A Hét 1991/1 (36. évfolyam, 1-26. szám)
1991-05-03 / 18. szám
KINCSÜNK AZ ANYANYELV Kerüljük a szerkezetvegyítéseket! Az alábbiakban néhány helytelenül használt kifejezésmódra szeretném felhívni olvasóim figyelmét. Ezek többé-kevésbé az úgynevezett nyilatkozati nyelv termékei, vagyis riportalanyoktól, de néha közéleti személyiségektől is hallhatunk ilyen és hasonló szerkezetvegyftéseket, illetve nagyon is hivatalos ízű kijelentéseket. Az oktatásügyről folyó beszélgetésben hangzott el például ez a kijelentés: "Az ilyen tanulókra még korrepetálás szorul". Nem nehéz rájönni, hogy ez a mondat - úgy is mondhatnánk - némi javításra szorul, mert két szerkezet vegyült benne össze. Hogy melyek a szorul ige konkrét jelentései, azt itt most fölösleges volna felsorolnunk. Bennünket most a szorul ige átvitt értelme érdekel: szorul valamire, vagyis valamit adni kell hozzá, valamit tenni, végezni kell rajta, veie, hogy hiányát, hiányosságát pótoljuk; röviden: valakinek szüksége van valamire, például: segítségre, kezelésre, magyarázatra vagy akár korrepetálásra szorul. Lehet persze valakire is szorulni, ha valaki olyan helyzetben van, hogy másnak a támogatását kell kérnie, elfogadnia, tehát: valaki rászorul valakire. Például: Az idős beteg emberek sokszor a szomszédaikra szorulnak; olyan rosszul lett, Isaac Deutscher 1948-ban befejezett s 1966-ban kiegészített Sztálin-könyve végre magyar fordításban (M. Nagy Miklós) is megjelent, mégpedig az Európa és a Madách közös kiadásában, Kun Miklós jegyzeteivel és utószavával. A mai ember számára főleg azért izgalmas olvasmány ez a "politikai életrajz", mert az 1967-ben elhunyt krakkói születésű politikustörténész kortársként élte meg az általa elemzett rendszert, s nem utólag, az aktuális politikai elvárások-kívánalmak szerint festi sötétre Sztálin portréját. Noha Sztálinról, aki kétségtelenül az emberi történelem legnagyobb gonosztevői közé tartozott, az utóbbi években magyarul is számos leleplező, többé-kevésbé tárgyilagos írásmű jelent meg, a Kun Miklós pontosításaival kiegészített Deutscher-kötet kétségtelenül a legteljesebb elemzése a rendszernek, amely "sztálinizmus" néven vonult be a világtörténelembe. A csaknem hétszáz oldalas könyvet, természetesen lehetetlen részletekbe menően ismertetni, hiszen a meghatározó életrajzi mozzanatokon kívül Deutscher a sztálinista hatalmi mechanizmusok kialakulását is kime-18 A HÉT hogy orvosra szorult; stb. Mindebből világos, hogy idézett mondatunkban a tanulók szorulnak még korrepetálásra, nem pedig a korrepetálás szorul még a tanulókra. Melyik az a másik szerkezet, amely a téves mondatszerkesztést okozhatta? Alighanem a ráfér valami valakire, illetve valamire. A ráfér ige — csak harmadik személyben — átvitt értelemben azt jelenti: valami elkel, elkelne, nem árt, nem ártana valakinek, szüksége van vagy szüksége volna valakinek valamire. Például: Erre a gyerekre ráférne egy kis szidás; Elfáradt a munkában, ráfér a pihenés. A nyugdíjasokra mindig ráfér egy kis segítség. Ugyanígy: Az ilyen tanulókra még ráfér - ráférne - a korrepetálás. "Nem tudtam magamat megérteni a karmesterrel" — mondta egy interjúban egy külföldön élő magyar zenész. Bizonyára azt akarta mondani, hogy közte és a karmester közt valamilyen nézeteltérés volt, nem értették meg egymást. Ilyen szerkezet: valaki megérti magát valakivel a magyarban nincsen. Ez a magamat megérteni a