A Hét 1990/2 (35. évfolyam, 27-52. szám)

1990-08-17 / 33. szám

HALLOTTUK OLVASTUK LÁTTUK FOLYÓIRAT Kurzív Jönnek a dugibabák címmel érdekes tudó­sítást közöl a Vasárnapi hírek magyarországi politikai lap. A tudósítás szerint az Eros Coop Kiadó és Szolgáltató Kft. azzal a szán­dékkal jött létre: ......hogy az átlagembe­reknek adjunk ki könyveket és készítsünk erotikus filmeket. Már nyomdában van a Pipás Odett nünükéje című könyvünk, amely várhatóan két hónap múlva lesz kapható." Te jó szagú Mán néni! — kiáltana föl szomszédom, pedig sok érdekes címmel találkozhatna, ha végigolvasná a néhány so­ros hirt. Mert a Dugibabák; Felícia, az ágy tündére; A kikapós Vivien címek gyermek­korom folklórszámba menő Rejtő-utánzat felirat-remekeit juttatják eszembe. Szerzői jogdíj nélkül bocsátom esetleges hazai vál­lalkozók rendelkezésére őket, használják egészséggel: Az öngyilkos gatyamadzag. Vérfoltok a levegőben, A halva született pékinas önéletrajza; Száraz madzag a ten­ger fenekén.-lovász-KONYV Ji Csing: A Változás Könyve „Csak az állhatatosság és az igazságosság — melyeket önvizsgálattal élesztünk — tart meg a jó úton. Ha letérnénk, a Bölcs figyel­meztetése nyomán s kemény munka révén visszatérhetünk rá. Sikerünket a társak bizal­ma övezi majd, s bölcs erőnknek híre kél. .. A bölcs csendesen ünnepel; és a jó is. Akik féktelenségükben egymás fejére locsolják borukat, másnap kínos meglepetéssel talál­gathatják majd: hová is kerültek ..." Su King — Si King — Ji King — írások Könyve, Dalok Könyve, Változások Könyve, így tanultuk meg annak idején, a Tőket Ferenc — Miklós Pál féle Kínai rövid iroda­lomtörténetből. Az ókori kínai literatúra há­rom alapkönyve. A Dalok Könyve szinte-szin­te „sláger-könyv" mifelénk, ám a másik ket­tőből legfeljebb szemelvényeket olvashat­tunk eddig az ugyancsak Tőkei-féle Kínai filozófia; Ókor c. antológiában. S most, íme, A változás könyve — A Ji Csing. (Ki tudja miért, a kínai címeket min­denki másképp írja. King? Csing? Mindegy.) Dehát mi is az a Ji Csing? Ősi kínai jóskönyv — ahogy a Háttér Lap- és Könyvkiadó Beöthy Mihály és dr. Hetényi Emö fordításában megjelent publikációja je­löli. S megtudjuk még, hogy „-a régi kínaiak hittek abban, hogy az életet irányító maga­sabb erők vonalai kipuhatolhatóak, a jövő megismerhető, ezért életünk egy-egy sors­fordító pillanatában útmutatást nyújthat A Változás Könyve, a Ji Csing. Ez a különleges mü sorsunk titkairól lebbenti föl a fátylat — izgalmasabban, mint bármely jóslás. Mert A Változás Könyve senkinek sem ad egyértel­mű „használati utasítást" vagy holmi tudósí­tást valamiféle elhatározott jövőről. Jövőjét mindenki maga alakítja, maga dönt. Tegyem — ne tegyem? Induljak — ne induljak? Ilyen és hasonló kérdések eldöntésében segíti a figyelmes, gondolkodó olvasót A Változás ma is világszerte forgatott Könyve". A kevésbé tájékozott olvasó persze álmél­­kodhat. Hiszen, különösen a mai magyar könyvpiacon tucatjával találkozhat az efféle horoszkópokkal, asztrológiai szakmunkákkal, jóskönyvekkel. Nem kétséges, hogy a Ji Csinget ez a divat dobta felszínre, de más dolog persze egy kétezerötszáz éves kínai jóskönyvet minősíteni, s más egy mai tucat­árut. Nem lehet véletlen példának okáért hogy Confucius, a több ezer éves kínai kultú­ra legnagyobb formálója ezt írta: „Ha még hosszú éveim volnának hátra, ötvenet a Ji Csing tanulmányozására szen­telnék, mivel a tanulmányok révén nagy ve­szedelmet kerülhet el az ember." (cselényi) Erotikus fantáziák Mario Soldati könyve, a „Le lettere da Capri" a lexikon szerint 1954-ben íródott. 