A Hét 1990/1 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1990-03-09 / 10. szám

A síp hatodik ága Éppen egy éve döbbentem rá arra. hogy milyen keveset tudok a kárpátaljai magyar­ságról, az ottani valóságról. Igaz, még ekkor­tájt sem volt egyszerű dolog hozzájutni a szükséges információkhoz. A Kárpáti Igaz Szó az évek hosszú során át olyan szürke és egyhangú volt, mint a mi lapjaink. Termelési eredményekről, internacionalizmusról zen­­gedezte a hozsannákat, a munka frontján helytálló, kimagasló sikereket elérő embe­rekről közölt alig olvasható szokvány portré­kat. A moszkvai gyorssal többször végigro­bogtam a tájon, ám leszállni, néhány napot itt tölteni sokáig csaknem lehetetlen volt: csak „gruppával", azaz az utazási iroda által szervezett útra jöhettem volna ide, vagy az engedélyek sokaságát kellett volna besze­rezni az egyéni utazáshoz. Sokáig úgy véltük, a kárpátaljai magyar irodalom eléggé önkép­­zököri szintű, a szocreál fércmüvek mellett a színvonalat néhány egyéniség, elsősorban Kovács Vilmos képviseli, aki Budapesten hunyt el, gyógyíthatatlan betegségben. A peresztrojka fokozatosan e tájon is való­ságos csodát művett: a néma, magábazár­­kózó, ridegnek tetsző vidékből kitárulkozott. Az itt élő emberek görcsei, félelmei oldódni kezdtek, közhelyek, kötelező szólamok he­lyett értelmes mondatokban nyilatkoztak meg. Mertek újra gondolkodni, cselekedni. A Kárpáti Igaz Szó tartalmasabb, izgalma­sabb lett. Barátok révén hozzánk is eljutó vékony füzetek jelezték: az egyetemes ma­gyar irodalom — tágabb értelemben a szel­lemiség — mára már valójában hatágú síp. A hatodik ága egyre tisztábban, erőteljesebben szól. A szellemi pezsgést jelezte a Kárpátaljai Magyar Kulturális Szövetség megalakulása is. A szövetség az elmúlt napokban ünnepel­te egyéves születésnapját. Alapszabálya vilá­gosan kimondja azt, amit mi is pontosan úgy gondoltunk, csak a különböző szorítások, félelmeink miatt nem egyértelműen fogal­maztunk meg. A dokumentum bevezető ré­sze hangsúlyozza: „A Szövetség célja az Ukrán SZSZK Kárpáton túli területén élő magyar nemzetiség kultúrájának, nemzeti hagyományainak, anyanyelvének megőrzése és ápolása, anyanyelvi művelődésének és oktatásának elősegítése, valamint az e cé­lokkal kapcsolatos érdekek védelme." Dupka György, a szövetség választmányá­nak titkára tavalyi dél-szlovákiai látogatása során elmondta, hogy a megalakuláskor tu­datosan mondtak le az állami támogatásról. Egyértelműen, mert nem akarták, hogy kü­lönböző szervek, tisztségviselők ideológiai vagy bürokratikus korlátok közé szorítsák őket. — Önálló jogi személyként az önigazgatás elveit érvényesítve láttunk munkához — mondta Dupka György, aki éveken át a Kárpáti Kiadó munkatársa volt. Pénzforrá­sunk elsősorban a tagsági dij. Számolunk pártoló tagok, intézmények, szövetkezetek és üzemek anyagi támogatásával, s önálló jogi személyként a legkülönbözőbb vállalko­zásokba fogtunk. A szövetség kávéházakat üzemeltet, jogsegély-szolgáltatást szervez, s van cipöjavító kisszövetkezete is. Nagy figyelmet szentelnek a helyi kultúrá­nak, a közművelődésnek, ám kezdettől fogva ügyeltek arra, hogy ne csak a folklór, a dal és a tánc jellemezze a szövetség munkáját. A legjobb szakemberekből különböző munka­­csoportok alakultak, amelyek a magyar nem­zetiség gazdasági helyzetével, életvitelével és szellemi életével kapcsolatos elemzéseket és javaslatokat készítenek, s juttatnak el illetékes helyekre. Munkájuk, erőfeszítéseik eredményeképpen fokozatosan bővül Kárpátalján a nemzetiségi oktatási hálózat, utcákon, köztereken egyre több a kétnyelvű felirat, névtábla. Egy évvel ezelőtt a Csemadok KB Elnöksé­ge táviratban köszöntötte a Kárpátaljai Ma­gyar Kulturális Szövetséget. Jogosan tehet­jük föl a kérdést: mi történt azóta, milyen a két szövetség együttműködése. Erre nem lehet egyértelműen válaszolni. Tudomásom szerint a két közvetlen szom­széd, tehát Kelet-Szlovákia és Kárpátalja magyarsága között rendszeresek, tartalma­sabbak a baráti kapcsolatok. A szövetség