A Hét 1990/2 (35. évfolyam, 27-52. szám)

1990-07-27 / 30. szám

vinni a gyermeküket. Én viszont inkább azt gondolom, hogy az annyiszor csaló­dott magyar szülő nem akar bizonyta­lanságban maradni a gyermekével. így aztán a tiszacsernyöi példa önmagáért beszél. A hetvenöt százalékos magyar lakosságú kisvárosban a hat óvoda mind szlovák nevelési nyelvű ... írásbeli kétnyelvűség sincs Németh Klárát, a városi nemzeti bizott­ság titkárát arról faggatom, milyen Ti­­szacsernyőn a hivatali érintkezés nyel­ve? Hét és fél alkalmazottjuk van, a takarítónőt is beleértve, mondja, s hat és fél magyar nemzetiségű. Az elnök, Petro János, magyar, az alelnök Ladis­lav Andrášek szlovák, aki csupán ért magyarul. Az ügyfelekkel általában ma­gyar nyelven értekeznek, de a beadvá­nyaikat szlovák nyelven kérik tőlük, úgy is válaszolnak rájuk. Arra a kérdésemre, hogy miért van ez így, a városi nemzeti bizottság titkára nem tud válaszolni. — így volt. Ezt örököltem. Nálunk a szlovák a hivatalos nyelv. Mióta világ a világ, itt ennek 1947 a kezdete, az ügyfelek írásban szlovák nyelven fordulnak az őket képviselő, érdekeiket védő és kifejező hivatalhoz, így szokták meg, vagy inkább Így szok­tatták meg velük. A szegény polgártár­sak közül aztán sokan házalnak, vagy egyenesen a hivatalba jönnek, s meg­kérik a városi nemzeti bizottság vala­melyik alkalmazottját, írja meg helyet­tük szlovákul a kérelmüket. Ezt valaki mindig meg is teszi, s ezután követke­zik, ami az európai gondolkozás szá­mára felfoghatatlan mert annyira ért­hetetlen, hogy a magyar polgártárs a városi nemzeti bizottság alkalmazott­jával megiratott szlovák nyelvű levelet hivatalosan átadja a vnb magyar alkal­mazottjának. S nekem ezzel az eljárás­sal kapcsolatban az a szerény kérdé­sem: — Tiszacsernyőn nem lehetne a magyar polgártársnak magyar nyelven megfogalmazott beadvánnyal fordulni az őt képviselő magyar vnb-alkalma­­zotthoz? Kimondatlanul még mindig a Szlovákiában szlovákul! gyakorlat él tovább a rossz emlékű negyvenöt utáni esztendőktől napjainkig? De akkor mi­lyen Tiszacsernyőn a magyarok egyen­jogúsága ? Petro Jánosnak, a városi nemzeti bizottság elnökének sürgősen Prágába kell utaznia, de azért még jut ideje arra, hogy elbeszélgessen velem. Né­hány társával februárban került a kis­város élére s rokonszenves elszántság­gal akar szembenézni a valós problé­mákkal, a városfejlesztés gondjaival, beleértve a jogos nemzetiségi igények kielégítését is. MÁCS JÓZSEF Fotó: Méry Gábor Amint megszólal — jelenség. Árad be­lőle a mondanivaló. Árad és magával ragadja azt, aki hallgatja. Üzenete van. Az általa megformált vers nemcsak a költő üzenete, hanem az övé is: „Fi­gyeljetek! Ez történik velünk, körülöt­tünk!” S Illyés Kingára nem lehet nem odafigyelni. Mint ahogy annak idején nem lehetett nem végighallgatni a Fa­gyöngy című lemezét vagy a magnóka­zettán rögzített Lírai oratóriumát. Az első pillanatban belemart az idegeink­be, és nem engedett el. Ez van, tessék hát vele foglalkozni! Illyés Kinga marosvásárhelyi előadó­művész fellépéseit 1985 óta nem en­gedélyezték Romániában, s azóta kül­földön sem járt. Korábban Amerikába ugyan eljutott, de tájainkon idén június­ban vendégszerepeit először. Hadd te­gyem szégyenkezve hozzá, Pozsonyban foghíjas nézőtér előtt... Ki ez az ember, aki „éli" a verset, s közben elégeti önmagát, hogy megper­zseljen másokat ? Aki úgy beszél műso­rairól, mint