1990-es magyar változata az 1961-es milánói kiadás alapján. Magyarosi Gizella kiváló fordításá­ban kerül az olvasó kezébe, a MOKÉP és az Európa Könyvkiadó közös vállalkozásaként. Hogy hogyan kerül a MOKÉP a képbe? Való­színűleg úgy, hogy Mario Soldati egyben filmrendező is. Azért használok jelen időt, mert sajnos nem tudom, az 1906-ban szüle­tett elbeszélő, regényíró, filmrendező él-e még. A „Levelek Capriból", azaz magyar címén: az Erotikus fantáziák cselekménye a háború alatt és közvetlenül utána játszódik. Szokvá­nyos történet lehetne egy forgatókönyvről, két férfiról? két nőről, szerelemről, vágyódás­ról, bűnről és bűnhödésről. Hogy nem az, kiváló lélekrajzainak, az emberi cselekvést mozgató „mélylélektani rugók" ábrázolásá­nak köszönhető. Az 1990-es kiadás címe és címlapja ki­mondottan azt sugalmazza, hogy az olvasó valamiféle „fülledt erotika" részesévé válhat. Aki erre számít, csalódik: nincs a könyvben egyetlenegy 15 éven aluliaknak nem ajánl­ható jelenet sem. Az Erotikus fantáziák lé­nyeges „történései" végig a lélek, a fantázia, a belső terek szövevényeiben játszódnak. Az egymásnak ellentmondó és föloldhatatlan vágyak kusza szövevénye, az emberi kapcso­latok titokzatosnak látszó (valójában „csu­pán" tisztázatlan) volta az, ami érdekfeszítő­vé, letehetetlenné teszi ezt a könyvet HARASZTI MÁRIA Elévült eset Nem szokványos bűnügyi regény Ludék Ra­­socha cseh író könyve. Az első rész inkább egy szerelmi háromszög eseményeit, családi és üzemen belüli probfémáit tárgyalja Szilvá­­si Lajos vagy Berkesi szintjén. Adva van egy jómódú család, akik Prága külkerületén egy villában laknak. Zátka igazgatóhelyettes ki­csit határozatlan, gyenge akaratú ember, aki minden döntésben kikéri a felsőbb szervek véleményét. Felesége Milada a férjét papucs alatt tartja és mindig érezteti vele, hogy a villa és az autó az övé, az ö gazdagságából és Zelenka igazgató jóvoltából élnek ilyen jól, sőt Zátka karrierjét is az igazgatónak köszön­heti. A villa manzárdszobájában egy csinos külkereskedelmi titkárnő, Jarská Blanka la­kik. Természetesen Zátka beleszeret a fiatal albérlőjébe. Mindez egy ideig titokban is marad, de a feleség véletlenül rájön, hogy férje megcsalja. Nem csinál jelenetet, fél hogy a férje otthagyja, éppen ezért kikéri Zelenka igazgató tanácsát, akivel időnként titokban találkoznak. Zelenka megtudja, hogy a villanegyedet pár év múlva lebontják, éppen ezért azt tanácsolja, hogy a Vlasta villát adják el most jó pénzért, addig amíg senki sem tud az építkezési tervről. És men jenek Ostravába, ahol férjének szerez egy hasonló állást. A férj eközben biztos elfelejti Jarskát és ők az igazgatóval néha találkoz­hatnak. Jarská franciaországi útra készül a Čedokkal, melyhez a pénzt felettesétől Klo­­učektól akarja kizsarolni, mert tud üzleti csalásairól. A második „felvonás" 12 év múltán kez­dődik, illetve folytatódik, amikor az új tele­pen csatomaásás közben másfél méter mé­lyen egy női csontvázat találnak. Ekkor lép színre Ambróz rendörhadnagy, bűnügyi nyomozó, aki az orvosi látlelet szerint meg­tudja, hogy a holttestet kb. 12 éve ásták el és a koponyáján levő repedés következté­ben valószínűleg gyilkosság áldozata lett. A régi városi tervek alapján megállapítják, hogy ezen a helyen a Vlasta villa állt és az áldozatot a villa udvarán álló szeneskamrá­ban ásták el. Az akkor eltűntek névsorából kitűnik, hogy az áldozat Jarská Blanka, aki nem utazott el Franciaországba és azóta nem látták. Ambrož hadnagy felkeresi a régi lakókat, a lány munkahelyét és aprólékosan kikérdez mindenkit. A végén derül fény a meglepő fordulatra, ahogy a bűnügyi regé­nyekben ez szokás. Nem akarom elárulni a poént, de az olvasónak bizonyára meglepe­tést okoz. E könnyű, izgalmas, szórakoztató olvasmányt Illés Anna fordította magyarra. (Madách Könyvkiadó) (ozsvald) Nem árulok zsákbamacskát Egyik kisvárosunk közkönyvtárában járva az egyik Íróasztalon tíz-tizenöt könyvet láttam. Jó papírra nyomtatva, gyönyörűen illusztrál­va. Akkor szomorodtam csak el, amikor könyvtáros ismerősöm közölte velem: ez a pár könyvecske a könyvtár magyar részlegé­nek negyedévi vásárlási keretét emésztette fel. Bizony, ezek a könyvek, mint aluljárókban a pomóirodalom, háromszámjegyű értékben kaphatók. S a három számjegy első tagja sok esetben nem is egyessel, hanem kettessel kezdődik. Hirtelen az villant át az agyamon, hogy az alacsonyabb nyugdíjból élő nagy­szülők ezentúl