A Hét 1990/2 (35. évfolyam, 27-52. szám)

1990-08-24 / 34. szám

sát hozta föl az egyik legfőbb érvként memo­randumában. Érvrendszerének logikájára egyértelműen rávilágít ez a szóban forgó levél (melynek eddig néhány mondatát is­merhettük csak Szalatnai Rezsőnek az Ester­házy János halálos ítéletére reagáló, aláírás nélkül megjelent, egykorú. Magyar Nemzet­beli cikkéből): a „megváltozott" Esterházyt és a Magyar Pártot — írja a levélben —, „a tények tudatában az antifasizmus térfelébe utaltuk és mi, antifasiszták, tudatosan véd­­tük és vállaltuk és tromfnak épp ezt a válto­zást játszottuk ki a magyarság itteni peré­ben. Most az ütőkártyát egy szadisztikus mozdulattal kiütötték a kezünkből és mi Esterházy személyén át újra elmarasztaltat­­tunk, a leghazugabb fasizmus vádjában." Úgy látszik azonban, hogy a korántsem (s egyre inkább nem) szuverén magyar politika Esterházy János szerepének megítélésében — talán moszkvai nyomásra ? vagy a cseh­szlovákiai magyarság sorsának intézésében elérendő sikerek („sikerek"?) reményében? — olyan kompromisszumra kényszerült, mely lényegében egybeesett a csehszlovák állásponttal. Feltehetően ennek tudható be, hogy az Esterházyról szóló részek elhagyásá­ra, megváltoztatására kérték Fábryt — ezt jelölve meg A vádlott megszólal megjelené­sének feltéleként —, aki azonban pontosan felmérve, hogy az adott helyzetben mit jelen­tene részéről egy ilyen engedmény, nem mutatkozott hajlandónak ekkora kompro­misszumra: „Ez a belerondítás — írja — ma egyenlő lenne a szlovák halálos ítélet jóváha­gyásával." Ezek alapján tehát valószínűsíthe­tő, hogy A vádlott megszólal magyarországi kiadása elmaradásának Fábry Esterházy Já­nos melletti határozott kiállása, s a történel­mi tényékhez való ragaszkodása volt, ha nem is az egyetlen, ám feltehetően nagy súllyal latba eső oka. Aki minden bizonnyal már annak a magyar politikai kurzusnak az előtörténetéhez tarto­zik, melyről Peéry Rezső hosszú évekig, évti­zedekig érvényesen úgy irt, hogy „a kitelepí­tés, népcsere, kisebbségvédelem ügyéről nem lehetett immár magyar nyelven elmél­kedni". TÓTH LÁSZLÓ Gyökeres György felvétele J Annyiszor volt alkalmunk az idők során méltatni Dobossy László munkásságát, hogy életkorát, e másodlagos szempontot, számon tartni alig maradt érkezésünk. így aztán, amikor nem sokkal nyolcvanadik életéve betöltése előtt (de már á nyolcva­­nadikban!) láttuk és hallottuk Prágában, valamennyien elálmélkodtunk, mennyire nem engedte közel férkőzni magához a tolalkodó időt: kesernyés humorral álcá­zott harcikedvén mitsem fogott az. Ott van folyvást a legjelesebbek között vagy előtt mindenütt, ahol Közép-Európa s azon belül a kölcsönös cseh—szlovák—magyar meg­értés eszményét kell felkarolni, értelmez­ni, védeni és terjeszteni. Kapcsolattörténeti kutatásai és reflexiói korábban is munkás­sága előterében voltak, gyümölcseiket most szüreteli kötetekbe. Különösen az elmúlt két évtizedben az idő múlásánál jóval feltűnőbb volt az életmű gyarapodá­sa : minden kerek évfordulóját újabb kötet­tel ünnepelte az ünnepelt, emlékezzünk a „Hašek világá"-ra (1970), „A közép-euró­pai ember”-re (1973), a „Két haza kö­­zött"-re (1981), az „Előítéletek ellen"-re (1985), a „Gondban, reményben"-re s most legutóbb a „Válságok és változások" című kötetre (1988), melyben ismét élet­művének romanisztikai aspektusai kerül­nek túlsúlyba. Hadd fűszerezzük azonban az ünnepi szavakat némi (nem ünneprontó!) doho­­gással, ne vegye senki se ingeként magára: címezem a kornak, azaz egy füst alatt mindjárt kettőnek is, a múlt ősszel elparen­­táltnak és az utána ránkköszöntöttnek; annak, amelyben éltünk, s annak, melyben élni tervezünk. Ugyancsak nemrégiben — nem emlék­szem, vajon még Dobossy prágai előadását megelőzően vagy azt követően — bemu­tatkozott a prágai Magyar Kulturális Köz­pont