A Hét 1990/2 (35. évfolyam, 27-52. szám)

1990-11-02 / 44. szám

Az uniformis látogatása Szőcs Géza könyve A könyv, amelyet az olvasó figyelmébe sze­retnék ajánlani, nem található meg könyvüz­leteinkben, szerzőjét alig ismerik tájainkon. Nagy kár. Szőcs Géza ugyanis a magyar nyelvterület egyik legjelentősebb élő költője, s a könyv, az uniformis valóságának legtelje­sebb leleplezése. Amolyan jelenkori „1984", bár az orwelli alapműtől sokkal színvonala­sabb, irodalmibb kiadásban. Szőcs Géza ugyanis nemcsak az erdélyi költészet fene­gyereke, de világszerte ismert (és elismert) emberjogi harcos, legújabban pedig politi­kus is: az RMDSZ főtitkára. Könyve, mint említettem, egy remélhetőleg végleg letűnt korszak bénító dokumentuma. 1986-ban adta ki a New York-i Hungarian Human Rights Foundation, a Magyar Emberi Jogok alapítvány. Amikor így, megkésve, évekkel azután, hogy kellett volna, végre megtörjük a hallga­tás falát, jövőnk csak rá, milyen keveset is tudunk egymásról és a világról. Az eddigi sterilizált burokban élés nagyon lefagyasz­totta az idegpályáinkat; így az ismertetést, azt hiszem, most a kiadóval kell kezdenünk. A totalizmus uralma idején egynémely nyugat-európai és amerikai alapítvány vállal­ta fel azt a szó szerint missziós feladatot, hogy a kelet-európai szellem megnyilvánulá­sainak lehetőséget, s gondolataik hazájukba való visszacsempészéséhez segítséget nyújt­son. Azt hiszem, mindannyian sokat köszön­hetünk nekik; az informális csatornákon visszaszivárogtatott kiadványok jelentették a szamizdat mellett azt a vékony köldökzsi­nórt, amely az értelmiség szellemi igénye­inek legalább a legminimumát volt hivatott kiszolgálni. A New Yorkban működő Magyar Emberi Jogok Alapítvány egyike eme fontos szegletköveknek; alapszabályuk szerint a vi­lág tizenhat milliónyi magyarsága emberi jogainak szabad gyakorlása érdekében mun­kálkodnak. Rendszeres adatgyűjtő, nyilván­tartó, tájékoztató és konzultációs szolgálatot végeznek magyarul és több világnyelven. Az alapítvány szolgálatát nyugati magyarok ál­dozatkész egyéni adományai teszik lehetővé. A szerző, Szőcs Géza, 1953-ban született Marosvásárhelyen. Édesapja író, kritikus, kultúrtörténész. nyelvész; ö maga magyar irodalomtanári diplomát szerzett a kolozsvári egyetemen. Három verseskötete jelent meg az erdélyi kiadóknál addig, amig végleg fel nem figyelt rá a hatalom, s nem kellett a Securitate bosszúja elől külföldre menekül­nie. Amikor Sütő András a hetvenes évek végén Herder-díjat kapott, az önszöndíjat, mint tehetséges fiatalnak, neki ajándékozta. 1979—80-ban ezzel az ösztöndíjjal Bécs­­ben tanult, utána több híres egyetemen megfordult Jeruzsálemtől Torontóig. Vissza­térve Ftomániába többszörösen fojtogatónak érezte az ottani légkört, aktiv kisebbségvé­delmi munkába kezdett. 1982-ben, mivel nem volt hajlandó belépni a Román Kommu­nista Pártba, s mivel tiltakozott a kormánynál Ion Lancránjan román író nacionalista uszító könyve ellen, a belügyi szervek‘utasítására eltávolították a sajtóból. 1981-től az Ellen­pontok című földalatti politikai kiadvány egyik szerzője, szerkesztője. 1982 novembe­rében fényes nappal letartóztatták, s bár két alkalommal is sikerült megszöknie a politikai rendőrség őrizetéből, végül a gyergyótölgye­­si ideggyógyintézetbe került, amely a Securi­tate irányítása alatt mint különleges vallató és fogvatartó intézmény működött. A rendő­rök minden igyekezete és szorgalma azon­ban eredménytelen maradt; sem ö, sem az Ellenpontok más szerkesztői nem tettek ta­núvallomást azokra, akikre a rendőrség sze­rette volna. Szőcs Gézát végül is 1982 utolsó napjaiban az erős nemzetközi tiltako­zás hatására szabadon kellett bocsátaniuk. A költő olyan állapotban került ki a kezeik közül, hogy azonnal kórházba kellett öt szál­lítani, ahol egy hónapig életveszélyes álla­potban feküdt. Állását természetesen el­vesztette, alkalmi munkákból és szülei támo­gatásából élt 1985-ig. Többször felajánlot­ták neki, hogy emigráljon, de ezeket az ajánlatokat mindig visszautasította...Amed­dig ittlétemnek van értelme, addig ebben az országban maradok. Hamarabb elmenni in­nen önzés volna." 