A Hét 1990/2 (35. évfolyam, 27-52. szám)

1990-09-21 / 38. szám

PILLANTÁS A MÚLTBA Esztendőkkel ezelőtt vendégségben jár­tam Budapesten. Megérkezésem előtt írtam régi, baráti ismerősömnek: ekkor és ekkor leszek a magyar fővárosban feleségemmel, s szívesen töltének tár­saságában egy-két órát. Rokonom laká­sán az egyik reggel berregett a telefon csengője. Jelentkeztem. — Itt a 250 380 és bemondtam a nevemet is. — Itt Passuth László — jött a válasz. — Szeretettel üdvözöllek Pesten, már előre örülök, hogy végre feleségedet is megismerhetem. Értesítésedet meg­kaptam, boldogan találkoznék mielőbb veletek. Szalmaözvegy vagyok, de ez ne zavarja összejövetelünket. Mondjad, jó lenne, ha ma délután, nálam innátok meg a feketét? Ebben maradtunk. Külföldön, de Magyarhonban is a há­ború utáni idők kétségtelenül legolva­sottabb magyar írója Passuth László. Tudatosan használom a „legolvasot­tabb” megjelölést, mert a „nemo profe­­te in paths sua" mondás nála is fenn­állt. Ugyan müveiről és írói profiljáról sok-sok pozitívabbnál pozitívabb kriti­kát olvastam, ám sajnos nem hallgatha­tom el az író-kritikusok egy hányada csak felülnézetböl, fricskázva kezelte ezt a nagy műveltségű íróembert, s bántó „bestseller" vagy „lektűr” olvas­mányként kezelték alkotásait. Engem az ilyen áltudálékos, fennhéjázó, ízetlen bírálatok arra ösztönöznek, hogy az árut a magam mérlegére tegyem és a ma­gam ízlése, megítélése alapján mond­jak bírálatot. Ha pedig ezt elvégeztem, ítéletem éppen az ellenkezője lett an­nak, amit olvastam, vagy hallottam. Mondhatják rám ellenlábasaim, műve­letlen, félmüveit emberfia vagyok, ám szégyen ide, szégyen oda Passuthnak Esőistenét, Megszólal a sír világát, a Bíborban születettet, az Euráziát, nem tudtam kezemből letenni, míg végére nem értem a könyvnek. Hát a Nápolyi Johanna ? Vágy említeném akár a Réz­kort, a Gyilokjárót, micsoda széles hori­zontú, lebilincselő művek s nem csak „lektűrök". A Passuth-müvekre csak rosszakaratúak, irigykedök, vakjáratú politikai-irodalmi különcködök mond­hatták, hogy „rózsaszínre festett irodal­mi próbálkozások". De hát példát is említsek? Rajongtam és ma is rajongok Aranyért, Petőfiért, Adyért, Józsefért, Radnótiért. De nem tudom élvezni — hogy kit, vagy kiket? maradjon az én titkom! Legyen másoknak a gusztusuk szerint élvezhető a divatos költők min­den testrészt versbe farigcsált, szemér­met sértő szókimondása. Ez csak a morállal hadilábon állók ars poeticája lehet. Passuthtal a délutáni találkozás során erről is szó esett és sok más érdekes témát ejtettünk. Beszélt olasz, spanyol. TALÁLKOZÁS PASSUTH LÁSZLÓVAL franciaországi útjairól, ihletett szeretet­tel érthető odaadással, lelkesedéssel, hisz kora ifjúságától szoros kapcsolat­ban állt ezzel a sokszínű világgal. Jól ismerte az ottani életet s a legközvetle­nebb kapcsolatba került a néppel. Négy nyugati nép nyelvét anyanyelvi szinten bírta. S ha nem járta a világot, otthon, napi sok órán át — ő mondta így — olvasott, beszélt hangosan, akár egye­dül is volt a szobájában, hol spanyolul, hol franciául, olaszul, németül. Nem hagyott fel a gyakorlással. Fantasztikus munkabírással, kitartással, maga szá­mára kitűzött szellemi hadállásait fel nem adva. Párizsról is szót ejtett. Az Eiffel-toronytól a francia festészetig, Chevaliertöl Danielle Darrieuxig. „Cso­dálatos filigrán alkatú művésznő volt" — szögezte le Passuth, különös szép emlékekre utaló hangsúllyal. — Közös pont! — lelkendeztem a megállapítás hallatán. — Az 