A Hét 1990/2 (35. évfolyam, 27-52. szám)

1990-11-09 / 45. szám

Ady és Emil Boleslav Lukáč Štefan Krčméryrô\ meséli Szalatnai Rezső, ha a szlovák költő Túrócszentmártonból Po­zsonyba rándult s a kávéházban olyan tár­sakra akadt, akik Adyról, Babitsról vagy Kosztolányiról vitatkoztak-beszélgettek vele, akkor Krčmérynek Pozsonyban kellett éjsza­káznia, mert lekéste a zsolnai gyorsot, Vladi­mír Royrót meg azt beszélték, hogy Ady kötetével a kezében halt meg. De a többi szlovák költö nagy része is Ady hatása alatt volt. Legmaradandóbban azonban Emil Bo­leslav Lukáčot bűvölte el Ady, Ady költésze­te. Sokat faggattam erről Lukáčot. s ö min­dig szívesen beszélt róla, nagy magyar szel­lemi rokonáról: „Amikor Ady Endre útját legragyogóbban szórta be »hideg gyémánt­porral a nap« a szlovák »Illés-nép«, írók és költők — amennyire saját és kollektív nem­zeti fájdalmuk a ráfigyelést engedte —, meg­­illetődötten csodálták azt a páratlan méretű szikrázást, amelyet a Hortobágy poétájának alkotó géniusza kiváltott" — mondotta E. B. Lukáč, majd így folytatta: „Ady csodálatos és győztes fellépésében nemcsak az érett művészt, nagyszerű költőt méltányolták a századforduló után kiteljesedő szlovák köl­tők. hanem az emberi és nemzeti jogokat hirdető és szorgalmazó, a »magyar-oláh­­szláv« bánatot közös bánatnak érező em­bert. Fülünk nem volt szokva ilyen szeretettel­jes, testvéri fölhívásokhoz, amelyek arra ösz­tönöztek, hogy népeink az eszme-barrikádo­­-kon találkozzanak. E szép gesztusra Hviez­doslav mesteri ódában fordult a magyar messiáshoz a Slovenské pohľady 1910-es évfolyamában és új, hajnalodó idők heroldjá­­nak nevezte Adyt. „Fájdalmunk és jajunk közös — írja Hviezdoslav —, csak más és más a nemzetiségünk. Egyforma igazságta­lanság gyötör itt mindenkit; ősidőktől elnyo­mott fajok szorulnak egymáshoz. Mikor kiált­ja már oda a többség az ingyenélöknek a tiltakozó nemet?" Egy szebb, igazságosabb jövő apoteozisával fejezi be Ady-ódáját filmfesztiválról írva elmarasztalja a zsűrit, hogy a dijakat nem a legkiemelkedőbb alko­tásoknak ítélte oda, majd felsorolja az általa legjobbnak tartott műveket, többek között egy nyugatnémet filmet is, melyet így jelle­mez : „A harmadik remekmű, amely felett szemet hunyt a zsűri..Természetesen a remekműnek is lehetnek a hibái, ám nem értem, miért bírálta a zsűrit kritikusunk, hi­szen az jóindulatúan elnézte a hiányosságo­kat, azaz ja cikkíró szavaival) „szemet hunyt" fölöttük. Hasonlóan ellentmondásos harmadik pél­dánk is. Az újságíró az oktatásügy jelenlegi helyzetét elemezve ezt írja: „így maradha­tott meg a letűnt rendszer jónéhány pro­minens képviselője a tárca közvetlen kö­zelében, akik a nemzetiségi oktatásügy szekerét hivatottak tolni." A mondatot elolvasva megint csak törhetjük a fejünket, hogyan is vélekedik az újságíró az illető minisztériumi munkatársakról. A mondat kezdete arra utal, hogy a cikkíró véleménye nem éppen hízelgő. Mit kezdjünk azonban a mondat további részével ? Ha ugyanis a hiva­tott és a szekér címszónál felütjük értelme­ző szótáraink valamelyikét, idézetünk máso­dik részét így „fordíthatjuk le": (az illető Hviezdoslav — és ezzel a fennkölt verssel mél­tó szlovák irodalmi emléket emel Adynak. E. B. Lukáč ezután a huszas évekbeli mo­dem szlovák költők Ady-kapcsolatát fejte­gette. Míg Hviezdoslav a szociális reformátort, az elnyomottak prófétáját és az új idők herold­­ját ünnepelte Adyban, a fiatal szlovák irodal­mi nemzedék inkább már a Művészt, a kivételes költőt becsülte benne. És ilyen értelemben a modern szlovák irodalomban már szót ejthetünk bizonyos Ady hatásról. Ez sok költőnél megmutatkozott. Ekkor utaltam arra, hogy E. B. Lukáčnál e hatás különösen kitapintható: „így van — mondotta a költö. — Ezzel kapcsolatban nem zárkózhatok el néhány vallomástól. Mint annyi