A Hét 1990/2 (35. évfolyam, 27-52. szám)

1990-10-12 / 41. szám

Más szemmel... Szörnyű álmom volt. Azt álmodtam, hogy a Kiadó főszerkesztője vagyok. Nyugodtan iszogatom reggeli kávémat, újságokat olvasgatok és kisebb napi teendőim elvégzésére készülődöm. Megszokott és jelentéktelen nap elé nézek, amelynek nyugalmát, remélem, nem zavarja meg rendkívüli esemény. A titkárnőm behozza a napi postát. Az irat és újsághalmaz tetején egy levél fekszik. Közönséges boríték, szokásos címzés, a Nyomdától jött, nincs rajta­semmi rendkívüli. Mégis ezt nézem meg először. Erre csak annyi okom volt, hogy valahol nagyon mélyen a bensőm­ben nyugtalanítóan mocorgott a kér­dés: miért éppen ez fekszik a papírha­lom tetején? A levélben a következőket olvastam: „Tisztelt Úr! Ezennel értesítjük, hogy a nálunk — üzemünkben — kinyomtatásra megren­delt könyveiket sajnálatos módon nem tudjuk elkészíteni. Tehetetlenségünk oka: papirhiány! A Gyár pecsétes levél­ben értesített, hogy a világpiaci hely­zetre és az új gazdasági elvekre való tekintettel csak dollárért hajlandó szál­lítani papírt. (Sőt, ez sem biztos!) Már­pedig, ha nincs papír, a legkorszerűbb nyomda — amilyen különben a miénk! — sem tud könyvet nyomni, legfeljebb üresen járatja a rotációs gépsorait. Ez azonban számunkra nem fizetödik ki, Önöknek pedig semmi hasznuk se len­ne belőle. A helyzet végleges és távlati­lag is érvényes. Ha mégis könyveket szeretnének kiadni — amiben különben a világért sem kételkednénk — szerez­zenek dollárt! Üdvözlettel: Ez és ez Úr, műszaki igazgató." Életemben kevés dollárt láttam és ez ideig egyet se birtokoltam így érthető, hogy kezdetben nehezen fogtam fel a levél tartalmát. Ám mire felfogtam, pá­nikba is estem. Honnan vegyen a Kiadó dollárt? Honnan szerezzek kemény va­lutát? Ösztönös mozdulattal, mely a döbbe-KINCSÜNK AZ ANYANYELV Mi a különbség A szinonimákról hallva olvasóink bizonyára elösorban a rokon értelmű szavakra gondol­nak, pedig e jelenség más nyelvi síkokra is kiterjed, így például léteznek szinonim (ha­sonló vagy azonos jelentésű, funkciójú) kép­zőink is. Ebből a szempontból érdekes meg­figyelni -ás/-és, illetve -at/-et képzőinket. Az -ás/-és képzős szavak elösorban elvont cse­lekvést, történést fejeznek ki: aratás, he­lyeslés, ébredés; megnevezhetik azonban a cselekvés eredményét is. jelzés, kötés, hím­zés. így tehát bizonyos szavak kétértelműek : a hímzés, kötés szavakkal megnevezhetjük magát a műveletet, de az ilyen technikával készített kézimunkát is. Az -at/-et képző fő jelentésében a cselekvés, történés eredmé­nyének kifejezésére szolgál: idézet, gondo­lat, kivonat; léteznek olyan származékai is azonban, melyek elvont cselekvést, történést jelentenek: ámulat, mozdulat, vadászat. netböl való ocsúdás első jele és a helyzet megoldására tett kezdeménye­zés lehetett, a telefonhoz nyúltam, tár­csáztam és felhívtam a Minisztériumot. Gyors és hatékony segítséget kértem. A válasz rövid, de határozott és érthető volt: nincs dollár! A Kiadó számára véglegessé vált a tény, a piaci mechanizmus működni kezdett irányunkban. Halaszthatatlan­ná vált a piacgazdálkodás. A vezető­ségben meghánytuk-vetettük a helyze­tet és hosszas latolgatás után a követ­kező levelet írtuk a Könyvkereskedők Főigazgatójának: „Tisztelt Úr! Hagymáz Értesítjük, hogy a mai nappal kezdő­dően csak dollárért lesz módunkban könyveket szállítani Önöknek. Tehetet­lenségünk oka; papírhiány! Miután a Gyár csak dollárért ad papírt a Nyom­dának, s ebből következően az kemény valutáért készíti el könyveinket, belát­hatják, hogy papír