A Hét 1990/2 (35. évfolyam, 27-52. szám)
1990-09-07 / 36. szám
ter. Az a Jung József, aki a hatvani Grassalkovich család szolgálatában állt, s akinek nevéhez több kastély és számos templom építése fűződik. A sziráki copf stílusú templom boltozott énekkarzatának könyöklőjén a Teleki és a Roth, alattuk pedig a Wattay családok címerét láthatjuk fából faragott, festett és aranyozott pajzscsonkon. Az evangélikus egyháznak értékes szertartási edényei és kelyhei vannak. A templom melletti parókia 1798- ban épült. Egyik szobájának süvegboltozata van. Konyhája szabadtűzhelyes volt. A XIX. században Szirák mezővárosi ranggal bírt. Ekkor több céh is működött itt. A kastélyban még őrizték Teleki Mihály 1652-böl való faragott székét, s volt itt egy 1639-ből származó faragott szekrény is. Bethlen Gábor ezüst veretű díszes pipája szintén a sziráki kastély féltve őrzött kincse volt. Sajnos, mára ezek a tárgyak, az értékes festményekkel együtt eltűntek. Ennek ellenére feltétlen megéri ebbe a dél-nógrádi községbe ellátogatni. CSÁKY KÁROLY a fizika, biológia területére tereli az olvasó figyelmét, a helyes faji immunitás viszont egyértelmű. Az elementáris gondolkodás jobban érthető és megjegyezhető, ha alapvető gondolkodás formában használjuk. Az extrakcia szlovák szó vegyi kivonást jelent. Ha foghúzás értelmében akarjuk használni, akkor az extrakcia zubu öszszetételt kell használni. A genetické vplyvy öröklődési hatások formája nem értelemzavaró, de jobb nála a genetikai hatások terminus. A hmotnostný prírastok terminust már az Sl-rendszer elfogadása után alkották meg, így magyar megfelelője a testtömeg-gyarapodás. Az interrupcia mindhárom magyar ekvivalense jó; első helyre kívánkozik közöttük a hiányzó terhességmegszakitás szó. Ugyanebben a témában az intrauterinné teliesko magyar ekvivalense a „méhen belüli testecske" teljesen elfogadhatatlan. Bőven válogathatunk a magyar megfelelőkben ; méhűri eszköz, méhen belüli eszköz, méhbe helyezhető fogamzásgátló eszköz, stb. A genetikai jellegű kríženec „keresztezett" alakja körülírásként ugyan megfelel, de szakterminusként a hibrid szót kell használni, még akkor is, ha a tankönyveinkben leggyakrabban a helytelen keresztezett formát találjuk. Ugyancsak tankönyvből átvett melléfogás az emberi fajok (ľudské plemená) terminus, amit a hozzáértők emberfajták-nak neveznek. ••• A szlovákiai magyar közművelődés egyik sajátos formája, a nyári művelődési tábor, a hatvanas évek fordulóján szerveződött. Az első ilyen nagyobb jelentőségű kezdeményezés a nevezetes „prágai tavasz” egyik következményeként jött létre, amikor megalakult a MISZ — a Magyar Ifjúsági Szövetség. Ez az első — azaz elsők között a legjelentősebb nyári művelődési tábor a Garam partján, Kéménd közelében valósult meg, nemzetközi részvétellel. Hasonló kezdeményezés volt a későbbiek során a Komárom melletti őrsújfalusi tábor, amelyet később a Csemadok KB országos rendezvényként szervezett, nem kevés ellentmondástól kisérve. A keleti régióban az ilyen kezdeményezések a Bodrog és az Ung mentén kapcsolódtak be az országos mozgalomba. A nyári művelődési táborok sorából az utóbbi tíz évben a Kassai járásban lévő somodi rendezvény mind szervezési téren, mind tartalmát tekintve a legeredményesebbnek mondható. Természetesen ez nem