karmesterrel valamilyen indogermán, leginkább a német nyelvben használatos szerkezet hibás - még csak nem is szó szerinti — átvétele, rítően elemzi. Nézzük meg például, hogyan lett az októberi forradalom után a "forradalom pártja" fokozatosan népellenes párttá, "a nép által kinevezett kormány" népellenes kormánnyá: "Eljött a forradalom hanyatlásának pillanata. A vezérek nem tudják betartani korábbi ígéreteiket. Összezúzták a régi rendszert, de nem képesek kielégíteni az emberek mindennapi szükségleteit. Azért persze a forradalom létrehozta egy magasabb szinten szervezett társadalom alapját és a lehetőséget a fejlődésre a nem túl távoli jövőben. Ez fogja igazolni az utókor szemében. De a forradalom gyümölcse lassan érik; s az adott pillanatban még nincs más, mint a forradalom utáni első évek nyomorúsága. Ennek az árnyékában ölt szilárd formát az új állam, s ez a forma már tükrözi a forradalmi párt és a tömegek közötti szakadást. Ez az igazi tragédia, amely a forradalom pártját sújtja. Ha tetteit a néphangulat diktálja, akkor meg kell semmisítenie önmagát, vagy legalábbis le kell mondania a hatalomról. Csakhogy egyetlen forradalmi kormány sem mondhat le Ugyanis az indogermán nyelvekben olyan kölcsönös névmás, mint a magyarban az egymás, voltaképpen nincsen. Ezekben a nyelvekben bizonyos visszaható névmásos szerkezetekkel fejezik ki a kölcsönös viszonyt. Magyarul helyesen így kellene mondani az idézett mondatot: Nem tudtuk egymást megérteni a karmesterrel. Van persze még egy lehetőség. Ha nem elsősorban a kölcsönös megértés hiányáról volt szó, hanem arról, hogy a zenész valami miatt nem tudott valamit megmagyarázni a karmesternek; csakhogy akkor nem a megért igével kell ezt kifejezni, hanem a megértet igével. Nem tudtam magamat megértetni a karmesterrel. Egy orvosi előadásból idézem a következő mondatot: "A betegnek ilyenkor azonnali hatállyal orvoshoz kell fordulnia". Itt a hivatalos nyelvnek teljesen illetéktelen betolakodásával van dolgunk, hiszen a hatály szavunk valamely törvény, rendelet, jogszabály érvényességére vonatkozik. Fölösleges részleteznünk a jelentéseit; a napnál is világosabb, hogy ebben az idézett mondatban semmi keresnivalója. Egészségünk megóvását nem jogszabály írja elő, éppen ezért a betegnek nem azonnali hatállyal, hanem a józan ész szerint azonnal, késedelem nélkül orvoshoz kell fordulnia. Mayer Judit egy győzelmes polgárháború után, mert a hatalomra valójában nem pályázik más, mint a legyőzött ellenforradalom még mindig jelentős maradványai. A lemondás öngyilkosság volna. Ez maga után vonná a forradalom óriási munkájának megsemmisülését is; hiszen a társadalom már átformálódott, de a változás még nem szilárdult meg. Egy oiyan rezsim politikai mechanizmusa, amely körül a forradalom és az ellenforradalom minden szenvedélye tombol, nem rendelkezik a szilárd parlamentáris rendszerek forgóajtajával, hogy azon keresztül többé-kevésbé udvariasan, egymás fejének a levágása nélkül jöhetnének és mehetnének a kormányok. A forradalom pártja nem hátrálhat meg. A jelenlegi válságba nagyrészt éppen azoknak a tömegeknek az akaratát megvalósítva sodródott, amelyek most cserbenhagyták. Továbbra is teszi, amit a kötelességének tart, s már nemigen törődik a nép hangjával. Végül aztán majd el is fojtja ezt a hangot." Isaac Deutscher könyve 62 Kčs-ért kapható a könyvesboltokban.- ve -Isaac Deutscher Sztálinról