A Hét 1990/2 (35. évfolyam, 27-52. szám)
1990-08-03 / 31. szám
mazna, ami úgyszintén jelent sólymot is. De csehböl származtatják a Ludány szót is. mégpedig a Ludan nevű nemzetségnévböl, s e nemzetség Kézai Simon szerint cseh származású volt. A község határáról már rég feljegyezték, hogy erdeje és rétje jó; több csevicekút található errefelé, s ezek vasas, szénsavas borvizet adnak. Keletről és délről magasabb hegyek határolják a falut. Csúcsaikról jó kilátás nyílik Szécsény környékére. Gács várára, a Karancs hegységre és a Mátra magaslataira. A község helyén a geológiai harmadkorban tenger húzódott. Munkájának eredményét: a különböző lerakódásokat és talajrétegeket a Szurdokvölgyben lehet jól megfigyelni. Láthatók például a több méter vastagságú kavicsrétegek, az andezitlerakódások s a homokkő-képződmények. A hegyek tetején pedig — s erről már Mocsáry és Fényes Elek is Írtak — Litke és Felfalu felé kővé vált tengeri csigákat látni. Nógrádszakál gótikus temploma középkori alapokra épült. Itt található Nógrád legrégibb harangja, 1523-ból. A község feletti hegyen kálvária is épült, mely régebben híres búcsújáróhely volt. A kastélyhegyi kolostor romjai régen eltűntek, s arról is kevesen tudnak, hogy 1552-ben Ali basa a községbeli homokdombokról lövette az Ipoly túloldalán megépült bussai őrtornyot. CSÁKY KÁROLY (Hiúság vására) hogyan történő és miért való értelmezésével, a Dickens népszerűségével versenyezni kívánó, de az olvasóközönség értékrendjében mindig második helyre szoruló írói sors megvilágításával. Ily módon mutatja be századunk Latin-Amerika irodalmi termésének egyik legjobb darabját (Száz év magány), mely minden kétséget szétfoszlat afelől, hogy a regény válságban lenne, illetve konkrétan kifejezi a feltételezést, bizonyos típusú regény mór nem irható többé (vagy legalábbis egyelőre nem). Kiemelt példáink arra jók, hogy megsejtessék: irodalomszakos főiskolai és egyetemi diákok, tanárok egyaránt haszonnal forgathatják Fried István legújabb könyvét. Mindenképp olvasásra ösztönöznek elemzései: pontosabban a tárgyalt klasszikus regények újraolvasására késztetnek, hogy az eredeti élményt újból átélve, újabb szempontokkal gazdagítva emberileg tökéletesedjünk. Mert az olvasás mindig felfedezés és öröm, a világ megismerése és a tapasztalat gyarapítása. Üdv az olvasónak! ALABÁN FERENC A nyelvekkel való játék alapja a szeretet és tisztelet. Hűséges ragaszkodás az anyanyelvhez, és mélységes tisztelet a másik nyelv iránt. Úgy, mint azt Kosztolányi Dezső oly szépen megfogalmazta: „A tudományos felfogás szerint nincs semmiféle rangkülönbség a nyelvek között ... Valamennyit egyformán becsüljük. Nem hirdetjük, hogy a miénk a legszebb és legkülönb. Dicséretnek ez talán sok volna, talán kevés. Édesanyánkról se mondjuk, hogy ő a legszebb asszony az asszonyok között, nem mérjük sem a szépségversenyek győzteseihez, sem a mozicsillagokhoz. Ez illetlenség volna és ízléstelenség. Csak azt mondjuk, hogy ö az édesanyánk ..." Az alábbiakban egyik játszótársunk legyen magyar „nyelvédesanyánk", másik játszótársunk pedig a szlovák nyelv. Játék közben figyeljük meg egymásra mosolygásukat, egymásba olvadásukat, egyik nyelv szavainak bújócskáját a másik nyelv szavaiban, azonos alakjainak eltérő értelmi sugárzását, egymás iránti szeretetüket. Igen. A szavak szeretik egymást, játszanak egymással; bennünket is hívnak: legyünk játszótársaik. Tegyünk eleget kérésüknek. Bizonyára Önök is felfigyeltek már rá, hogy egyes szavaink a szlovák nyelvben is megtalálhatók, de eltérő jelentéssel. Például a dal szó a magyarban éneket jelent, a szlovákban pedig adott a jelentése. Méltán nevezhetjük ezeket a szavakat „kétarcú szavaknak". Játékos feladatot készíthetünk belőlük oly módon, hogy első arcukat a „szlovák" szó magyar fordításával, második arcukat pedig a „magyar" szó értelmezésével, rokon értelmű megfelelőjével határozzuk meg; a szótestek kikeresését az arcok alapján kell végrehajtanunk. Az első feladat megoldását — zárójelben — itt is és a továbbiakban is megadjuk. Feladatok: kígyó — fegyveres sereg (had), liget — zsírszövet, hódolat — égitest, gomba — a hét magyar vezér egyike, dél — bárány, csatorna — evőeszköz, ponty — kerti növény. Károly — kezével átfog, zug — vízszerzőhely, csak — ipari növény, labda — elcsente, május — belső szerv, Márta — harapta, tenger — cigány (népiesen), végre — több napon, láb — ámbár, rák — tesz, jelleg — erősen mozgat, edény — rémül, regény — európai nép, kifelé — húz, bársony — aroma, tagadás — nyári eső. (1) Hasonló feladatok azokkal a szavakkal, melyek szóteste a két nyelvben azonos, kiejtésük