közönségének a budapesti Amicus, a magyarországi cseh-barátok körének veze­tősége és küldöttsége is. A pódium felett díszelgő — a régi Budát és a régi Prágát ábrázoló — két jelképes metszetben jóleső örömmel ismertük fel azok mását, melyek egy negyedszázadon át a prágai egyetemi magyar intézet ajtaján is ki voltak függeszt­ve Németh László ismert hasonlatával, mely a két városkép analógiáival szemlél­teti a két szellemiség hasonlóságait. Utóbb ezt is idézte az előadó, jeléül annak, meny­nyire „a levegőben volt" ez a szemlélet. Elhangzott azonban a rendezvényen egy olyan sommás megállapítás is, mellyel már nem tudtunk egyetérteni s mely szerint az elmúlt korszakban a két nemzet kölcsönös viszonyáról csupa hazug frázis hangzott csak el, most virradt ránk. úgymond, a igazmondás, az őszinteség érája. Ez, így kimondva, annyira csak féligaz­ság, hogy egészében majdnem az igazság ellentéte. Kezdve azon. hogy a frázis nem egyszerűen hazugság; ha az volna, nem is volna szükségünk erre a szóra; amire a nyelvnek két külön szava, az majdnem mindig két különböző dolgot jelöl. A frázis nem hazugság: a frázis üresen kongó, erejét vesztett, megmerevedett és megbé­nult igazság. A létünk korszak valóban felelős azért, hogy sok igazságot frázissá nyomorított. De tekintsünk csak vissza épp Dobossy írásaira, s mellesleg necsak az övéire, hiszen a határ mindkét oldalán sok kiváló képességű és példás szorgalmú ku­tató végezte az adatfettárás és ismertetés munkáját. Ami magát Dobossyt — sokuk oktatóját — illeti, személyes emlékként is tanúsíthatom, hányszor tette fel magának baráti körben a rezignált kérdést: vajon van-e, volt-e értelme a közvetítő buzgólko­­dásnak. megértették-e a címzettek a tanul­ságot, a kéznyújtás és kézelfogadás, szük­ségességét. És mégis, mégis fáradozni kel­lett. A megváltozott körülmények között nem kézlegyintés jár ezeknek a megszállott komparatistáknak, hanem elégtétel. Ered­ményeik, melyeket tagadhatatlanul korlá­tok és megkötöttségek között értek el s a legjobb esetben valamely udvarias és jóin­dulatú közöny légkörében terjesztettek, most „frázisokból" új életre kelhetnek, s kik hatástalan közhelyeknek vélték, most ráeszmélhetnek: hiszen mindez igaz volt, máig igaz s éppen a mához szóló. Akik a kapcsolattörténeti kutatásra tettek, jó lé­lekkel könyvelhetik el, hogy a jövőnek dol­goztak s talán a jövő is nekik dolgozott. Most van rá a legégetőbb szükség, hogy amit eddig is hirdettek, most korábban süket s bedugott fülekbe érvekként har­sogják. Azt találtam írni egy régebbi írásomban, hogy Dobossy kedvét leli a címadás műve­letében: könyveit és tanulmányait jól vá­lasztott, szuggesztiv címekkel látja el. Így hát ő adja toliunkra az ünnepi epitétumo­­kat, amelyekkel személyét és munkásságát jellemezhetjük: a „Prága vonzásába" került egykori felvidéki magyar diák „Magyar szemmel csehek között" élve hamarosan tudatára ébredt nemcsak a két nemzetet elválasztó sajátosságoknak, hanem az őket összekapcsoló „Párhuzamok"-nak is. Vál­lalta s tette ő is, mit másoknál méltányolt, „A hídépítő szolgálatát", felvette a harcot barbár „Előítéletek ellen" s végezte „Gondban, reményben, az alkatához legin­kább illő feladatot, „Az összehangzó érte­lem keresését". Mikor időszerűbb, mint ma, „A makacs múlt" szabadabbá vált megismerésével egyidejűleg meghirdetni: „A múlt csak példa legyen most." Gratulá­lunk Dobossy László professzornak: min­den lehangoló és nyugtalanító ómenek el­lenére a karaván hálád. RÁKOS PÉTER KINCSÜNK AZ ANYANYELV Ügyeljünk az idegen szavak jelentésére! Többször is szóltam már arról, hogy vannak olyan idegen (latin, görög, stb.) eredetű sza­vak, amelyek a szlovák és a magyar nyelvben is használatosak, csak éppen nem azonos vagy nem egészen azonos értelemben. Né­hány ilyen szóra szeretném most felhívni olvasóim figyelmét. Kezdjük