tisztségviselői is találkoznak időről időre Po­zsonyban, Ungváron vagy éppen a Ma-;; árok Világszövetségének rendezvényein. Ha nem is gyakoriak, ám többé-kevésbé rendszeres­nek mondhatók a baráti találkozók, a kötet­len tapasztalatcserék. Mindez — főleg a korábbi évekhez képest — nem kevés, de nem is sok. Többre, tartalmasabb, korsze­rűbb együttműködésre van szükség. Tavaly a Kossuth Rádió közvetítette azt a műsoros estet Beregszászról, amelyre Illyés Gyula mellszobrának leleplezése után került sor. A felszólalók közül a legnagyobb tapsot Sidó Zoltán kapta. Nem véletlenül, hiszen a Csemadok KB elnöke a két nemzeti kisebb­ség közös sorsáról, fizikai, szellemi megaláz­tatásairól és tennivalóiról beszélt. Édes anya­nyelvűnk ápolásáról, azonosságtudatuk megőrzéséről, erősítéséről és megannyi más emberi, közösségi feladatról, amelyeket mi­előbb el kell végeznünk, hogy necsak múl­tunk, hanem jövőnk is legyen e tájon, itt Európában. Ezért kellene többet tudnunk egymásról, ezért kellene összefognunk nekünk, szlová­kiai és kárpátaljai magyaroknak is. Nem a nagy szavakat, a hangzatos jegyzőkönyveket hiányoljuk, hanem az egymás hitét, erejét erősitő megfontolt tetteket, a céltudatos együttmunkálkodást. SZILVÁSSY JÓZSEF KINCSÜNK AZ ANYANYELV Az érdektelenségről és a hatékonytalanságról A múltkor papírjaim rendezgetése közben egy régi újság került a kezembe. Csodálkoz­va forgattam, nem tudtam, miért tettem el annak idején. Aztán — ahogy jobban meg­néztem — rájöttem, egy szó volt az oka: az érdektelenség. Ez egy cikkben háromszor is előfordult. Alá is húztam, a lapot pedig eltettem, hogy majd felhasználom valamikor. Azóta már több példám is összegyűlt annak bizonyságául, hogy a hazai sajtóban elég gyakran felbukkan ez a szó, mégpedig véle­ményem szerint a szlovák nezáujem „tükör­­fordításaként". Persze, az érdektelenség köz­ismert, az értelmező szótárakban is feltünte­tett szó; a baj csak az, hogy nálunk szinte egyeduralkodóvá vált, kiszorítva más szino­nimákat. Vizsgáljuk meg a dolgot közelebbről: a ne­­tagadóelemet tartalmazó szlovák szavak magyar megfelelői általában fosztóképző­sek : pl. nečestný — tisztességtelen, nevýhod­ný — kedvezőtlen, nevšímavý — figyelmetlen, stb. Ha azonban a szlovák—magyak szótára­kat fellapozzuk, láthatjuk, e szavaknak más magyar ekvivalensei iá lehetnek. A szótárban a nevýhodný esetében a kedvezőtlen mellett a hátrányos melléknevet is megtaláljuk, a nevšímavýt meg nemcsak így fordíthatjuk: figyelmetlen, hanem így is: közönyös, nemtö­rődöm, stb. Hasonló a helyzet a nezáujem szóval is: szótáraink nemcsak az érdektelenség, hanem a közömbösség szót is feltüntetik. E két szó természetesen nem minden szövegkörnye­zetben cserélhető fel. Az érdektelenség túl gyakori használatát úgy is elkerülhetjük, hogy a mondatot átalakítjuk, s más szinonim kifejezéseket használunk. Ez az eljárás annál is inkább indokolt, mert megfigyeléseim sze­rint nemcsak a nezáujem szót fordítják le sokan érdektelenségnek, hanem a szlovák szerkezet szórendjét is átveszik a fordítók, s az így létrejött mondatok bizony nemegyszer sértik nyelvérzékünket. Olvassuk el figyelme­sen a következő mortdatot: Egyik nagy gon­dunk a tanulók érdektelensége a továbbtanu­lás iránt. Nem jobban hangzik ez igy: Egyik nagy gondunk, hogy a tanulókat nem érdekli a továbbtanulás? Egyik járási lapunkból szár­mazik a következő példa: Az embereket felháborítja a hatóságok érdektelensége az iránt, mi történik a faluban. Véleményem szerint egyszerűbben is meg lehetett volna ezt a mondatot fogalmazni, például ilykép­­pen: Az embereket felháborítja, hogy a ható­ságot nem érdekli, mi történik a faluban. A bevezetőben már érintettem, hogy a ne­­elemet tartalmazó szlovák szavak magyar megfelelőiben általában fosztóképző van. Ezt a jelenséget sokan általánosítják, s kiter­jesztik olyan esetekre is, mikor ilyen össze­függés valójában nincs. Egy fordításban pél­dául hatékonytalan üzemekrőI olvastam; va­lószínűleg a neefektívny mintájára hozta létre a fordító ezt a