az ašpirantúra keretén belül elért fokozat csak a "tudomány kandidátusa" lehet. Szintén helytelen a "tudományos kandidá­tus" megfogalmazás, a "kandidátusi tudo­mányos fokozat" ellen nincs kifogásunk. Kulturális hetilapunkban olvastuk "Dr. V. K. a történelemtudomány kandidátusa és elismert kutató", így legalább a "főmun­katárs" vagy az "önálló kutató" titulus járt volna neki. Érthetetlenek a "tudományos szakem­ber", "középszintű számítástechnikai mun­katárs", "jogi tudományok doktora" megfo­galmazások i^ Ha valakit akadémikussá neveznek ki, akkor a többi titulusát sem szóban, sem írásban nem használják, és csak akadémi­kusnak (akademik), titulálják. Szóvátesz­­szük még, hogy F.C., a slušovicei szövet­kezet elnöke nem akadémikus, mint azt napilapunkban kétszer is olvastuk, hanem mérnök és kandidátus. Nagy megtiszteltetés éri azt a kutatót, akit valamelyik külföldi egyetem tisztelet­beli doktorrá, díszdoktorrá (čestný doktor univerzity) avat, vagy akit egy külföldi akadémia tisztelet(bel)i tagjává nevez ki. Az akadémikus az akadémia levelező tagja (člen korešpondent akadémie) vagy az akadémia rendes tagja (riadny člen akadémie) lehet. Megemlítjük, hogy a szlovák nyelvben a címeket — mint mérnök, docens, pro­fesszor — a név elé írjuk rövidítve, a kandidátusi és tudomány doktora fokoza­tot pedig a név után, szintén rövidítve, pl.: Prof. Ing. Ján Čierny, DrSc. vagy Doc. MUDr. Ján Biely, CSc. A magyar nyelvben az egyetemi doktori (Dr., dr.) címet vagy a név elé vagy a név után írjuk. A név után mindig kis kezdőbe­tűvel, a név elé naggyal is, kicsivel is kerülhet, attól függően, a mondatólón áll-e (Dr.), vagy a mondat belsejében (dr.). A kandidátusi vagy az akadémiai doktori dm mindig a név után kerül rövidítés nélkül. Ugyanígy a docensi vagy egyetemi tanár cím. Például: Dr. Nagy János, a nyelvtudomány doktora, egyetemi tanár. 5. Válassza ki a helyes terminust a következő párokból: kutatói feladat — kutatási program, kutatási-termelési alap — kutatási terme­lési bázis, megvalósítási központ — ter­melésfejlesztési központ. CSUKA GYULA A HFT 1«;

Next

/
Thumbnails
Contents