a latin eredetű moderátor szóval, melyet a magyar nyelv is használ, mégpedig műszaki vonatkozásban és az atomfizikában. A műszaki nyelvben a moderátor jelentése: szabályozó anyag, készülék; az atomfiziká­ban: lassító közeg; az atomreaktorban a maghasadás során keletkező neutronok las­sítására szolgáló anyag. A szónak ugyanezek a jelentései a szlovák nyelvben is megvan­nak. Csakhogy szlovákul — de például németül is — van a moderátor szónak még más jelentése is. Szlovákul moderátornak nevezik azt a személyt, aki összekötő szöveggel, bevezetéssel, zárószóval egységes keretbe foglal egy tévé- vagy rádióadást. Ennek a dolgozónak a magyar megnevezése műsor­vezető; a moderátor idegen szót a magyar­ban ilyen értelemben — egyelőre — nem használják. A szlovák beszélt nyelvben gyakran hall­hatjuk a suverénny melléknevet s a belőle képzett suverénne határozót. Az eredeti értelemben használt suverénny melléknév magyar megfelelője lehet a szuverén, a suverénne határozóé pedig a szuverénül. Melyik ez az eredeti értelem? Először is: független, jogilag és cselekvőképességében nem korlátozott; szuverenitással rendelkező; másodszor: korlátlan, kizárólagos. Főnév­ként a magyarban — akárcsak a szlovákban — a szuverén korlátlan hatalmú uralkodót jelent. A szuverénül határozó a magyarban annyit jelent: függetlenül, korlátlanul, kizáró­lagosan. Ezek a jelentések a szlovákban is megvannak, ám a szlovák beszélt nyelvben ez az idegen szó más jelentést is felvett. A suverénny melléknév második jelentése: öntudatos, magabiztos; a suverénne hatá­rozóé: öntudatosan, magabiztosan, sőt fölé­nyesen. Megfigyelhetjük, hogy sokszor a túl­ságos magabiztosságot, az önteltséget, fölé­nyeskedést szokták a szlovákban a suverén­ny melléknévvel kifejezni. Ez esetben nem helyes, ha ezt magyarra a szuverén, szuve­rénül kifejezéssel fordítjuk le; mindig a szö­vegkörnyezetből, a hangsúlyból kiindulva kell megkeresnünk a helyes magyar megfelelőt. Ha valaki év közben megszakítja munkavi­szonyát — például más munkahelyre megy, vagy nyugdíjba vonul —, a törvény szerint bizonyos maghatározott idejű szabadság jár neki. Ennek a szlovák megnevezése. alikvot­ná časť dovolenky. Ezt a kifejezést sokan és sokszor igy fordítják le magyarra: a szabad­ság alikvot része. Ez így nemcsak azért nem helyes, mert van ennek a szabadságnak elfogadott magyar megnevezése, az időará­nyos szabadság, hanem azért sem. mivel a latin eredetű aliquot szót a magyarban ilyen értelemben nem használjuk. Az aliquot ma­gyar jelentése a matematikában: maradék nélkül osztható; az aliquot részlet kifejezés pedig lemért mennyiségű anyag pontosan ismert hányadát jelenti. A szlovákban használatos formát idegen szónak a magyarban a formátum felel meg. Jelentésük részben megegyezik: valaminek a mérete, alakja; könyv, papír oldalmérete, alakja; ritkábban: méret, arány, jelentőség. Ámde a szlovák beszélt nyelvben a formát szónak személyre vonatkozólag klasszis, nagyágyú jelentése is van. Magyarul sze­mélyről nem mondhatunk ilyesmit a szlovák „To je ale formát" megfelelőjeként: „Ez aztán a formátum!" A hízelgésnek szánt „Vy ste naozaj formát" mondatot sem sza­bad igy lefordítani: „Ön igazán — vagy: igazi — formátum!" Magyarul legföljebb nagyfor­mátumú egyéniségről, személyiségről lehet beszélni, de ennek a kifejezésnek a szlovák megfelelője osobnosť veľkého formátu, nem egyszerűen formát. A személyre vonat­kozó formát szó a szlovákban a klasa — klasszis —, eső — nagyágyú — szavakkal egyenrangú, vagyis némileg szlengjellegű. A legmagasabb értékű kártyalap szlovák megnevezése eső; ennek a magyar megfele­lője az ász főnév. Amint láttuk, az eső a szlovákban személyre is vonatkozhat „klasz­­szis", „nagyágyú" értelemben. Magyarul az ász szót személyre vonatkozólag sohasem használjuk. MAYER JUDIT 11

Next

/
Thumbnails
Contents