A Hét 1990/2 (35. évfolyam, 27-52. szám)

1990-09-07 / 36. szám

ter. Az a Jung József, aki a hatvani Grassalkovich család szolgálatában állt, s akinek nevéhez több kastély és szá­mos templom építése fűződik. A sziráki copf stílusú templom bolto­zott énekkarzatának könyöklőjén a Te­leki és a Roth, alattuk pedig a Wattay családok címerét láthatjuk fából fara­gott, festett és aranyozott pajzscson­kon. Az evangélikus egyháznak értékes szertartási edényei és kelyhei vannak. A templom melletti parókia 1798- ban épült. Egyik szobájának süvegbol­tozata van. Konyhája szabadtűzhelyes volt. A XIX. században Szirák mezővárosi ranggal bírt. Ekkor több céh is műkö­dött itt. A kastélyban még őrizték Teleki Mihály 1652-böl való faragott székét, s volt itt egy 1639-ből származó faragott szekrény is. Bethlen Gábor ezüst veretű díszes pipája szintén a sziráki kastély féltve őrzött kincse volt. Sajnos, mára ezek a tárgyak, az értékes festmények­kel együtt eltűntek. Ennek ellenére fel­tétlen megéri ebbe a dél-nógrádi köz­ségbe ellátogatni. CSÁKY KÁROLY a fizika, biológia területére tereli az olvasó figyelmét, a helyes faji immuni­tás viszont egyértelmű. Az elementáris gondolkodás jobban érthető és megjegyezhető, ha alapvető gondolkodás formában használjuk. Az extrakcia szlovák szó vegyi kivonást je­lent. Ha foghúzás értelmében akarjuk használni, akkor az extrakcia zubu ösz­­szetételt kell használni. A genetické vplyvy öröklődési hatások formája nem értelemzavaró, de jobb nála a genetikai hatások terminus. A hmotnostný prírastok terminust már az Sl-rendszer elfogadása után alkották meg, így magyar megfelelője a testtö­meg-gyarapodás. Az interrupcia mind­három magyar ekvivalense jó; első helyre kívánkozik közöttük a hiányzó terhességmegszakitás szó. Ugyanebben a témában az intrauterinné teliesko ma­gyar ekvivalense a „méhen belüli tes­tecske" teljesen elfogadhatatlan. Bőven válogathatunk a magyar megfelelők­ben ; méhűri eszköz, méhen belüli esz­köz, méhbe helyezhető fogamzásgátló eszköz, stb. A genetikai jellegű kríženec „kereszte­zett" alakja körülírásként ugyan megfe­lel, de szakterminusként a hibrid szót kell használni, még akkor is, ha a tan­könyveinkben leggyakrabban a helyte­len keresztezett formát találjuk. Ugyan­csak tankönyvből átvett melléfogás az emberi fajok (ľudské plemená) terminus, amit a hozzáértők emberfajták-nak ne­veznek. ••• A szlovákiai magyar közművelő­dés egyik sajátos formája, a nyári mű­velődési tábor, a hatvanas évek forduló­ján szerveződött. Az első ilyen nagyobb jelentőségű kezdeményezés a neveze­tes „prágai tavasz” egyik következmé­nyeként jött létre, amikor megalakult a MISZ — a Magyar Ifjúsági Szövetség. Ez az első — azaz elsők között a legjelentősebb nyári művelődési tábor a Garam partján, Kéménd közelében valósult meg, nemzetközi részvétellel. Hasonló kezdeményezés volt a későb­biek során a Komárom melletti őrsújfa­­lusi tábor, amelyet később a Csemadok KB országos rendezvényként szerve­zett, nem kevés ellentmondástól kisér­ve. A keleti régióban az ilyen kezdemé­nyezések a Bodrog és az Ung mentén kapcsolódtak be az országos mozga­lomba. A nyári művelődési táborok sorából az utóbbi tíz évben a Kassai járásban lévő somodi rendezvény mind szervezé­si téren, mind tartalmát tekintve a leg­eredményesebbnek mondható. Termé­szetesen ez nem véletlenül