szót. Itt valójában egyéni újításról van szó, mert a szótárakban ilyen szó nem található. A fosztóképző ugyanis igékhez és főnevekhez járul elsősorban, mel­léknevekhez csak kivételesen, ilyen például a bátortalan, a kedvezőtlen, a szerénytelen. Az -ékony, -ékeny képzős melléknevek — ezek közé tartozik a hatékony is — antonimái olyanok, mintha az alapszó csonkított tövé­ből volnának képezve, például: termékeny — terméketlen, jelentékeny — jelentéktelen. A hatékony melléknév ellentéte e szabályszerű­ség alapján tehát ez lenne: hattalan. A való­ságban viszont nincs se hattalan, se haté­konytalan szavunk; a hatékony ellentétéről szólva a nem hatékony kifejezést szoktuk használni. Példáinkból milyen következtetés vonható le tehát? Ha bizonyos szócsoportok eseté­ben a magyar megfelelők szerkezeti azonos­ságot mutatnak is a szlovák szavakkal, ez nem jelenti azt, hogy ez az összefüggés abszolút, minden tagra kiterjed. Győződjünk meg tehát arról, hogy az általunk helyesnek vélt magyar ekvivalens létezik-e egyáltalán, illetve használható-e az adott szövegkörnye­zetben! SZABÓMIHÁLY GIZELLA LENGYEL JÓZSEF NOTESZEIBŐL 1955—1975 Végre megjelent, megjelenhetett Lengyel Jó­zsef naplója, amelyből eddig csak egy-két „megfésült" részletet olvashattunk. Lengyel József 79 évet élt. De ebből olyan kevés volt a viszonylag gondtalanságban eltöltött idő, hiszen egész élete menekülés, börtön és lágerbarakk volt. A dunántúli Marcaliban született 1896-ban és Pesten halt meg 19 75-ben. A magyar fővárosban és Bécsben végezte bölcsészeti tanulmányait. Részt vett az őszirózsás forradalomban, majd Bécsbe emigrált. Versekkel kezdte irodalmi pályafu­tását, később Berlinben német lapok munka­társa, majd a Prométheusz filmvállalat dra­maturgja lett. 1930-ban Moszkvában telepe­dett le, ahol irt és szerkesztett. Mint Kun Béla hívét, 1938-ban letartóztatják. Szibériai munkatáborokban tapasztalja meg Sztálin „paradicsomát". 1953-ban szabadul, de kényszertartózkodási helyéről csak 2 év múl­va utazhat Moszkvába. 1955-ben települ haza. Lélekben megkeményedik, illúzióit fel­adja, de párttag marad. Ez számunkra érthe­tetlen és megmagyarázhatatlan. Lengyel Józsefnek van bátorsága papírra vetni vergődéseit a szovjet táborok infer Hójá­ban. Ott írta a Kicsi, mérges öregúr első fogalmazványát Az Acta Sanctorum új feje­zete címmel. De naplója volt a legizgalma­sabb, leghitelesebb, ebben mindent megval­lott az igazság szent nevében. Major Ottó, a napló szövegének válogatója és gondozója, e könyv előszavának írója jegyzi meg:„Lengyel József úgyszólván minden írását olvastam, nagy kiterjedésű, hallatlanul érdekes levele­zését is, de egyet se oly felajzottan, mint naplójának ezt az akkor még csak 25, végül is 34 noteszét." Hogy mit találunk a könyvben ? Sok érde­kes fejezetet. Lengyel József életének megrá­zó dokumentumait. Eseményekről, emberek­ről alkotott véleményét, gondolatait, s a min­dennapok apró-cseprő dolgait. Szovjetunióbe­li életéről a legtöbb szó a könyv elején található a Szibériai jegyzetek-ben és a Haza­térés előtt-ben. Itt olvashatjuk az Acta Sanc­torum új fejezetét is. A naplóban többször szó esik Csehszlovákia 68-as megszállásáról: „Mi lesz Csehszlovákiában? — teszi föl a kérdést, majd igy folytatja: „A megszállás 13. hónapja nagyon sovány eredménnyel járt a Szovjetunió számára . . . Szeretném tudni, milyen rétegek állnak Husák mögött, a több­szörösen kicserélt állami és pártfunkcionári­usokon kívül..." Irótársaival kemény, és úgy tetszik igazságtalan. Veres Péterről egyhe­­lyütt megjegyzi: „Hamis álparaszt Veres Pé­ter. Ez valóban paraszt volt, csak minden konjunktúra és kormányzat számára elfogad­ható paraszt lesz, örökös Sábeszgój és kitartó csizmaviselő." Déryrőt írja többek között: „Szerintem a nagyobb baja, hogy hazudott, irt a Rajk-perrőt és azt állította: nem irt." Lukács Györggyel is folyton hadakozik, leki­csinyli munkásságát. Lengyel József naplóját egy rövid cikkben nehéz érzékeltetni. El kell olvasni.-Dénes-9

Next

/
Thumbnails
Contents