A Hét 1990/1 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1990-06-22 / 25. szám

A láthatóvá tett láthatatlan 150 éve halt meg Caspar David Friedrich Különös érzés keríti hatalmába az embert, ha Caspar David Friedrich képeit nézi: csodála­tos tájakat lát maga előtt, rendkívüli valóság hűséggel, aprólékossággal és műgonddal megfestve; a végtelenbe nyitó távlatok mint­ha a szabadság ígéretét hirdetnék — maga a Szépség tekint le ránk e vásznakról... igen. Friedrich képei gyönyörűek, elragad óak — a figyelmes tekintet azonban sokkal többet is megláthat: a nagy mesterségbeli tudással festett hatalmas hegyek, az eget ostromló templomtornyok és óriásfenyők, a holdfény­ben tündöklő tenger a messzeségbe tűnő vitorlások, a fénylő égbolt és a távoli hegy­csúcsok látványa mögött megsejtjük az Is­meretlent, a Láthatatlant; megérezzúk. hogy a tájnak lelke van. az eget. a földet s a vizeket szellem hatja át. s a természet olyan titkokat őriz, melyek megfejtéséhez kevés a bölcsek tudománya. E titkokat Friedrich sem leplezte le — ő ..csupán" kmyüvánitotta létezésüket és kérdéseket tett fel. Művésze­tét — amint azt egyik monográfusa találóan megállapította — nem művészeti problémák éltették: szubjektív indíttatású alkotó volt. aki az emberi lét végső kérdéseire keresett választ. Egyik barátja .ecsettel dolgozó me­tafizikusnak" nevezte őt. s ez a tömör jellem­zés igencsak frappánsnak túrák: az erzékfe­­letti világról, magasabb rendű létezésről, a múlandóságról és a halál misztériumáról el­­mékedö festőnek nem mintaszerű tájképek aMcotása vök a célja; a láthatatlan, a meg­foghatatlan érzéki megjelenítésére töreke­dett és a természetben rejtőzködő jelképe­ket kereste. Látnoki erővel megfestett álom­szerű. sejtelmes tájai szinte sosem néfcüiö­­zrk a misztikus, szimbolikus elemet: Fried­rich különös vidékei túlmutatnak önmagu­­kon. s mi mindenütt érezzük, sejtjük egy ismeretien, természetfeletti hatalom jelenlé­tét. Titokzatosság s valamiféle kimondhatat­lan szomorúság, csendes melankólia lengi be ezeket a képeket. A monumentális és fenséges természet látványa rabul ejti a szemlélőt, s ugyanakkor nyugtalansággal töl­ti el. A Friedrich által megjelenített termé­szetben az ember magányos és kiszolgálta­tott lényként tűnik fel. majdnem mindig hát­tal a nézőnek és szemben a tájjal — a mindenséggel. mely örök és megfejthetetlen marad. Nem véletlen, hogy a művész számos alkotásán köd borítja a hegyeket, a partokat, ködbe vész a láthatár, vagy az alkony félho­málya és az éjszaka sötét némasága uralko die Az Ismeretlen nem tárul fel előttünk, de megnyilatkozik; e megnyilatkozások festője a Jbeisö hangokra" figyelő Friedrich. Felfo­gásmódjára. szemléletére mi sem jellem zöbb. mint a művész-társainak adott tanács: „Hunyd be testi szemeidet, hogy először lelki szemeiddel lássad meg képed. Aztán hozd napvilágra, amit a sötétben láttál, hogy vtsz­­szahasson másokra, immár kívülről befelé." Ars poeticája is e gondolatból fakad: „A festőnek nemcsak azt kell festenie, amit maga előtt lát. hanem azt is. ami magában lát. Ha azonban semmit sem lát magában, hagyja abba annak festését is. ami) maga előtt lát." Semmi kétség. Friedrich azok közé tartozik, akik hitvallásukhoz mindig és mind­végig hűek maradtak. A köztudat a romantikus művészt sokszor afelé regényes sorsú különcként képzeli el. néha — hadd hivatkozzam itt csupán By­ronra és Lermontovra — nem is alaptalanul. Nos. Friedrich valóban különös ember volt: mélységesen zárkózott, minden társaságot következetesen kerülő magányos álmodo­zó; napjait a természetben tett hosszú sé­ták és a festés töltötték ki. Csaknem egész életét