olvasójához, 1916- ban hozzám is eljutott Ady. A Selmecbányái evangélikus líceum ifjúsági könyvtárában egy antológia került kezembe. A »Menekülj, me­nekülj innen« című Ady vers bizarr, szomorú hangja megdöbbentett, megzavart, megi­jesztett. Félredobtam a könyvet. Amikor William John Thoms angol antikvári­us 1846-ban egy rövid tanulmányában elő­ször írta le a „Folk-Lore" kifejezést, bizonyá­ra nem sejtette, hogy ezzel az alkalomszülte találmányával milyen rövid idő alatt hatal­mas pályát fut be: a legtöbb európai nyelv­ben gyökeret vert és él — származékaival együtt — napjainkig. A legutóbbi évtizedek­ben sűrűbben alkalmazzuk, mint valaha — személyek) hajlamuk és adottságuk révén arra a nagy feladatra alkalmasak, hogy a nemzetiségi oktatásügyet önző céllal támo­gassák. Az olvasóban természetesen felmerül a gyanú, valóban ilyen ellentmondásos fogal­mazásra törekedtek-e szerzőink. Azt hiszem, nem járok messze a valóságtól, ha erre a kérdésre nemmel válaszolok. Sokkal valószí­nűbb, hogy első példánk leírója azt kívánta közölni, hogy a cikkben szereplő színészek már sokszor nyújtottak emlékezetes, kiemel­kedő alakítást; a második esetben a cikkíró arra célzott (volna), hogy a zsűri nem ismerte fel a filmben rejlő értékeket; az utolsó példá­ban pedig egyszerűen arról van szó, hogy a szóban forgó hivatalnokoknak a nemzetiségi oktatásügy támogatása volna a feladatuk. Újságíróink érzékletesen kívánták magukat kifejezni, nem néztek azonban utána az álta­luk használt állandósult kifejezések jelenté­sének, s így történhetett meg, hogy az olvasó csak hosszas tűnődés után jön rá, mit is akartak valójában elmondani idézeteink szerzői. SZABÓMIHÁLY GIZELLA 1917-ben találkoztam újra Ady-versekkel, közöttük volt az »Én menyasszonyom« és a »Halál rokona« is. Erre jól emlékszem. Akkor már átestem a szárnypróbálgatások, fiókba rejtegetett versek időszakán. 1917—18-ban föltétien, lelkes rajongója és fordítója lettem Ady költészetének. Először a Živena című lap közölte három Ady-forditásomat, később a Slovenský svet körülbelül tízet. Az átültetett Ady-versek elé irt bevezetőmben kiemelten Ady küldetésének és költészetének főbb vo­násait." Arra a kérdésemre, hogyan alakult Adyval összefüggő további munkája, E. B. Lukáč a következőképpen válaszolt: „Elétem további részében a többi magyar költő mellett egyre többet foglalkoztam Ady költészetével. Számtalan tanulmányt írtam róla, újabb és újabb verseket fordítottam. Büszke vagyok rá. hogy megvédhettem Ady költészetét és forradalmi szellemét mindennemű támadás ellen, azokkal szemben, akik Adyt dekadens­nek és destruktívnak titulálták, s szerették volna megnyirbálni szárnyait nálunk is. Ady igaz. nem is mindig tudatosítva: mit takar valójában. Most arra teszek kísérletet, hogy a rendelkezésre álló rövid idő alatt megpróbál­jam e kifejezésbokor lényegi vonásait össze­foglalni. Kezdjük mindjárt az alapszóval: a folklór­ral. Szószerinti fordításban „a nép tudását" kell értenünk alatta, tehát gyakorlatilag az egész, évezredek alatt szájhagyományozás útján fölhalmozódott tapasztalatokat. Per­sze, ha megnézzük, pontosan hogyan fogal­mazott Thoms, akkor ezzel már kissé le lehet szűkíteni e fogalom jelentéstartományát. Ö lényegében az írásbeliséggel nem rendelke­ző társadalmi csoportok szellemi kultúráját tartja folklórnak (egyebek között a szokáso­kat, néphitet, népköltészetet sorolja bele). Voltaképpen minden közép-európai néprajz­­tudomány is ezt érti e fogalmon a mai napig; s legfeljebb csak tájékoztatásul kiegészíthet­jük a már felsorolt részterületeket a népze­nével, tánccal, népművészettel, gyermekjá­tékokkal, stb. Most pedig nézzük a folklór egyes szárma­zékait! A köznapi beszédben gyakori jelen­ség a folklór és a folklorisztika kifejezések összekeverése. Ebben az esetben pedig vitá­ra különösebb