véletlenül van így, nem önmagától lett. Sokban hozzájárult ehhez a természetes környezet, s az a történelmi „háttér", amely Kassát, Szepsit, Jászót, Stószot a közeli Tornát, az egykori megyeszékhelyet, s nemkülönben a csodálatos szépségű, mondákkal, legendákkal övezett Szádelőt is magában foglalja. Az erdőkkel dúsan szegélyezett karszt lábánál meghúzódó Somodi fürdő így kellemes környezetet A X. SOMODI MŰVELŐDÉSI TÁBOR adott és ad a táborozóknak. A szervezőknek csupán annyi volt a dolguk, hogy e környezethez méltó műsort készítsenek az érdeklődők számára. A Csemadok kassai és Kassa-vidéki járási bizottsága ezt folyamatosan képes volt megteremteni. Az elmúlt tíz évben itt tanácskoztak a szlovákiai magyarság gazdasági, politikai, közéleti és kulturális gondjairól, amelyekről az egyes szakterületek jeles hazai és külföldi képviselői mondták el tapasztalataikat. Az idei somodi tábor lényegében az elmúlt évek hagyományait felvállalva jött létre, s hogy az érdeklődés a politikai változások nyomán még tovább fokozódott, azt az bizonyítja a legékesebben, hogy július 21—29-e között a táborozok száma ötszáz fölé emelkedett. De voltak olyan előadások is, amelyre a környező településekről is érkeztek hallgatók, méghozzá több százan. Felvetődhet a kérdés, hogy a somodi tábor iránt miért ilyen nagy az érdeklődés? Azt hiszem, erre a kérdésre az idei tábor programjának ismertetése adhatja meg a megfelelő választ. Azzal kezA határ feletti gátlás-nál (nadhraničný útim) szakszerűbb a határon felüli gátlás és a küszöb feletti gátlás. A novotvorba ekvivalense újrateremtés formájában szintén nem megfelelő, az újraképződés, újképlet terminusokat tartjuk jónak. Az octan hlinitý nem ólomecet, hanem alumíniumacetát. A peňažitá pomoc v materstve-nek nem pontosan felel meg a gyermekgondozási segély fogalma, mert az első gyűjtőfogalom és pontosan az anyasági segély-nek felel meg, mint ahogy azt egy magyar enciklopédiában is olvashatjuk. A pôrodná hmotnosť inkább születési testtömeg, mint születési tömeg. A „sérum glutamo-oxaloctová transamináza és a g/utamo-pyrohroznová transamináza az Sl-rendszer bevezetéseelőtt volt használatos. Már öt éve szlovákul aminotransferáza azpargátu és aminotransferáza alanínu, magyarul aszpartátaminotranszferáz és alaninaminotranszferáz, rövidítésük újabban mindkét nyelvben AST és ALT. Nem értünk egyet azzal, hogy a snop az egészségügyben kéve a spleť pedig köteg, fonat. Azt állítjuk, hogy a snop a köteg terminusnak míg a spleť a fonat terminusnak felel meg. A helyes táplálkozást (správna výživa) magyarul inkább szakszerű táplálkozásnak nevezik. A škrtid/o a magyarban legszakszerübben Esmarch-pólya vagy gumipólya, de az érszorító terminus is elfogadható. A trvalý zub helyesen maradó fog és nem maradandó fog. A tyčinka legjobb magyar ekvivalense az üvegbot, de a használt pálcika, rudacska is megteszi. A jellemnevelés (výchova charakteru) helyett a jellemformálás terminust tartjuk jónak. Az ontogenetikus pszichológia (vývinová) (ortogenetická psychológia) szolgai fordítás, mi csak a fejlődés lélektana, fejlődéspszichológia terminusokat találtuk az irodalomban és ezeket ajánljuk használni. A výživa szót nem szabad csak tápláléknak fordítani, mert az tápszert, táplálkozástudományt is jelent. Már az abc végére