1985-ben már gyakorlati­lag házi őrizetben élt; egymást érték nála a házkutatások, a telefonját kikapcsolták, min­dennemű tevékenységét lehetetlenné tették. Amikor már az életére törtek, kénytelen volt elhagyni Romániát. Az ottani állapotokról kihallgatta öt az Egyesült Államok Szenátu­sának Külügyi Bizottsága, vallomása — és a kijuttatott dokumentumok — alapján meg­vonták Romániától a legnagyobb kereske­delmi kedvezmény jogát. Szőcs Géza utána Svájcban, majd 1989-től Budapesten tele­pedett le, az idén áprilisban tért vissza Romániába. Kötete, amely négy részből áll, a leláncolt zseni tragikus, ám így is csodálatra méltó vergődése. A legnagyobb részt versei töltik ki, ezek miatt tartom fontosnak ezt az írást elsősorban, s bevallom, szeretném ráirányí­tani kiadóink szerkesztőinek figyelmét is. Az egyik jellemző kordokumentum: „Undergro­und. Ajánlás: Az egyik minisztérium irodalmi múzeumának gyűjtés alatt lévő anyagához. KINCSÜNK AZ ANYANYELV Régies és legalábbis a köznyelvi használat szemszögéből nézve elavulóban levő szava­ink jelentését nem mindenki ismeri elég pontosan. Különben nem hallhattuk volna egy nyilatkozatban a következőt :,Az a fon­tos. hogy az ember jól kufárkodjék a tehetségével." Aki ismeri a régi magyar irodalmat s különösen a Biblia szövegét, mindjárt tudja, hogy a tehetséggel vagy bár­mi mással kufárkodni egyáltalán nem taná­csos, mert az semmi jóra nem vezethet. A nyilatkozó azt akarta kifejezni, hogy jól kell gazdálkodnia a tehetségével, s ezt egy régi szép szavunkkal igy kellett volna mondania: Az a fontos, hogy az ember jól sáfárkodjék a tehetségével. A kufárkodik és a sáfárkodik igében csak az a közös, hogy mind a kettő régiesnek minősíthető, s hogy mind a a kettő német eredetű. Az egyik a kufár, a másik a sáfár főnévből képzett ige. A kufár eredeti jelenté­se : kereskedő, szatócs, de később már nye­részkedő kereskedő, nyerészkedő személy. A íme ezredes elvtárs másik verset írok a tőlem elkobzottak helyett". És jön a vers, részlete: „Sisakvirág a csontokon / virág az elveszett sisakban. / Az emlékezés lent lakik, / a szénbe ásott virradatban. / Szájában vörös fésűvel. / Fényképeimet magukhoz vette a verseimmel együtt: / ezredes. Ön országos hírű gyűjtő, tegye ezt is, / nem bánom, a többihez, ezredes. / Máshol úgy­sem lesz olvasható. / hacsak — ki tudja — nem közvetíti majd / egy távoli és elég sokat zavart, / nemritkán alig fogható / rádió / rádióadó." Néhány vers címe szintén jellem­ző: Az élmunkások látogatása, A házkutatók dala, veröember-haiku. Levél a börtönbe, Körözöplakát készül. Vagy egy példa, hogy' lehet a nyomorúságot akasztófahumorral átélni: Dal a házkutatásról. Sanzon Bercsé­nyi—Cseh Tamás stílusban. Kertészéknek, szeretettel. Valaki csengetett — hát ez meg ki lehet? / Itt van a rendőrség, öltözzetek, gyerekek. / Ezt mondta Lóri, kinézve az ablakon / novemberben, egy vasárnap haj­nalon. / Kirázza valaki öltönyöm, ingem zse­bét. / Mama, én azt hiszem, ma már itt nem lesz ebéd. / Csődület áll az ablak alatt odakint / mi távozunk éppen, drága jó szom­szédaink. / Kívánjunk egymásnak szerencsés jó napot. / Őrnagy úr, ne hagyja nyitva a gázcsapot. / Egy jó kis eső no és akkor hát mi van. / Eltelt a nyár és nem voltunk a kertmoziban." Egy újabb verscím: Adalék egy Cselényi Béla-vershez. „Ajánlás: kolonél úr drága / ajánlom magamat / Cselényi Béla." Megvallom, számomra ebben a könyvben ez az utánozhatatlan érték: tanúbizonyságot ad, hogy tudja az emberi szellem a legsöté­tebb időszakban is megőrizni önmagát, mi­lyen elementáris vágy él benne, hogy a legvisszataszitóbb éjben is megfogalmazza véleményét. A baj csak ott van, hogy minde­me szellemi fölény vajmi keveset ér a min-. denkori colonelekkel, Secu-ezredesekkel szemben; mint ahogy Marosvásárhelyen a Kain és Ábel, a Lócsiszár és a Csillag a máglyán együttesen sem ért egy fabatkát sem a fölemelt bunkókkal szemben. A primi­tivizmussal szemben egyszerűen nincs érv, súlytalan a szellemi ellenpont. kufár szónak ma már általában csak a rosz­­szalló értelmét ismerjük, különösen jelzői használatban; például: kufár lelkek, azaz a maguk