A Hét 1990/2 (35. évfolyam, 27-52. szám)

1990-08-03 / 31. szám

mazna, ami úgyszintén jelent sólymot is. De csehböl származtatják a Ludány szót is. mégpedig a Ludan nevű nem­­zetségnévböl, s e nemzetség Kézai Simon szerint cseh származású volt. A község határáról már rég felje­gyezték, hogy erdeje és rétje jó; több csevicekút található errefelé, s ezek vasas, szénsavas borvizet adnak. Keletről és délről magasabb hegyek határolják a falut. Csúcsaikról jó kilátás nyílik Szécsény környékére. Gács várá­ra, a Karancs hegységre és a Mátra magaslataira. A község helyén a geológiai har­madkorban tenger húzódott. Munkájá­nak eredményét: a különböző lerakó­dásokat és talajrétegeket a Szurdok­völgyben lehet jól megfigyelni. Látha­tók például a több méter vastagságú kavicsrétegek, az andezitlerakódások s a homokkő-képződmények. A hegyek tetején pedig — s erről már Mocsáry és Fényes Elek is Írtak — Litke és Felfalu felé kővé vált tengeri csigákat látni. Nógrádszakál gótikus temploma kö­zépkori alapokra épült. Itt található Nógrád legrégibb harangja, 1523-ból. A község feletti hegyen kálvária is épült, mely régebben híres búcsújáró­hely volt. A kastélyhegyi kolostor romjai régen eltűntek, s arról is kevesen tudnak, hogy 1552-ben Ali basa a községbeli homokdombokról lövette az Ipoly túl­oldalán megépült bussai őrtornyot. CSÁKY KÁROLY (Hiúság vására) hogyan történő és mi­ért való értelmezésével, a Dickens népszerűségével versenyezni kívánó, de az olvasóközönség értékrendjében mindig második helyre szoruló írói sors megvilágításával. Ily módon mutatja be századunk Latin-Amerika irodalmi ter­mésének egyik legjobb darabját (Száz év magány), mely minden kétséget szétfoszlat afelől, hogy a regény vál­ságban lenne, illetve konkrétan kifejezi a feltételezést, bizonyos típusú regény mór nem irható többé (vagy legalábbis egyelőre nem). Kiemelt példáink arra jók, hogy meg­sejtessék: irodalomszakos főiskolai és egyetemi diákok, tanárok egyaránt ha­szonnal forgathatják Fried István leg­újabb könyvét. Mindenképp olvasásra ösztönöznek elemzései: pontosabban a tárgyalt klasszikus regények újraolva­­sására késztetnek, hogy az eredeti él­ményt újból átélve, újabb szempontok­kal gazdagítva emberileg tökéletesed­jünk. Mert az olvasás mindig felfede­zés és öröm, a világ megismerése és a tapasztalat gyarapítása. Üdv az olva­sónak! ALABÁN FERENC A nyelvekkel való játék alapja a szeretet és tisztelet. Hűséges ragaszkodás az anyanyelvhez, és mélységes tisztelet a másik nyelv iránt. Úgy, mint azt Koszto­lányi Dezső oly szépen megfogalmazta: „A tudományos felfogás szerint nincs semmiféle rangkülönbség a nyelvek kö­zött ... Valamennyit egyformán becsül­jük. Nem hirdetjük, hogy a miénk a legszebb és legkülönb. Dicséretnek ez talán sok volna, talán kevés. Édesanyánkról se mondjuk, hogy ő a legszebb asszony az asszonyok között, nem mérjük sem a szépségversenyek győzteseihez, sem a mozicsillagokhoz. Ez illetlenség volna és ízléstelenség. Csak azt mondjuk, hogy ö az édes­anyánk ..." Az alábbiakban egyik játszótársunk legyen magyar „nyelvédesanyánk", má­sik játszótársunk pedig