jutva, elmondjuk még, hogy a životné prostredie emberi környezet vagy környezet a szövegkörnyezettől függően, viszont a biológiai környezet a biologické prostredie-nek felel meg. A szerzők nagy érdemeinek részletezésétől helyhiány végett eltekintünk, de azért megemlítjük, hogy helyesen alkalmaznak sok olyan terminust, amelyet alap- és középiskolai tankönyveinkben, a sajtóban gyakran helytelenül használnak, pl.; szülési szabadság, reflexkalapács, munkavédelem, félig áteresztő hártya, üzemi baleset, harántcsíkolt izom, vértranszfúziós állomás, orvosi szén, amelynek megnyomorított változatait több írásban is bíráltuk. A pohotovosť és a pohotovostná služba a szótar szerint két eltérő fogalom. Ezek véleményünk szerint szinonimák és a szótárazott pohotovostná lekárska služba terminusnak rövidített változatai. Magyarul ennek a terminusnak az ügyelet és deném, hogy ebben a táborban folyamatosan működik a „tábori óvoda", amelynek lényege, hogy a gyerekek számára egésznapos programok vannak, s így a szülök a „felnőtt" programokon folyamatosan jelen lehetnek. A továbbiakban — mintegy ízelítőül — a felnőttek számára szervezett programokat sorolnám fel, vagy azok közül a legérdekesebbeket. Popé/y Gyula történész A csehszlovákiai magyar sors címen tartott előadást; CsájiAttila a lézer és a művészet kapcsolatáról beszélt; Molnár Imre a polgári Csehszlovákia magyar politikusainak tevékenységével foglalkozott. A könyvkiadás történetét Gazda István tudománytörténész ismertette; vendége volt a tábornak a budapesti tévé Panoráma szerkesztősége, szó volt a szlovákiai magyar lapkiadás jelenéről, a Bodrogköz és az Ung-vidék történelméről, a szlovákiai egyházak küldetéséről... Előadás hangzott el Mécs Lászlóról, Körösi Csorna Sándor utazásairól és Szent István királyról, az országépitöről. Volt politikai fórum, amelyen a szlovákiai magyar képviselők találkoztak a táborozókkal, s persze több gyalogtúra a környék természeti szépségeinek és történelmi emlékhelyeinek a megismerésére. A fenti — korántsem teljes — felsorolásból, úgy vélem, kitűnik, miért olyan sikeres és vonzó a somodi művelődési tábor. S az idén a táborozókhoz még az időjárás is kegyes volt... GÁL SÁNDOR az ügyeleti szolgálat felel meg. Amíg az orvosnak ügyelete van, addig a nővérnek szolgálata. A készenléti ügyelet nem pohotovosť, hanem pohotovosť pod telefónom — az ügyelet olyan formája, amikor az orvos nem a kórházban tartózkodik, hanem otthon vagy más nyilvántartott helyen, telefon közelében és szükség esetén a kórházba siet. Közérdeket szolgálna, ha a szakemberek helyre tennék a recenziómban előfordulható hiányosságokat, árnyalnák a szlovák vagy magyar terminusok ekvivalenciáját. A beteg szerepére prediszponált olvasó véleménynyilvánításával meggyorsíthatná egy olyan szlovák—magyarésmagyar—szlovákegészségügyi képes szótár kiadását, amely a beteget és az orvost célozza meg, azaz lehetővé teszi, hogy megértsék egymást. CSUKA GYULA Utóirat: A ZáleSák ugy agybénító, minden elképzelést felülmúló tény. Más állásfoglalásra nem telik kábultságomból, mint arra, hogy megígérem mindenkinek, akinek egészsége ügyében Pozsonyban tolmácsra lesz szüksége, hogy cseh, magyar, lengyel, orosz és angol nyelven ingyen tolmácsolok; címem: Senec. Budovateľská 7, telefon 923 793. 11