szülővárosában Greifswald ban és Drezdában élte le. de gyakran kereste fel Német- és Csehország hegyvidékeit, a Bal­ti-tenger partjait és Rügen szigetét is. Ván­­dorútjait figyelve az a benyomásunk, hogy szinte eggyé akart válni az áhítattal szem­lélt. csodált természettel. Egyik kortársa így idézi fel alakját: „Mikor a vihar a legerősebb volt és a tajtékkal bontott hullámok a leg­magasabbra csaptak, ö ott állt... Mikor a zivatar, villámlással és mennydörgéssel a tenger felöl odaérkezett, akkor ô sietett vele szemben, mint aki baráti szövetséget kötött e hatalmakkal... és fetiangosan mormol­ta: „máy nagy. mily hatalmas, máy pom­pás!" A séták, utazások nyomán újszerű, szuggesztiv tájképek hosszú sora készült el sivár műtermében, de alkotásai — néhány kivételtől eltekintve — nem arattak sikert, stílusát hevesen támadták. Képei a Kortár­sak számára — nagyon is ismerős jelenség ez! — jórészt felfoghatatlanok voltak; ami­kor életének hatvanadik évében 1840. má­jus 7-én Drezdában elhunyt, már elfelejtett festőnek számított. Az igazságszolgáltatás ezúttal is az utókorra maradt. Nevét a századforduló táján kezdték el újra emle­getni; felfedezték, hogy festészete megelő­legezte az impresszionizmus*; a film­esztéták megállapították, hogy termékenyí­tőén hatott a német expresszionista fűm díszlettervezőire. A szürrealisták kiemelke­dő előfutárként tisztelték. Korántsem meglepő, hogy Friedrich élete folyamán nem gyűjtött babérokat. Művé­szetét csak azok érthették meg, akik tekin­tetükkel a felszín mögé tudtak hatolni, akik rende&eztek a látás adományával. Kereszt a Keleti-tengerrel cimű képével kapcsolatban a festő — igen találóan — ezt irta: „...azoknak, akik látják, vigasztalás, akik nem látják, egy kereszt". Friedrich sokszor megfestette a kereszténység e legismer­tebb felképét, mely számára nem a szenve­dés. hanem a megváltás, az üdvözülés szimbóluma volt. A Reggel az Óriás-hegy­ségben címet viselő képen férfi és nő ka­paszkodik a sziklákon magasodó, a földet az égbolttal összekapcsoló kereszt lábához; valószínűtlen színekben ragyogó felhők bolt­ive alatt, szinte tútvilégi fénytől megvilágít­va, szálegyenesen őrt álló fenyők között, magányos sziklacsűcson áll a Kereszt a hegyen, az örök béke ígéreteként, s ugyan­csak egy végtelen, nem evilági lét jelképe­ként jelenik meg előttünk a Kereszt az erdőben, amelyet sziklák és hatalmas fe­nyőfák vigyáznak, alatta forrás fakad, felette pedig fénykereszt gyullad ki az égen. E képek megváltást ígérnek, s a csoda be is következik: a Téli táj templommal című festményen — a tél komor szépségének lenyűgöző megjelenítése1 — a hite által meggyógyult nyomorék rebeg hálaimát a behavazott feszület előtt, miközben a hát­térben egy templom emelkedik ki a ködből ; tornyai az eget érintik, ahol már egy új hajnal fénye dereng. A vallásos hit festője volna Friedrich? Vessünk egy pillantást „leghíresebb" müvé­re. a Szerzetes a tengerparton címet viselő képre. Mintha nyomasztó álmot látnánk: kietlen, valószerűtlenül sivár parton áll a szerzetes, szemben a háborgó, éjsőtét vizsi-KINCSÜNK AZ ANYANYELV Mackó és társai A vocativusi alakból keletkezett nevekhez még két elég gyakori nevet kell hozzáfűz­nöm. Ez a Bacsó és a Baltó családnevek. A modem szlovák nyelvben nincs ugyan vocativus, de régebben volt a cseh nyelvi mintára, mert néhány ritka példánya meg­maradt. pl. človeče. Az a hangra végződő szavak és nevek vocativusa -o volt, pl. žena — ženo. slečna — steč no. bača — bačo. Balia — Balte, stb. A Bacsó név tehát a bača szónak megszó Irtásakor volt használatos. Az alapszó bača , jelentése számadó juhász, tehát mint foglal­kozást