és jelentésük azonban más: nagybőgő — török katonai rang (basa), megy — erre a helyre. Gyula — a hetedik hónap, erdő — titokban figyel, hid — jelen pillanatban, orr — tehát, önmagának — sérülése, vetélytárs — több a kelleténél, vagyok — vadon termő növény, kísérleti vizsgálat — élőlény megjelenési formája. (2) KINCSÜNK AZ ANYANYELV Tulajdonképpen ide tartoznak azok a szavak is, amelyek írásmódja a két nyelvben ugyan más, de kiejtése (a hangszint nem tekintve) azonos: bánya — csúf, gonosz vénasszony (baňa — banya), templom — étkezik, darabka — lapulva mászok, erdő — keletkezik, levél — porszerű élelmiszer, van neked — eltérő, vörösréz — halad, egyedül — a két ajkam, ide — a látás szerve, ruhatár — fejletlen, asszonyok — lángész. (3) Már a múltkor közölt nyelvi játékokban is említettük a palindromokat, a mindkét irányból olvasva jelentéshordozó szavakat. Ezeknek sajátos csoportját alkotják azok a szavak, amelyek balról jobbra olvasva a magyar, jobbról balra olvasva pedig a szlovák szókincsbe tartoznak. Ilyenek: seb (veszettség, düh, őrjöngés), dob (pont), vad (sokaság, tömeg), doh (dobás, vetés), azok (kecske), már (keret, ráma), ráktalpú (vesztegető, megvesztegethető) stb. Ezekkel szintén eljátszhatunk, ha ismerjük mindkét irányú értelmezésüket, illetve fordításukat, s ezek alapján kell kikeresnünk őket: tör — sárkány (kard), aggódva félt — Gömör, méhek csoportja — tavasz, tejtermék — jelenség, rossz kívánságok — dadog, szenvedések — lovacska, száguld — felfelé, idő előtt — igény, a láb része — fizetés, csen — fél (főnév), a kéz része — rák, időszak — esztendő, merít — gerenda, pusztít — három. (4) Ha az alábbi névelös magyar szavakat visszafelé olvassuk, szlovák szavakat kapunk: a szív felőli oldal — mancs (a bal); az épület — gyomorégés; a bírósági eljárás — répa, a finom szemcsék tömege — nyersolaj, az omladékok — kamra, a nyakam elülső része — nedvesség, a panasztétel — adogat, az erekben kering — szőlőtőke, a H2O — ásít, a gabonanövény — bodza, a gally — géz. (5) Kedves játék a „Hídépítés" is. Erre azok a szavak alkalmasak, amelyekből ha elhagyjuk a kezdőbetűt, s az így nyert szócsonkhoz új záróbetüt kapcsolunk, ismét értelmes szót kapunk. Az alábbiakban megtaláljuk a szó kezdőbetűjét és az új szó záróbetűjét. Ezek a „hídfők". A mi feladatunk felépíteni a hídfőket összekötő „hídpályát", mégpedig a megadott fordítások alapján: jég ľ---ó daň (ľ-ad-ó), tavasz j—c tvár, kor v---e pluh, csép c-—e žlč, bokor k—-ô sila, hársfa I—r priemysel, játék h—b väzeň, torma ch— -d poriadok, kör k—a šaty, harang z—ó sláčik. (6) Hasonlóképpen: drevo f—j is (f-a-j), slepý v—o hogyan, krk ny—ý milyen, pluh e-—r bokor, život é—o nyár, jahoda e—o toll, hodina ó---d sor, tovar á---ch forgalom, jedlo é—o test. (7) A szavak tündéri játékai közé tartozik, amikor egy-egy szóból több szó is kivillan: a „szóház" lakói kikukucskálnak az ablakon. Szemünk egy pillanatra rájuk téved, aztán elmosódnak előttünk, szinte emléktelenül beleolvadnak a házba, az egészbe. Az alábbi versike alapján keressük meg a megfelelő szlovák szóházat: Magyar Pali, szlovák Lenke, Melyik szóban keltek egybe? Sok embernek ettől támad Dalos, vidám, szilaj kedve. (8) Gyermekeinknek meg adjuk feladatul, hogy keressék meg a következő versikével meghatározott szóházat: Pál, Alajos és Ilonka Példaadó jó testvérek. Intésükre nem kell a szó. Amelyikben összeférnek. Nos, ezt a szót keressétek! (9) A következő szavak szlovák fordításában egy magyar fiú őrzi a szóvégi hangzókat: bot, pallér, üröm, fűtőanyag. Mi a fiú neve? (10) A következő szavak fordításában pedig két leány őrzi a szóeleji és szóvégi hangzókat: gyík, anyag, gavallér, minőség. Vajon mi a lányok neve? (11) Olvassuk el az alábbi mondatokat, s találjuk ki, hogy melyik mondat kire vonatkozik. Ezt megtudjuk, ha a nagybetűkkel irt szavakat szlovákra fordítjuk, és a fordításokat jól szemügyre vesszük. Minden szóból egy-egy személynév fog kikukucskálni: A TÁBOROZÓHELY őre. (táBORISko) A CÉG első alkalmazottja. Nem lehet őt MEGIJESZTENI. Az EGYETEM kiváló tanulója. A PAD szélén ül. Az AGITÁCIÓS munka irányítója. (12) A következő játéknak legyen a címe az, hogy Utónév kerestetik. Egészítsük ki az alábbi szókezdeteket teljes szavakra magyar utónevekkel úgy, hogy olyan szavakat kapjunk, amelyek a magyar és a szlovák nyelvben azonos alakúak. Ha ismerjük a szavak fogalomkörét, a feladat megoldása már nem is nehéz: világrész: Am— (Erika), országnév: Bo—-. villanyszerelési cikk: k—, dísztárgy (cserépből): ma—, írásmű: p—, művészeti irány: rom—. (13) GÁGYOR JÓZSEF (Befejezés a köv. számban) 11