talán nem is vásárolhatnak könyvet unokáiknak? És eljöhet az az idő is. amikor az értékes lexikonokhoz hasonlóan nem kölcsönzik ki a gyerekkönyvet, csak a könyvtárban olvashatják az érdeklődők. In­nen azután csak egy lépés, hogy az értékes könyvet — mint haragos kutyát — láncon tartsák, mint Mátyás királyunk idejében. Re­mélem nem Így lesz. Kapóra jött ez a vékony könyvecske. Vé­kony könyv, vékony pénzen megvásárolhat­tam. Figyelje meg a hallgató: talán ez lesz az utolsó tizennyolc koronás könyv vidékünkön. Ezért: vegye is meg. Vakon vállaltam el ezt a könyvajánlatot, de bizony már majdnem a körmömre égett a dolog. Az utolsó pillanat­ban találtam kedvemre valót — és a pénztár­cámnak tetszőt. Ha nem így történik, bizony lóvá tettem volna a szerkesztőt. Magyarázhattam volna a dolgot, ám gyanítom magyarázatom fabat­kát sem ért volna. Ilyenkor inkább: Illa berek. nádak, erek — jobb eltűnni egy időre a szem elől. Hogy bottal üthessék a nyomomat. Ám nem akartam senkit sem az orránál fogva vezetni. Nem vártam/ hogy a sült galamb a szájamban repüljön, otthagytam csapot-pa­­pot, s „könyvkeresni" indultam. Szerencsés csillag alatt születhettem: mint mondottam, olcsón jót vettem. S az elején elmondottak miatt most úgy bánok vele, mint a himes tojással. Elnézést, hogy ekkora vargabetűt tettem. Nem árulok tovább zsákbamacskát, eláru­lom tehát, hogy a most hallott szólások magyarázatát ebben a vékony tizennyolc koronás könyvecskében találják meg. Je­gyezzék meg a címét a hallgatók: Nem árulok zsákbamacskát. GÖRFÖL JENŐ FILM A másik ember Az 5. Abroncsosi Művelődési Tábor megnyi­tójára ez év júniusában nem a megszokott vadregényes, abroncsosi környezetben ke­rült sor, hanem a táborhoz közel eső Füle­ken, ahol a nem túl nagyszámú közönség — jobbára a táborba érkezett magyarországi vendégek — megtekintette Kosa Ferenc: A másik ember c. filmjét. A rendező maga is részt vett a vetítésen, s a film előtt elmondott bevezetőjéből is kide­rült ahhoz a nemzedékhez tartozik, mely a második világháborút követően 1956 esz­méit magáénak vallva, a legtöbbet tette az elmúlt évtizedekben a nemzet lelkiismereté­nek megőrzéséért. Kosa alkotói világát —■ az erkölcsi értékek felvállalásán túl — az az elkötelezettség is meghatározza, mellyel az igazukat elfogadtatni nem tudó, „nehéz" emberek mellé áll. (Egy ilyen filmjét, a Béres Józsefről készült dokumentumfilmet, láthat­tuk nemrégen a televízióban.) Ó viszont küz­delmeiben sohasem áll egyedül, olyan tár­sakkal dolgozott együtt, mint Nagy László vagy Csoóri Sándor, s gyümölcsöző együtt­működésüket több mint húsz alkotás jelzi. A másik ember c. kétrészes filmjének for­gatókönyvét még 1984-ben kezdte írni. Ek­kor az 1956-os események átértékelésére még senki sem mert gondolni. Sok huzavona után végül 1986-ban hozzáfoghatott a több­ször átdolgozott forgatókönyv megfilmesíté­séhez. Megszülethetett hát a Kádár-rendszer fennállása óta az első olyan játékfilm, mely az 1956-os forradalmat már nem a politikai hatalom álláspontját tükröző szellemben dolgozta fel. Ha a körülmények miatt vissza­fogottan is, ha egyéni sorsokon keresztül is, de igaz film készült. Az első részben egy fiatal tanyasi tanító, Bojtár Anti történetét követhetjük nyomon, aki a második világháború szörnyűségeiből megpróbál emberként kikerülni. Tragédiája a magyar nép tragédiájával fonódik össze, sor­sát a történelmi igazságtalanságok határoz­zák meg, a legyőzök önkénye. A második rész 1956-ról szól, s az ifjabb Bojtár Antiról, aki filozófiaszakos hallgatóként nem fogadja el a diáktársai által felkínált „forradalmi ve­zér" szerepét. A fegyvernem lehet megoldás semmire, mondja, s egyre nagyobb meggyő­ződéssel vallja az apjától hallott igazságot: „A másik ember, vagyis akire a fegyvert emelik, ugyanolyan, mint az, aki a fegyvert elsüti." S mint a görög tragédiahősöknek, neki is el kell buknia, mert vannak korok és vannak csaták, melyekben a fegyverek erő­sebbek, mint az igazság. LENDVAY TIBOR 9

Next

/
Thumbnails
Contents