jelentő szó vált személynévvé. A bača szó a tőrök bese rokonságot jelen­tő szónak az átvétele. A bese megvan a kunban, besenyőben, anatóliai törökben és több más nyelvben. Jelentése eredetileg fér­fi. ember és a besenyő népnév alapját is ez altatja Az anatóliai törőkben azonban bácsi, nagybácsi, tiszteletreméltó komoly férfi, az oszmán-tőrök hadseregben az idősebb és tekintélyes altiszteket, katonákat címezték a bese szóval. A bese szó a szláv nyelvekben is hamaro­san elterjedt, de szlávos kiejtéssel: basa. Ugyanis a török nyiK -e- hangot a szláv nyelvek -a- hanggal helyettesítették. Ha­sonlóan : török yeniceri. teptesi a szlávban janičiar, fapša. törők kefe a szlávban kefa. bača szót a szlovák nyelvterületen azok a bevándorolt juhászok terjesztették el. akik már a 16—17. században telepedtek le a hegyvidékeken és tulajdonképpen megala­pozták a szlovák juhtenyésztést. Ezek a bevándorlók, akiket a szlovák történelmi források „románoknak" neveznek. Bess za rabiéból jöttek, vagyis az ukrajnai (moldavai) kunok leszármazottai voltak. A kunok ivadé­kai voltak, többnyire a Moldavában letele­pedett népeknek, akik gyorsan elrománo­­sodtak, de eredetileg a nyelvük kun volt és ekománosodásuk után is nyelvükben meg­őriztek nagyszámú kun, azaz tőrök szót Bizonyítják ezt a juhászélettel kapcsolatos szavaik és személyneveik. Ilyenek pl. a koči­ar, karám jelentésű szó, melynek alapszava török kos- ige. becsukni, körülvenni, bezárni jelentéssel. Ennek szabályosan képzett mel­léknévi folyamatos igeneve: kosár, azaz be­záró. körülvevő, befogó, befogott, azaz biz­tonságos hely. azaz magyarul: karám. A salai jo%ntésc a szlovákban szálás. Ez sokat vitatott szó és sok nyelvész magyar eredetűnek tartja nemcsak a szlovákban, hanem a török nyelvekben is. Ennek a szónak az alapja a török szál ige luhajt. kiterel (azaz állatokat a legelőre). A salaš tehát ebből az igéből szabályosan képzett főnév, melynek jelentése legelő. Džinčica. vagy žinčica a juhsajt készítésé­nél nyert melléktermék (savó). Gyengén édeskés italként is használható. A juhsajtok készítése alkalmával gyenge erjedési folya­mat is fellép, amikor apró bugyborékok szabadulnak fel, azaz „gyöngyöznek". Ezért kapta a dzsincsica elnevezését, ami annyit jelent tehát, hogy „gyöngyöző". Ez a szó csaknem minden török nyelvben megvan, alapalakja: az oszmánliban és anatóliaiban inci (olv. indzsi). jinci, a tatárban, kunban dzsindzsü. és jelentése gyöngy, igazgyöngy, gyöngyszem. A magyar gyöngy szó is átvé­tel a török nyelvekből. A törökben kínai eredetű vándorszó. A szóvégi -ca szlovák nyelvi alak. A magyar bárány, szlovák baran, szlovák tvaroh, magyar túró szintén török jövevény­szavak. Ezek a kölcsönszavak a szlovákban tehát a régebbi pásztorkodó besszarábiai beván­dorlók által terjedtek el. A juhtenyésztö bevándorlók után jöttek a földműveléssel foglalkozók is a 18. század­ban és a 19. században is. Ezek többnyire menekültek voltak, Besszarábiábói az orosz—török háborúk «fején. (Megjegyzen­dő. hogy Besszarábia neve is a kun nyelvből származik és jelentése „elnyomó pap", azaz zsarnok országa. Az alapszó: basar — el­nyom. lenyom, megnyom, aba — apa, azaz uralkodó, fejedelem népies elnevezése.) Ezeket a menekülteket nagyrészt Mátyus­föklön telepítették te. de jórészük Morvaor­szágba is elkerült. Eredetűket, nemzetiségüket, nyelvüket, sőt. egyes szokásaikat is meg tudjuk állapí­tani személy-, ragadvány- és gúnyneveikből is. A török hódoltság megszüntetése után az egész területen nagy munkaerőhiány kelet­kezett. mert a távolabbról menekültek és az itt letelepültek nagy része visszament régi in

Next

/
Thumbnails
Contents