élete egy-egy darabjáról? Aki úgy érezte, eltaposták, amikor nem­zetközi szerzői jogra és egyéb engedé­lyek hiányára hivatkozva Oriana Fallacci megtiltotta, hogy műsoron tartsa az írónő „Levél egy meg nem született gyermekhez" című kisregényéből kiala­kított monodrámáját, melynek az „Egy nő, aki virágot akart szakítani... "címet adta. Pedig óriási energiákat fordított rá, míg a monológgá gyúrt szövegből olyan erővel tört fel a dráma, hogy szakma és közönség egyaránt kényte­len volt fejet hajtani előtte, s így lett Illyés Kinga a legnagyobb romániai szakmai elismerés, az Ateme-dij birto­kosa. Egy nő, aki virágot akart szakítani Pedig ö csak „virágot akart szakíta­ni", másoknak is ... Összetörték, de dolgozott tovább. Újabb műsor. Újabb letiltás. Most már politikai okok folytán, mert a következő összeállítás, a Hanta­­fü is túl merészre sikeredett. Tilalomfák, letiltások. „így nem lehet dolgozni. Be­telt a pohár! El innen!" — tört elő a reménytelenség Illyés Kingából, de megtorpanása csak nagyon rövid ideig tartott. Kemény székely ember, önma­gához is szigorú. „Ha elhagynám az országot, ahol élek, nem lenne többé jogom a szóhoz" — mondta, s maradt. Dolgozott tovább. Munkahelyén, a ma­rosvásárhelyi Szentgyörgyi István Szín­művészeti Főiskolán tanított, ugyanak­kor készült egy Dsida-műsorral, noha semmi reménye nem volt rá, hogy be­mutassa. És megtörtént a tejszínt vajjá köpülö kitartó egér csodája — a romá­niai forradalom. A tettek tettekre ösztö­nöznek s Illyés Kinga is nekilátott a Dsida-müsor befejezésének, de a ma­rosvásárhelyi események eltérítették et­től a szándékától. „Karácsony és húsvét között" egymást érték a történések Er­délyben, s e történések nem távoli szemlélője, hanem közvetlen átélője volt a művésznő. így született meg e néhány hónap történéseit ismertető, évtizedek, évszázadok fájdalmát magá­ba sűrítő összeállítása, a Szabadnak tenni mit jelent? Karácsony és hús­vét között Erdélyben. Ezzel a műsorral mutatkozott be Pozsonyban ahol az előadás után alkalmam volt elbeszélgetni vele. Itt kértem meg rá, mutatkozzon be a Hét olvasóinak is: — Háromszéken születtem, Bereck nevű községben. Há­romszék a Kárpátok keleti hajlatában fekszik, valamikor Magyarország legke­letibb csücske volt. Bereckről annyit illik tudni, hogy Gábor Áron a székely ágyúöntö szülőfaluja. S ami engem sze­mélyesen is érint: Gábor Áron szülőhá­za a mi udvarunkban állt — a hajdan­volt épület helyén gyerekkoromban még négy hatalmas fenyőfa magaslott. A fenyőket időközben kivágták, de a Gábor Áront idéző emléktábla még ma is megvan. — Az első emlékeid? —■ Háború, menekülés. 1944-ben el­menekültünk Budapestre, ott vészeltük át a háborút. Utána természetesen visszajöttünk Háromszékre, mert csa­ládomban fel sem merült az elvándor­lás gondolata. Pedig apámnak, aki gyógyszerész volt, jó lehetőségei lettek volna az új alapok lerakására. Hazajöt­tünk hát — a teljes nyomorúságra, nélkülözésre. Hogy Így alakult, utólag valahogy nem is bánom; sok mindent megtanultunk megbecsülni. A nehéz körülmények között nem volt alkal­mam megismerni az elkényeztetés hátrányait. — Hogyan kerültél kapcsolatba a szín­házzal? — 1953-tól Marosvásárhelyen élek. Ott jártam középiskolába. 1956-ban egy Ady-estet rendeztünk magyarta­nárom File Panna vezetésével. Neki nagy szerepe volt az életemben, mert Folytatás a 15. oldalon 5

Next

/
Thumbnails
Contents