1930-as években a prágai filmgyárban, Barran­­dovon én is hódolói sorába léphettem. Farkas Miklós, a magyar származású francia filmrendező, a világhírű „csata" alkotója Prágában ez idő tájt forgatta Port Arthur címmel az orosz—japán há­ború történetét megörökítő nagy film­jét. Mint a prágai rádió magyar riporte­re, kint a gyárban meginterjúvoltam Farkast és ő mutatott be készülő filmje főszereplőjének, Darrieuxnak és férjé­nek Duvivier úrnak. A filmesek a ripor­tom szereplőit lefényképezték és még máig is megvan a fotóm, melyen Far­kas, Darrieux, a német változat férfi főszereplője Paul Hartman és csekély­ségem látható. — Farkasra én is jól emlékszem, bár személyesen nem ismertem, ö még a húszas évek elején Budapestről emig­rált, sokáig dolgozott Bécsben, majd Berlinben. Ott, a Cigányszerelmet for­gatta, majd Párizsba tette át székhelyét s a francia—olasz—német produkcióban elkészült Fra Diavolóval tette nevét hí­ressé. Sajnos, a háború éveiben eltűnt a szakmából s azóta nem is hallottam felöle. Tehetséges filmember volt. Egy darabig ennél a témakörnél ma­radtunk. Közben Passuth kedvenc puli­kutyája tolakodón, kedvesen, hol a pá­rom, hol az én barátságomat kereste. Buksi fejét oda-oda nyomkodta tér­dünkhöz s egyre erősebben követelte simogatásunkat, így hittük először, ké­sőbb rájöttünk, az asztalon felfedezett pogácsákra vágyódott, amit hála fele­ségem jóindulatának (s az én megdöb­benésemre) majdnem egészében elfo­gyasztott. De hogy visszatérjek beszél­getésünkre. Repültek az ismerős nevek: Heltai, Márai, Vaszari, Zsiga bácsi, Herczeg Ferenc, de sorolta a zene­szerzőket is, a három „nagyét", így rövi­dítette „Békádé"! Értsem alatta Bartó­kot, Kodályt és Dohnányit. Utánuk az előadóművészekre került sor. Zathurecz­­kyt, a hegedűművészt Pásztory Dittával együtt emlegette, rögtön utána a ná­lunknál sokkal fiatalabb, tragikus sorsú Faragó Gyurkát, a zongoraművészt. Öt jól ismertem, sőt baráti kapcsolatban álltam vele. A negyvenes évek elején egy szerencsétlen vakbélgyulladás vitte el. Passuth Végh Sándor nevét is felemlítet­te. — Kár, hogy oly messzire került tö­lünk — mondta —, de tudom, nyugaton kvartettjével jelentős sikerei vannak. Cassals, Menuhin, Richter s a többi zenei óriás közvetlen baráti társaságá­hoz tartozik. Fischer Anni emlegette nemrég. Kint volt Végh Sándornál az olasz Riviérán. Egy csodálatos halász­falucska templomterén rendezi évröl­­évre a ma már Európa-hírű Végh-feszti­­vált. Világhírű művészek hangversenyei kerülnek ott sorra. — Most feleségem akasztotta meg Passuth lelkesedő szavait. — Végh Sándor a sógorunk — mondta —, férjem húgát vette felesé­gül, az egykori filmszínésznöt, majd zongoraművésznőt. Nagy Alicet. E bejelentés után Passuth így folytat­ta: „Húgodat — Jenő — Strindberg Húsvétjában láttam, még a háború előtt, a Pesti Színházban. Hiába, Góth Sándornak jó szeme volt. De láttam Zilahy Lajos „Süt a nap" című filmjében is, ebben Sárikát alakította. Villogóan szép, és úgy emlékszem, tehetséges színésznő volt. — Húgomnak a színészettel való egykori kapcsolata még ma is keserűvé teszi szájízemet — panaszoltam most fel —. Gimnazistaként arról álmodtam, érettségi után Rózsahegyi Kálmánnál jelentkezem, mert rettenetesen csábí­tott a színészi pálya. Apám kereken elutasította, de adott egy lehetőséget. Keressem fel atyai jóbarátját, amúgy névleges keresztapámat Szacsvay Im­rét, a Nemzeti Színház örökös tagját, s ha ő alkalmasnak talál, áldását adja majd. Lelkesen készültem életem