a szlovák nyelv. Játék közben figyeljük meg egymásra mosolygásukat, egymásba olvadásukat, egyik nyelv szavainak bújócskáját a má­sik nyelv szavaiban, azonos alakjainak eltérő értelmi sugárzását, egymás iránti szeretetüket. Igen. A szavak szeretik egymást, ját­szanak egymással; bennünket is hív­nak: legyünk játszótársaik. Tegyünk eleget kérésüknek. Bizonyára Önök is felfigyeltek már rá, hogy egyes szavaink a szlovák nyelvben is megtalálhatók, de eltérő jelentéssel. Például a dal szó a magyarban éneket jelent, a szlovákban pedig adott a je­lentése. Méltán nevezhetjük ezeket a szavakat „kétarcú szavaknak". Játékos feladatot készíthetünk belőlük oly mó­don, hogy első arcukat a „szlovák" szó magyar fordításával, második arcukat pedig a „magyar" szó értelmezésével, rokon értelmű megfelelőjével határoz­zuk meg; a szótestek kikeresését az arcok alapján kell végrehajtanunk. Az első feladat megoldását — zárójelben — itt is és a továbbiakban is megadjuk. Feladatok: kígyó — fegyveres sereg (had), liget — zsírszövet, hódolat — égitest, gomba — a hét magyar vezér egyike, dél — bárány, csatorna — evő­eszköz, ponty — kerti növény. Károly — kezével átfog, zug — vízszerzőhely, csak — ipari növény, labda — elcsente, május — belső szerv, Márta — harapta, tenger — cigány (népiesen), végre — több napon, láb — ámbár, rák — tesz, jelleg — erősen mozgat, edény — ré­mül, regény — európai nép, kifelé — húz, bársony — aroma, tagadás — nyári eső. (1) Hasonló feladatok azokkal a szavakkal, melyek szóteste a két nyelv­ben azonos, kiejtésük és jelentésük azonban más: nagybőgő — török kato­nai rang (basa), megy — erre a helyre. Gyula — a hetedik hónap, erdő — titokban figyel, hid — jelen pillanatban, orr — tehát, önmagának — sérülése, vetélytárs — több a kelleténél, vagyok — vadon termő növény, kísérleti vizsgá­lat — élőlény megjelenési formája. (2) KINCSÜNK AZ ANYANYELV Tulajdonképpen ide tartoznak azok a szavak is, amelyek írásmódja a két nyelvben ugyan más, de kiejtése (a hangszint nem tekintve) azonos: bánya — csúf, gonosz vénasszony (baňa — banya), templom — étkezik, darabka — lapulva mászok, erdő — keletkezik, le­vél — porszerű élelmiszer, van neked — eltérő, vörösréz — halad, egyedül — a két ajkam, ide — a látás szerve, ruhatár — fejletlen, asszonyok — lángész. (3) Már a múltkor közölt nyelvi játékok­ban is említettük a palindromokat, a mindkét irányból olvasva jelentéshor­dozó szavakat. Ezeknek sajátos cso­portját alkotják azok a szavak, amelyek balról jobbra olvasva a magyar, jobbról balra olvasva pedig a szlovák szókincs­be tartoznak. Ilyenek: seb (veszettség, düh, őrjöngés), dob (pont), vad (soka­ság, tömeg), doh (dobás, vetés), azok (kecske), már (keret, ráma), ráktalpú (vesztegető, megvesztegethető) stb. Ezekkel szintén eljátszhatunk, ha is­merjük mindkét irányú értelmezésüket, illetve fordításukat, s ezek alapján kell kikeresnünk őket: tör — sárkány (kard), aggódva félt — Gömör, méhek csoport­ja — tavasz, tejtermék — jelenség, rossz kívánságok — dadog, szenvedé­sek — lovacska, száguld — felfelé, idő előtt — igény, a láb része — fizetés, csen — fél (főnév), a kéz része — rák, időszak — esztendő, merít — gerenda, pusztít — három. (4) Ha az alábbi névelös magyar szava­kat visszafelé olvassuk, szlovák szava­kat kapunk: a szív felőli oldal — mancs (a bal); az épület — gyomorégés; a bírósági eljárás — répa, a finom szem­csék tömege — nyersolaj, az omladé­­kok — kamra, a nyakam elülső része — nedvesség, a panasztétel — adogat, az erekben kering — szőlőtőke, a H2O — ásít, a gabonanövény — bodza, a gally — géz. (5) Kedves játék a „Hídépítés" is. Erre azok a szavak alkalmasak, amelyekből ha elhagyjuk a kezdőbetűt, s az így nyert szócsonkhoz új záróbetüt kap­csolunk, ismét értelmes szót kapunk. Az alábbiakban megtaláljuk a szó kez­dőbetűjét és az új szó záróbetűjét. Ezek a „hídfők". A mi feladatunk felé­píteni a hídfőket összekötő „hídpá­­lyát", mégpedig a megadott fordítások alapján: jég ľ---ó daň (ľ-ad-ó), tavasz j—c tvár, kor v---e pluh, csép c-—e žlč, bokor k—-ô sila, hársfa I—r prie­mysel, játék h—b väzeň, torma ch— -d poriadok, kör k—a šaty, harang z—ó sláčik. (6) Hasonlóképpen: drevo f—j is (f-a-j), slepý v—o hogyan, krk ny—ý milyen, pluh e-—r bokor, život é—o nyár, jahoda e—o toll, hodina ó---d sor, tovar á---ch forgalom, jedlo é—o test. (7) A szavak tündéri játékai közé tarto­zik, amikor egy-egy szóból több szó is kivillan: a „szóház" lakói kikukucskál­nak az ablakon. Szemünk egy pillanat­ra rájuk téved, aztán elmosódnak előt­tünk, szinte emléktelenül beleolvadnak a házba, az egészbe. Az alábbi versike alapján keressük meg a megfelelő szlovák szóházat: Magyar Pali, szlovák Lenke, Melyik szóban keltek egybe? Sok embernek ettől támad Dalos, vidám, szilaj kedve. (8) Gyermekeinknek meg adjuk felada­tul, hogy keressék meg a következő versikével meghatározott szóházat: Pál, Alajos és Ilonka Példaadó jó testvérek. Intésükre nem kell a szó. Amelyikben összeférnek. Nos, ezt a szót keressétek! (9) A következő szavak szlovák fordítá­sában egy magyar fiú őrzi a szóvégi hangzókat: bot, pallér, üröm, fűtő­anyag. Mi a fiú neve? (10) A következő szavak fordításában pe­dig két leány őrzi a szóeleji és szóvégi hangzókat: gyík, anyag, gavallér, minő­ség. Vajon mi a lányok neve? (11) Olvassuk el az alábbi mondatokat, s találjuk ki, hogy melyik mondat kire vonatkozik. Ezt megtudjuk, ha a nagy­betűkkel irt szavakat szlovákra fordít­juk, és a fordításokat jól szemügyre vesszük. Minden szóból egy-egy sze­mélynév fog kikukucskálni: A TÁBO­ROZÓHELY őre. (táBORISko) A CÉG első alkalmazottja. Nem lehet őt MEG­IJESZTENI. Az EGYETEM kiváló tanu­lója. A PAD szélén ül. Az AGITÁCIÓS munka irányítója. (12) A következő játéknak legyen a címe az, hogy Utónév kerestetik. Egészítsük ki az alábbi szókezdeteket teljes sza­vakra magyar utónevekkel úgy, hogy olyan szavakat kapjunk, amelyek a ma­gyar és a szlovák nyelvben azonos alakúak. Ha ismerjük a szavak foga­lomkörét, a feladat megoldása már nem is nehéz: világrész: Am— (Erika), országnév: Bo—-. villanyszerelési cikk: k—, dísztárgy (cserépből): ma—, írás­mű: p—, művészeti irány: rom—. (13) GÁGYOR JÓZSEF (Befejezés a köv. számban) 11

Next

/
Thumbnails
Contents