van így, nem önmagától lett. Sokban hozzájárult ehhez a természetes környezet, s az a történelmi „háttér", amely Kassát, Szepsit, Jászót, Stószot a közeli Tornát, az egykori megyeszékhelyet, s nemkü­lönben a csodálatos szépségű, mon­dákkal, legendákkal övezett Szádelőt is magában foglalja. Az erdőkkel dúsan szegélyezett karszt lábánál meghúzódó Somodi fürdő így kellemes környezetet A X. SOMODI MŰVELŐDÉSI TÁBOR adott és ad a táborozóknak. A szerve­zőknek csupán annyi volt a dolguk, hogy e környezethez méltó műsort ké­szítsenek az érdeklődők számára. A Csemadok kassai és Kassa-vidéki járási bizottsága ezt folyamatosan képes volt megteremteni. Az elmúlt tíz évben itt tanácskoztak a szlovákiai magyarság gazdasági, politikai, közéleti és kulturá­lis gondjairól, amelyekről az egyes szakterületek jeles hazai és külföldi képviselői mondták el tapasztalataikat. Az idei somodi tábor lényegében az elmúlt évek hagyományait felvállalva jött létre, s hogy az érdeklődés a politi­kai változások nyomán még tovább fo­kozódott, azt az bizonyítja a legékeseb­ben, hogy július 21—29-e között a táborozok száma ötszáz fölé emelke­dett. De voltak olyan előadások is, amelyre a környező településekről is érkeztek hallgatók, méghozzá több szá­zan. Felvetődhet a kérdés, hogy a somodi tábor iránt miért ilyen nagy az érdeklő­dés? Azt hiszem, erre a kérdésre az idei tábor programjának ismertetése adhat­ja meg a megfelelő választ. Azzal kez­A határ feletti gátlás-nál (nadhraničný útim) szakszerűbb a határon felüli gátlás és a küszöb feletti gátlás. A novotvorba ekvivalense újrateremtés formájában szintén nem megfelelő, az újraképződés, újképlet terminusokat tartjuk jónak. Az octan hlinitý nem ólomecet, hanem alu­­míniumacetát. A peňažitá pomoc v materstve-nek nem pontosan felel meg a gyermekgondozási segély fogalma, mert az első gyűjtőfogalom és ponto­san az anyasági segély-nek felel meg, mint ahogy azt egy magyar enciklopé­diában is olvashatjuk. A pôrodná hmot­nosť inkább születési testtömeg, mint születési tömeg. A „sérum glutamo-oxaloctová transa­­mináza és a g/utamo-pyrohroznová tran­­samináza az Sl-rendszer bevezetése­­előtt volt használatos. Már öt éve szlo­vákul aminotransferáza azpargátu és aminotransferáza alanínu, magyarul asz­­partátaminotranszferáz és alaninaminot­­ranszferáz, rövidítésük újabban mindkét nyelvben AST és ALT. Nem értünk egyet azzal, hogy a snop az egészségügyben kéve a spleť pedig köteg, fonat. Azt állítjuk, hogy a snop a köteg terminusnak míg a spleť a fonat terminusnak felel meg. A helyes táplál­kozást (správna výživa) magyarul in­kább szakszerű táplálkozásnak nevezik. A škrtid/o a magyarban legszaksze­­rübben Esmarch-pólya vagy gumipólya, de az érszorító terminus is elfogadható. A trvalý zub helyesen maradó fog és nem maradandó fog. A tyčinka legjobb magyar ekvivalense az üvegbot, de a használt pálcika, ru­dacska is megteszi. A jellemnevelés (výchova charakteru) helyett a jellemfor­málás terminust tartjuk jónak. Az onto­­genetikus pszichológia (vývinová) (ortoge­­netická psychológia) szolgai fordítás, mi csak a fejlődés lélektana, fejlődés­pszichológia terminusokat találtuk az irodalomban és ezeket ajánljuk hasz­nálni. A výživa szót nem szabad csak táplá­léknak fordítani, mert az tápszert, táp­lálkozástudományt is jelent. Már az abc végére jutva, elmondjuk