hasznával törődő, önző, nyereségre vágyó lelkek. Ha valakire azt mondjuk: ku­­fárlelkü. akkor azt olyan személynek tartjuk, aki mindig az üzleten, a hasznon töri a fejét ; nyerészkedni vágyó, haszonleső, kapzsi. A kufárkodik ige eredeti jelentése: keres­kedik. csereberél, kofálkodik, kupeckedik. De ma már ezt az igét inkább csak rosszalló értelemben használjuk: csalárd, haszonleső módon kereskedik. Aki a tehetségével ku­fárkodik, arról tehát azt kell hinnünk, hogy áruba bocsátja a tehetségét. Ezek után nézzük meg a sáfár főnevet és a sáfárkodik igét is! A sáfár jelentése: más vagy mások anyagi javainak kezelője, gazda­ságának felügyelője. Régebbi jelentései — amint történeti etimológiai szótárunk tanú­sítja —: uralkodók ügyeinek intézője, gazda­tiszt, alkalmi mulatságok rendezője, anyagi részének intézője, felügyelő, kulcsár stb. Ki kufárkodik és ki sáfárkodik? Egy újabb klasszikus darab. Születésna­pomra : „Ma 32 lettem én is. / És mennyi van még hátra ? / beleolvad a számítás — a sűrű éjszakába. / Isten a van s a nincs között / a gumiban is létezik. / Forgolódik a gumibot, / álmában rám emlékezik — a gumibot is átúszik — s a társadalmi tudat is: / máma már nem hasad tovább. / Hibátlan nmekben ragyog / e versnek belső, égi mása. / Az éjszakában megbúvik / az erkölcs napfo­gyatkozása ..." S végül teljes terjedelmében az 1985. augusztus 21-én írt űrlap című vers: „Nemzetisége: / Csángó-egyiptomi, / és részben Volga-német. / Anyám kopt volt, / az apám csángó. / Hova szeretne kivándo­rolni: / Mondanám — ha itt most közhellyel élhetek — / mondjuk, a jövőbe mennék; / vagy élnék a múltban; / s ha lehetne, / a jelenben is szeretnék. / De nem az számit, mikor és hol és mennyit — / hanem, hogy hogyan ... / Mit követett el ELLENÜNK: / Orwell szavával: elmebűnt. / Állampolgársá­ga : Az volt hazám, ahogyan éltem — / Haza a magasban / s a mélyben. / Szabadság nyelvtana, / szabadság levegője! / ki ilyen levegőt szív, / nem tud aludni többé — se nélküle, se tőle, / virrasztva él, / álmát- / lanul / és célba lö — a nyelvtant — tanul vagy éppen az eget kémleli, / az árnyékból kifejlö / hatalmas csillag-mondatot — mely egyszer — érzi — feljö. / Azokhoz szól / akik remélnek — s hisznek a költő — ének- / ének." A kötet második részében román költők Szőcs Géza által fordított versei olvashatók. A harmadik rész az elmúlt évek történelem­­hamisító román munkáiból közöl szemelvé­nyeket, a negyedik rész pedig Szőcs Géza politikai írásait, beadványait, memorandu­mait tartalmazza. Most, hogy végignézek saját Írásomon, elborzadok. Egy költőről, tehetségéről és eu­rópai szintű költészetéről akartam írni, s közben olyanokat olvasok magam után, hogy házkutatás, politikai rendőrség, totalizmus, különleges vallató és fogvatartó intézmény, életveszély ... Szégyellem magam. De szé­gyellő magad te is, Kelet-Európa! CSÁKY PÁL Ilyen értelemben a sáfár szót ma már nem­igen használjuk. De volt ennek a sáfár szó­nak már a régiségben átvitt értelme is, amely a magyar egyházi szóhasználatban fejlődött ki. Ez a következő: valamely közösség erköl­csi értékeinek, magasabb érdekeinek felelős őre, gondozója. Ebben az értelemben a sáfár szót — ha ritkábban is — de mai napig használjuk. Például: A miniszterelnök legyen jó sáfárja az ország ügyeinek; Mindig hűsé­ges sáfárja volt a rábízott közösségnek; stb. A sáfárkodik ige jelentése: a rábízott anyagi eszközökkel, vagyonnal abban a tu­datban gazdálkodik, hogy előbb-utóbb szá­mot kell adnia tevékenységéről. Például: Az egyesület pénzével mindig jól sáfárkodott; Rosszul sáfárkodott a rábízott vagyonnal; stb. Ritkábban azt is jelentheti a sáfárkodik ige,- hogy valaki valamely közösség ügyeit felelősséggel intézi. Például: Tudnunk kell, hogyan sáfárkodnak a választott tisztviselők. Abból, amit most itt elmondtunk, minden bizonnyal kiderül, hogy az ember a tehetsé­gével sáfárkodhat jól vagy rosszul, asze­rint, hogy jóra vagy rosszra használja-e. Aki azonban kufárkodik a tehetségével, az egyértelműen rosszat cselekszik, hiába mondja úgy. hogy jól kell kufárkodnia a tehetségével. MAYER JUDIT

Next

/
Thumbnails
Contents