A Hét 1991/1 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1991-02-15 / 7. szám

magyar óráin a szigorú, de nagy tudású tanító bácsi sokat mesélt Petőfiről, Aranyról, Jókairól meg Adyról. Ösz­tönzést kaptam arra, hogy műveiken ke­resztül megismerjem őket. Sajnos, szá­momra az értékes irodalmi alkotás még a mai napig sem az igazi barát. Sokat kell ösztönözni engem arra, hogy olvas­sak, pedig csak így válhatok igazi isme­rőjévé anyanyelvemnek. Kosztolányi idézete kell, hogy útra­­való legyen számomra, ha technikai pá­lyát választok is: "Valamennyien a nyelv munkásai vagyunk. A nyelv a tudósnak ereklye, a költőnek, az írónak hangszer, a hírlapírónak fegyver. Vajon nem közös érdekünk-e, hogy ez az ereklye minél tisz­tább, hogy ez a hangszer minél zengőbb, hogy ez a fegyver minél fényesebb és éke­sebb legyen?" Középiskolás kategória CSONÁS PÉTER, Rimaszombat 28. Anyanyelv. Milyen egyszerű, rövid szócska, mégis milyen nagy jelentőségű az én számomra. Születésemtől kezdve végigkíséri az egész életem. Ezen a nyelven tanultam meg az első szavakat, versikéket, dalokat. Az anya­nyelv az, ami összeköt bennünket az óvodában, iskolában és bármilyen kö­zösségben, főképpen a családban. Későbbi tanulmányaim során, amikor már szlovákot, oroszt és angolt is tanul­tam, rádöbbentem, hogy bármit is aka­rok, mondani vagy írni, mindig előbb magyarul fogalmazom meg, aztán for­dítom a szükséges nyelvre. Ugyanígy történik a társalgás szlovák barátnőim­mel is, vagy amikor szlovák rádiót vagy televíziót nézek. Tehát az anyanyelv más nyelvek tanulásában is főszerepet játszik. Számomra fontos dolog bővíteni, gazdagítani anyanyelvűnket, erre szol­gálnak az anyanyelvű iskolák. Itt a min­dennapi beszéden kívül, megtanulom az irodalmi nyelvet és szépen, választéko­sán kifejezni magam. Ebben további se­gítséget nyújtanak az olvasmányaink, íróink regényei, nagy költőink versei, mert minden elolvasott mű után bővül szókincsünk. Nem elég csak választéko­sán beszélni, de fontos dolognak tartom a helyesírás ismeretét. A helyesírás el­sajátíttatása már az alapiskolák felada­ta, de szintén sokat segítenek ebben az olvasmányaink. Mi, akik szabadon használhatjuk anyanyelvűnket, nem tudjuk felmérni értékét annyira, mint más országokban élő magyar testvéreink, akiknek ez a le­hetőségük nincs meg. Ezeken a terüle­teken lassan elsorvad az anyanyelv. Persze fontos dolog idegen nyelveket tanulni, mert ahány nyelvet tudunk, annyi néphez jutunk közelebb, de én egyik nyelvet sem tudnám úgy megta­nulni, mint az anyanyelvemet, mert az anyanyelv szavai olyan természetesen jönnek belőlem, mint forrásból a víz, vagy amilyen természetes, hogy léleg­­zem vagy a szívem dobog. Középiskolás kategória MADARÁSZ MELINDA Rimaszombat Dénes György Erdélyi jiddis népköltészet (Kányádi Sándor fordításai) Szinte egyedülálló vállakózás Ká­nyádi Sándor munkája. Az erdélyi költő búvárkodása az erdélyi jiddis költészetben meglepő, különösen azoknak, akik eddig nem is hallottak ilyesmiről. Jiddis költészet Transsyl­­vániában? Ritka madár. Hogy Ká­nyádi Sándor mégis e már kihaló költészet, kihaló nyelvű népköltészet fölkutatására és magyarra való átül­tetésére vállalkozott, többé-kevésbé a véletlen műve. Szülőfalujában, édesapjánál időzött vagy 13 eszten­deje, éppen akkor, amikor erdélyi szász költőket fordított. A fordítá­sokból édesapjának is fölolvasott, aki egy hirtelen ötlettől megvilágo­sodva arra kérte fiát, nem vállalkoz­na-e az erdélyi jiddis népköltészet jobb darabjainak lefordítására. A kérésbe belejátszott a nosztalgia is, mert volt az öreg Kányádinak egy kedves zsidó katonacimborája-ko­­mája, Kohn Elek kereskedő. Tőle hallotta a jiddis mondókákat, dalo­kat. Az iijú Kányádinak szöget ütött a fejébe a különös ötlet, amely bi­­zarrságával is vonzotta. A költő a cselekvés útjára lépett, kutatni, gyűj­teni kezdte az. erdélyi jiddis költészet még fellelhető virágait. Segítő szí­vekre is akadt, olyan erdélyi zsidók­ra, akik nemcsak jiddis költemé­nyekkel, tanácsokkal is ellátták, s el­végezték számára a nyersfordítást. Kányádi szerencsésen befejezte munkáját, könyvét nemrégiben adta ki a pesti Európa Könyvkiadó, Do­mokos János segítségével. "A jiddis a gettó nyelve” — írja a könyv utószavában Kányádi Sándor. "Valamikor, évezredünk elején a ke­resztes háborúk nyomán fölizzó zsi-. dógyűlölet és zsidóüldözések idején, az Ibériai-félszigetről Franciaorszá­gon át német földre menekült, tele­pült s majd ott előbb külön utcák­ban, városrészekben meghúzódó, majd gettókba kényszerült zsidók hozták létre, mintegy házi használa­tul az akkori középfelnémet nyelvjá­rásból. Héber és arameus, majd szláv szavakkal gyarapodva vált a ke­let-európai zsidóság közhasználatú, népi nyelvévé." E jiddis versekre, népdalokra jel­lemző a nyitottság, tárgyilagosság, irónia és az egyszerűség. Hol játéko­san, hol tragikusan mondja a sze­gény zsidó nép fájdalmát, örömét, panaszát. E keresetlenség a kimon­dás őszintesége, primitív ösztönössé­­ge, frissessége, amely a népi szürrea­lizmus fordulataira emlékeztet — megkapja az olvasót: "volt egyszer egy kis zsidó/ egy kis zsidó egy kis zsidó/ volt néki volt egy asszonya/ volt nékik volt egy kisfiúk/ egy kadi­­suk egy kadisuk/ de meghalt ő a ka­­disuk/ a kisfiúk a kisfiúk/ volt egy­szer volt egy kis zsidó/ egy kis zsidó egy kis zsidó". A kétnyelvű, míves fordítás Ká­nyádi Sándor beleérzését, lelemé­nyét dicséri, a szép illusztrációk Szántó Piroska művészetét. Az ízlé­ses kötet megnyerő külseje, grafikai elrendezése, kötésterve az Európa Könyvkiadó hírét öregbíti. A HÉT 19

Next

/
Thumbnails
Contents