nagy próbatételére. Bíztam, hogy Imre bácsi­nál kedvenc Nácija, így becézett kisko­romban, bizonyára megértésre talál nála a megmérettetés során. Sose felej­­tém el ezt, s majd egy álló napig tartó együttlétünket. A Bánk bánból Tiborc panaszát és Petőfi Apostola második fejezetének egy részét adtam elő. Akkor tájt a Horthy Miklós körút és a Fene­ketlen tó sarkán álló többemeletes ház legfelső emeletén lakott és festegetés­­sel töltötte idejét. Házvezetőnője, Stir­ling Hus is jelen volt. Elébb a közös pozsonyi napokról esett szó. Délelőt­tönként Szacsvay gyerekkocsimat tolo­gatta a Duna utcai soron, majd később, mikor már a Sánc úton laktunk, napon­ta járt értem s a Palugyai felé sétálta­tott. Akár valami „szárazdajka", óvott engem széltől, portól, esőtől, hidegtől. Imre bácsi végighallgatott s aztán így mondta: „Lelkem Nácikám, egy kis sé­tára invitállak." Nem álltunk meg a Parlamentig. Szép gyalogút volt. Még csodáltam — akkor már Szacsvay majd nyolcvanéves volt —, szusszanás nélkül mennyire bírja a hosszú menetelést. Az idős, szakállas „örökös tag" előtt a parlament cerberusa meghajolt, szabad utat adott, hogy betekinthessünk az épület egyik belső traktusába. Odave­zetett az aranyos fakorláthoz, jobb ke­zének kisujján — akkoriban az idős férfiaknál ez a divat járta — a köröm hossza a normál háromszorosa volt, akár valami vésöféle azzal megkaparta az arany bevonatot. „Nézzed meg — mondta —, látod alatta, hogy korhadt már ez a fa?" — Ezt követőleg hosszabb magyarázatba kezdett. A fa romlását egybevetette a közállapotokkal, vala­mint a kifelé csillogó színészvilág belső nyomorával. — Nácikám, nehéz kenyér ez. Itt nemcsak tehetség kell, hanem akarat, szerencse, protekció, gazsulálás, aztán ez az élet tengernyi intrikával, hazug­sággal, irigységgel van egybekötve. Ne akarj te színész lenni. így, egyből, még csak meg sem tudom állapítani, tehet­séges vagy-e. Meg az is kérdéses, ál­láspontom helyes-e, az én színészvol­tom, meglátásom ma már túlhaladott régiségnek számító észrevétel-e ..." — És hogyan végződött Szacsvay Imrével való megmérettetésed, hogy a te szóhasználatodat vegyem kölcsön — faggatott Passuth. — Hisz korának leg­kiválóbb Lear királya volt, nagyszerű Othello. Igaz, az interpretáló művészet­ben a korok ráhatása kíméletlen. Ami tegnap még kiváló, nagyszerű volt, mára másként ítélik meg. Úgy tudom, Szacsvay a deklamáló, gesztust, kiál­lást, átérzést eltúlzó, dübörgő hangú iskolához tartozott. Óriás volt a maga korában, akár utóda Beregi. Későbbiek során Bajor Gizit vagy Rózsahegyit, Somlayt, Csortost említem, akik szerep­lését nem szűnő taps kísérte, de a ma fiatalja számára már nem az a fény, amire, illetve akire oly mérhetetlen tisz­telettel néznének fel. Ez nagyon is természetes. Ez a szí­nészsors! Ám maradjunk Szacsvaynál, hogy végződött... — Akkor kritikájával elmarasztalt, de ... halála előtt, 1939-ben Stirling llus közvetítésével azt izente, meg kell vallania, „mielőtt az Úr hívására végső vendégszereplésemnek eleget tennék: akkor apád kérésének tettem eleget, amikor eltanácsoltalak ... a földkerek­ség legszebb és legnehezebb hivatásá­tól". így szóról szóra. így izente. Sajnos, már késő volt, már más utakon jártam és a viszonyok is robbanásig feszültek voltak. A gyerekcipőn, a topogáson, útkeresésen túl voltam és nem is tar­toztam azok közé, akik könnyen tudnak váltót más járatra átdobni. NAGY JENŐ (A befejező részt következő számunkban közöljükj, 10

Next

/
Thumbnails
Contents