nélkül a legkiválóbb Kiadó — amilyen különben a miénk — sem képes kiadni könyveket. Ebből pe­dig az következik, hogy ha könyveket akarnak eladni, — amiben különben egy pillanatig sem kételkedünk — sze­rezzenek dollárt! Üdvözlettel: Ez és Ez Úr, kiadói igazgató. U. i. A helyzet ésszerű megoldása érdekében egy jó tanáccsal szolgálha­tunk: árulják dollárért a könyveket!" A piacgazdálkodás beindult, alakult a helyzet. Egy szerkesztők indiszkréciója folytán a hivatali titokként kezelt dollár ügyletet megtudta egy szerző. A lírai költő — éppen kiadni készültünk a verseit — három liter borral kenyerezte le a szerkesztőt, amit közösen elfo­gyasztottak. Amikor a poéta kijózano­dott, nagy dirrel-dúrral beállított a Ki­adóba és azonnali szerződésmódosi­az olvasás és az Azt mondhatjuk tehát, hogy -ás/-és meg -at/-et képzőink között funkcióbeli hasonló­ság, rokonság áll fenn. Ez leginkább a'cse­­lekvés eredménye' jelentésben figyelhető meg, hiszen ilyen értelemben sokszor mind -ás/-és, mind -at/-et képzős alakok ismer­tek! A burkolás—burkolat, vágás—vágat, írás— irat, varrás—varrat. A szópárok össze­vetéséből azonban az is kitűnik, hogy jelen­tésük nem mindig azonos. Más esetekben viszont a cselekvés ered­ményét csakis az -at/-et képzős származék nevezi meg: kövezet, másolat; az -ás/-és képzős változatnak csak 'elvont cselekvés, történés' jelentése van: kövezés, másolás. Ebbe a csoportba tartozik az olvasás - olva­sat szópár is. Az olvasat szó jelentése értelmező szótáraink szerint: 'kétes írásjel­nek, leírt szónak stb. valószínű hangzásbeli megfelelése'. Szótáraink egyelőre ugyan tást javasolt. Az új helyzetre való te­kintettel dollárban követelte a honorári­umot. A titok kipattant, mindenki tudta, és más területeken is tombolni kezdett a piacgazdálkodás. A Könyvkereskedők Főigazgatóságáról — ugyancsak in­­diszkréció folytán, vagy kiszivárogtat­ták? — kijutott levelünk tartalma és megtudták a kereskedők. Élelmes nép­ség, nemsokat haboztak, kerekperec megmondták vásárlóiknak, hogy a jövő­ben már csak dollárért lesz módjukban árusítani a könyveket! Az olvasók pedig — a gyári munká­sok és közalkalmazottak, hivatalnokok és szövetkezeti dolgozók, ösztöndíjasok és nyugdíjasok, diákok és sportolók — tömegesen keresték fel vállalataikat, in­tézményeik és iskoláik gazdasági rész­legét és személyzeti osztályát, hogy határozottan dollárban követeljék a bé­rüket, ösztöndíjukat, járulékaikat. So­­ronkívül összehívták a nemzetgyűlést és a képviselők hosszan és megfontoltan tanácskoztak, milyen kemény valutában kérjék fizetésüket. Bonyolult helyzet állt elő, rövid időre úgy tűnt, hogy a követ­kezetes piacgazdálkodás megbénítja az életet. Ekkor eszembe jutott Márkás Dodó, a pénzüzér. (Hivatalosan: vekkslák). Tekintélyes üzlettársaival abban a ká­véházban bonyolította üzleti ügyleteit, amelyben írni szoktam. — Üdvözöllek Dodó! — invitáltam asztalomhoz. — Dollárra lenne szükség, mert különben megáll a kultúra és a tudomány! — Neked mindig — szívélyeskedett Dodó—, mennyi kell? Csak dollár? Font, drachma, piaszter nem kell, vagy jen, esetleg gulden?! Jutányos áron meg­számítom ...! Márkás Dodó állta a szavát, szerzett dollárt a Kiadónak és megindulhatott a könyvkiadás. ^ Az esetnek azonban híre ment — mit meg nem tudnak manapság az embe­rek? —, lázas üzleti élet lendült fel a pénzpiacon. Az emberek Dodótól és társaitól szerezték be a dollárt, hogy megélhessenek és könyvet vásárolja­olvasat között? még nem tartják számon, ám e szónak kialakult egy másik jelentése is: 'interpretá­ció, értelmezés’. Az