még, hogy a životné prostredie emberi környezet vagy környezet a szövegkörnyezettől függő­en, viszont a biológiai környezet a biolo­gické prostredie-nek felel meg. A szerzők nagy érdemeinek részlete­zésétől helyhiány végett eltekintünk, de azért megemlítjük, hogy helyesen alkal­maznak sok olyan terminust, amelyet alap- és középiskolai tankönyveinkben, a sajtóban gyakran helytelenül használ­nak, pl.; szülési szabadság, reflexkala­pács, munkavédelem, félig áteresztő hártya, üzemi baleset, harántcsíkolt izom, vértranszfúziós állomás, orvosi szén, amelynek megnyomorított válto­zatait több írásban is bíráltuk. A pohoto­vosť és a pohotovostná služba a szótar szerint két eltérő fogalom. Ezek véle­ményünk szerint szinonimák és a szótá­­razott pohotovostná lekárska služba ter­minusnak rövidített változatai. Magya­rul ennek a terminusnak az ügyelet és deném, hogy ebben a táborban folya­matosan működik a „tábori óvoda", amelynek lényege, hogy a gyerekek számára egésznapos programok van­nak, s így a szülök a „felnőtt" progra­mokon folyamatosan jelen lehetnek. A továbbiakban — mintegy ízelítőül — a felnőttek számára szervezett progra­mokat sorolnám fel, vagy azok közül a legérdekesebbeket. Popé/y Gyula törté­nész A csehszlovákiai magyar sors cí­men tartott előadást; CsájiAttila a lézer és a művészet kapcsolatáról beszélt; Molnár Imre a polgári Csehszlovákia magyar politikusainak tevékenységével foglalkozott. A könyvkiadás történetét Gazda István tudománytörténész ismer­tette; vendége volt a tábornak a buda­pesti tévé Panoráma szerkesztősége, szó volt a szlovákiai magyar lapkiadás jelenéről, a Bodrogköz és az Ung-vidék történelméről, a szlovákiai egyházak küldetéséről... Előadás hangzott el Mécs Lászlóról, Körösi Csorna Sándor utazásairól és Szent István királyról, az országépitöről. Volt politikai fórum, amelyen a szlovákiai magyar képviselők találkoztak a táborozókkal, s persze több gyalogtúra a környék természeti szépségeinek és történelmi emlékhe­lyeinek a megismerésére. A fenti — korántsem teljes — felso­rolásból, úgy vélem, kitűnik, miért olyan sikeres és vonzó a somodi művelődési tábor. S az idén a táborozókhoz még az időjárás is kegyes volt... GÁL SÁNDOR az ügyeleti szolgálat felel meg. Amíg az orvosnak ügyelete van, addig a nővér­nek szolgálata. A készenléti ügyelet nem pohotovosť, hanem pohotovosť pod telefónom — az ügyelet olyan formája, amikor az orvos nem a kórházban tar­tózkodik, hanem otthon vagy más nyil­vántartott helyen, telefon közelében és szükség esetén a kórházba siet. Közérdeket szolgálna, ha a szakem­berek helyre tennék a recenziómban előfordulható hiányosságokat, árnyal­nák a szlovák vagy magyar terminusok ekvivalenciáját. A beteg szerepére pre­­diszponált olvasó véleménynyilvánítá­sával meggyorsíthatná egy olyan szlo­vák—magyarésmagyar—szlovákegész­ségügyi képes szótár kiadását, amely a beteget és az orvost célozza meg, azaz lehetővé teszi, hogy megértsék egy­mást. CSUKA GYULA Utóirat: A ZáleSák ugy agybénító, minden elképzelést felülmúló tény. Más állásfog­lalásra nem telik kábultságomból, mint arra, hogy megígérem mindenkinek, aki­nek egészsége ügyében Pozsonyban tol­mácsra lesz szüksége, hogy cseh, magyar, lengyel, orosz és angol nyelven ingyen tolmácsolok; címem: Senec. Budovateľ­ská 7, telefon 923 793. 11

Next

/
Thumbnails
Contents