A Hét 1991/1 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1991-02-01 / 5. szám

HÍRMONDÓ Teljesülnek-e a vágyak? Legutóbb a tévében láttam Bush prá­gai látogatása idején az amerikai elnök mellé akkreditált újságírók közt. Jóleső érzéssel könyveltem el, hogy a 68-as események miatt menesztett cseh újság­író kolléganőm méltó megtiszteltetés­ben részesült, mert ugye nem akármi­lyen dolog a kiválasztottak közé kerül­ni, már pedig a világ első állama elnö­kének sleppjéhez tartozni — ha csak rövidke időre is —, elismerésnek is mondható. Az elmúlt nyáron a Cseh Újságírók Szindikátusának üdülőjében Roztéžon, hozott össze a sors Tamara Wagner asszonnyal, ezzel a kedves, művelt, ér­dekes teremtéssel. Azonkívül, hogy két héten át minden reggelinél, ebédnél, vacsoránál egymás mellett ültünk, és így már eleve adva volt a kommunikálás le­hetősége, illetve elkerülhetetlensége, hisz egyikünk sem tett némasági foga­dalmat, a megindult beszélgetéseinket rendszerint a kastély halijában, vagy a parkban, az árnyas fák közt sétálgatva folytattuk. — Nagyapám — magyarázta családi gyökereit —, Mayer úr, Kutná Hora egykori polgármestere, a cseh nemzeti kultúra oly tiszteletreméltó tagja volt, hogy a városka életnagyságban örökí­tette meg képmását, s a festmény még ma is ott lóg a városháza falán. Édesa­pám meg, a nagy német zeneszerző ha­sonmás nevével, az első világháború idején, mert akárcsak apósa, maga is cseh hazafi volt, légionáriusként küz­dött az oroszországi fronton. Látja ba­rátom — mondta hamiskásan nevetve —, két színtiszta német név s viselői, no meg utódaik, tevőleges szerepet vállal­tak a cseh nép oldalán. Hát igen, meg van ez a világ, s főleg Közép-Európa, alaposan keverve. Ha az ember Bécs utcáit, járja, a cégtáblák­ról tősgyökeres cseh nevek köszöntenek rá, persze, e nevek hordozói már valódi "österreicherek". A rádióban Bécs két kedvenc színésze, Dvorák és Doležal úr zamatos bécsi dialektusban szórakoz­tatja közönségét. Jól emlékszem apám testi-lelki barátjára, Pribyl bácsira, a nyugállományú honvédezredesre, aki bizony, egy szó nem sok, annyit sem tu­dott már ősei nyelvén. Roztéžon futot­tam össze Dr.Vároš szlovák publicistá­val, ő meg szójátékomra, hogy "idem do vároša, pre orvoša", így replikázott: "A čo znamená po slovensky - orvoš?" Tamara asszony életútja nehéz, gö­­csörtös volt. Nyelveket tanult, elvégezte a prágai újságíró főiskolát. Promócióját követően munkába állt. Egy időben az egyik fővárosi kerület népművelési in­tézményét is vezette, míg valamiféle po­litikai botlás miatt a hatvanas évek ele­jén azt mondták neki "kívül tágasabb!" — És — tettem fel neki a kíváncsis­kodó kérdést — a nehéz időkben ho­gyan tartotta fenn magát, hisz akkor már két ellátatlan gyereke volt, férjétől elvált, s a meghurcoltatásába bele is be­tegedett? — Mellém állt egy-két jóindulatú, derék barátom. Egyes lapoknál, névte­lenül el-elhelyezték írásaimat. Tudja, én el nem feiejtem, a magyarok itt is, Pesten is, milyen sokat segítettek raj­tam. Egy szlovákiai magyar hetilap a "Chöt" is — mondotta furcsa akcentus­sal — küldött egy-két cikkemért hono­ráriumot. — Javítanám szavait — szóltam köz­be—. Bizonyára a Hétről van szó, és honnan ered kapcsolata a magyarok­kal? — tudakozódtam Tamaránál. — Még a kollégiumban hosszabb időn át egy szobában laktam Klárával. Érsekújvári volt, most Izraelben él, ma­gyar lány volt, jó barátnő. Vele sülve­­főve együtt voltam. Az ő közbenjárásá­val kerültem nem is emberközelbe, mert ez kevés, de szellemközelbe a ma­gyarokkal, irodalmukkal, festészetük­kel, zenéjükkel. Csodálom Bartókot, is­merem a magyar költészetet. Itt közbe­iktatnék valamit, naplóm első oldalán van egy bejegyzés, ne nevessen ki, ha rosszul ejtem ki a szavakat, a légyeg a fontos! "NEM KELLENEK A MEG­ÁLMODOTT ÁLMOK". Sokat tudok Móricz Zsigmondról. Évekkel ezelőtt szívesen hallgattam lá­nyának az íróról szóló lenyűgöző beszá­molóit. Tudok arról, hogy Móricz a csehszlovákiai magyar diákokról és az itteni tapasztalatairól rendkívül kedve­zően nyilatkozott, s Magyarországon akkor abból nem kis hercehurca tá­madt. Ismerem Németh Lászlót, aki a némaságra ítéltetésének korszakában fordította le Jiráseket. Tudom, Illyést két "ellel és ipszilonnal" kell írni, és nem tévesztendő össze Sztálin nagy tisztelőjével, Illéssel. Aztán ott van ma­guknak Munkácsy, Szinyei. És sok más mellett elbűvölő óriásuk Csontváry, no és Vasarely, maguk Vásárhelyinek mondják. De Csontváry egeket verő, lé­legzetet elállító művész, akár a mi Zrza­­výnk. Tudja, volna egy nagy-nagy vá­gyam, álmom. Már rég, évek óta! Míg aktív voltam, fesztiválokat, kiállításokat is rendeztem. Nos, egy Zrzavý-Csont­­váry kiállítást szeretnék tető alá hozni. Zrzavýét Pesten, Csontváryét Prágá­ban, egyidőben! Az volna a valami! Is­tenem, Istenem, bárcsak ez a vágyam teljesülne, életem minden keserve ab­ban a pillanatban elszállna! Idén, advent első hetében Ján Zrzavý prágai kiállítása kapcsán a szakem­berek, művészbarátok, hazai és külföldi újságírók számára tartott sajtóértekez­leten váratlanul szót kért Krejčí pro­fesszor, a Prágai Filmművészeti Főisko­la meghurcolt, majd rehabilitált tanára, és a hallgatóság megdöbbenésére kije­lentette: "Azokban a viharos időkben, amikor 1948-at követően sem az úgyne­vezett művészettörténészek, sem a szak­emberek nem merték vállalni a Zrzavý képek kiállítását, egy egészen ismeret­len, nem is szakmabeli derék asszony, egy bizonyos Tamara Wagner rendezte meg az ideggyógyintézetből kikerült Zrvavý legértékesebb képeinek bemu­tatóját..." E decemberi napon Tamara Wagner asszony nem várt elégtételt kapott. Ál­dozatokat vállaló munkássága a sok ke­serűséget követően, bizonyos mérték­ben kárpótlást nyert. Mi, szlovákiai ma­gyarok őszintén kívánnánk, ha az a má­sik, titkos álma is teljesülne, ha megva­lósulna Csontváry és Zrzavý bemutat­kozó látogatása Prágában, illetőleg Bu­dapesten. Nagy Jenő

Next

/
Thumbnails
Contents