utóbbi időben e szó éppen e jelentésében bukkan fel gyakrab­ban, főleg az értekező prózában s leginkább azért, mert az interpretáció, értelmezés szavakkal ellentétben az olvasat egyértel­műen a cselekvés eredményére utal. Az olvasat szóval a csehszlovákiai magyar írók, újságírók műveiben, írásaiban is talál­kozhatunk — ám nem mindig a megfelelő helyen. Olvassuk el figyelmesen a következő mondatokat: „Életemet és gondolkodás­­módomat rendkívül meghatározta Bibó István, Hankiss Elemér és Liska Tibor ol­vasata"; „Vajda nagy verseinek (...) olva­satakor nem nehéz észrevennünk ..E mondatokban valóban az 'eredmény' meg­nevezéséről van szó, miként azt az olvasat szó használata sugallja? Ha valóban így len­nak. Beindult a piacgazdálkodás, az élet kereke csikorogva, ám egyre na­gyobb lendülettel forgott tovább. De ahogy az lenni szokott, ahol nagy pénzek forognak, a vállalkozók (üzérek) csoportokba és szervezetekbe tömörül­tek, hogy megvédjék érdekeiket és dik­tálják a piaci feltételeket. Maffiák, gan­gok és páholyok alakultak, mindegyik élén egy Apa, Vezér vagy Nagymester állt. A szervezetek vetélkedtek, ádáz konkurrenciális harc indult a piac ural­máért, mely fegyveres küzdelmekben csúcsosodott ki. A városban fegyverek ropogtak, hajnalonként ismeretlen holt­testeket találtak az átjárókban és meg­honosodott a camorra. Választások előtt a maffia és a gangok sorra tették el láb alól egymás jelöltjeit. Nosztalgi­ával gondoltunk a régi jó időkre, amikor a közéleti vetélytársak „csak" fúróval üldözték egymást. Ezért nem lepődtem meg, amikor egy reggelen — a Kiadóban ültem és regge­li kávémat iszogattam — feketekalapos és sötét tekintetű férfi lépett a szobám­ba, filmekből ismerős ismeretlen, sötét felöltője zsebéből hangtompítós revol­vert vett elő. — Maga a konkurrenciának dolgozik — mondta és áthatóan nézett. Ám mielőtt meghúzhatta volna a ra­vaszt, felébredtem... Szörnyű álmom napokig nyugatalani­­tott. Balsejtelmek gyötörtek. Bementem a Kiadó igazgatójához, mondom, mikor jelenik meg az új könyvem? Azt mond­ja, nem tudja, azt mondja, semmi nem biztos! Azt mondja, olvassam el ezt a levelet! A levélben az állt, hogy a Nyom­da nem tudja szállítani a Kiadónak a könyveket, mert a Gyár csak dollárért ad papírt! Hát nincs oly rémes álom, melyet a valóság ne követne?! Az igazgatónak elmeséltem álmo­mat. — Falra álmodtad az ördögöt — je­gyezte meg fanyarul s némileg szemre­hányóan—, miért nem álmodsz inkább nőkkel, igazán álmodhattál volna mást...! DUBA GYULA ne. az első mondatban arról is szót kellett volna ejteni, mit „interpretáltak" az idézett szerzők. A másik mondatot felfoghatjuk ugyan úgy is, hogy Vajda János verseinek egy bizonyos értelmezéséről van szó, zavar viszont az időre utaló -kor rag. Kérdésünkre választ kaphatunk azonban, ha példamonda­tainkat átalakítjuk: Életemet és gondolko­dásmódomat rendkívül meghatározta az. hogy olvastam Bibó István, Hankiss Elemér és Liska Tibor műveit; Amikor Vajda nagy verteit olvassuk/Vajda nagy verseit olvas­va ... Az átfogalmazott mondatokból vilá­gossá válik, hogy mindkét esetben az olva­sásról, az olvasás folyamatáról volt szó; tehát a cikkírók az olvasás szó helyett hasz­nálták — talán választékosabbnak gondolva — az olvasat-ot. A fenti magyarázatból viszont kitűnik, hogy ezt a két szót felcserélni nem lehet: a cselekvés, folyamat megneve­zésére használjuk az -ás/-és képzős alakot; az olvasat szót pedig akkor válasszuk, ha egy adott mű, szöveg sajátos interpretáci­ójáról beszélünk. SZABÓMIHÁLY GIZELLA

Next

/
Thumbnails
Contents