ok nincs, s inkább felületes­séggel, figyelmetlenséggel magyarázható a szótévesztés. Amíg a folklór a „nép tudását", vagy ahogy az imént már meghatároztuk, az európai osztálytársadalmak alsó, írásbeliség­gel nem rendelkező osztályainak szellemi kultúráját jelenti, addig a folklorisztika az ezzel a kultúrával foglalkozó tudományágat. Ha a néprajztudományt kisebb ágazatokra kívánjuk osztani (ami egyrészt óhatatlanul szükséges, ám sosem szabad megfeledkez­nünk arról, hogy a népi kultúra, végső soron, egységes, oszthatatlan egész), akkor ebben NÉPRAJZ MINDENKINEK A folklór és származékai ______________j?._________________________________________________________ sokat, nagyon sokat jelentett nekem. Nem­csak a nagy költői géniuszt, hanem utat is a magyar lírához. Ezen felül emberi magatar­tást, emberséget az embertelen évek idején, s nem utolsó sorban a magyar—szlovák barátság, szellemi közeledés hídjának egyik tartós pillérét. Az Ady-centenárium alkalmá­ból meghívtak magyar barátaim a világraszó­ló ünnepségekre. Nemcsak a Szlovák Írószö­vetség tagjaként utaztam Pestre, hanem Ady fordítójaként és kutatóként is. Az ünnepsé­gen több Ady-fordítóval ismerkedtem meg. akik a világ sok országából sereglettek egy­be. Az ünnepségen több érdekes előadást hallottam. Ady természetesen nagyon sok versével ott szerepel a Spoveď Dunaja (A Duna vallomása) című nagyszabású antoló­giámban, amely a hétszázéves magyar költé­szetet mutatja be a szlovák olvasóknak. A Tatran és az Európa gondozásában megje­lent a kétnyelvű Ady-válogatás, amelyet Ján Smrek kollégámmal fordítottunk. A kötet V mladých srdciach žijem (Ifjú szívekben élek) címmel látott napvilágot Karol Wlachovský válogatásában és gondos tanulmányával, szép kivitelben ... Mit mondhatnék még. Ady ma is a szívemben van, ma is úgy tisztelem és olyan nagyra értékelem, mint ifjúságom idején" — fejezte be mondandóját E. B. Lukáč. DÉNES GYÖRGY a szakosodásban az etnográfia (tárgyi nép­rajz) és az etnológia (társadalomnéprajz) mellett a folklorisztikának is igen fontos szerepe van. Végezetül a folklorizáció és folklorizmus kifejezésekkel ismerkedjünk meg. Sajnos, ezek összekeverése is elég gyakori, pedig végső soron itt is rendkívül egyszerű a hely­zet. Mit értünk folklorizáción ? Egy-egy kor hivatásos („magas") művészetének bizonyos termékei, motívumai tartósan gyökeret ver­nek a „nép" körében. Továbbélésük során már rájuk is érvényesek mindazon törvény­­szerűségek (pl. szájhagyományozódás, vari­­álódás stb.), amelyek a folklórra általában jellemzőek. Ezt a folyamatot „népivé válás­nak" is mondhatnánk. A folklorizálódásra jó példa néhány Petőfi-, illetve Czuczor-vers, amelyek népdalként sokáig éltek, vagy még ma is elevenen élnek a nép körében. A folklorizmus ellenben a most bemuta­tottnak az ellenkezője. A hivatásos művésze­tek bizonyos ágaiban fellépő olyan irányzat­ról van szó, amely alapmotívumait, kifejező­­eszközeit a népművészettől, folklórból merí­ti. Az európai kultúrtörténet klasszikus folk­­lorizmusa a 18—19. században a felvilágo­sodáshoz és romanticizmushoz köthető, amikor a nemzeti- és társadalmi létkérdések irodalmi megoldásának legjobb eszközéül a népköltészet „utánzása" mutatkozott. Csak érintőlegesen jegyzem meg, hogy napjaink folklorizmusát gyakran neofolklorizmusként szokás emlegetni. Az eddigiekből láthatjuk, hogy akkor, ami­kor „folklórfesztiválokról" beszélünk, sokkal szabatosabb lenne, ha mondjuk folkloriz­­mus-fesztivált emlegetnénk. Tisztában va­gyok azzal, hogy az ilyen berögzült Szókap­csolatban nem lehet egyik napról a másikra átváltoztatni, talán nem is szükséges, ám annak ellenére nem árt, ha olykor pontosan tudjuk, beszéd közben esetleg tudatosítjuk, mit jelent valójában, eredendően az, amit éppen emlegetünk ... LISZKA JÓZSEF \

Next

/
Thumbnails
Contents