A Hét 1990/1 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1990-06-01 / 22. szám

Csupán csak azért, mert az igazság tükre. Azt hiszem, Fábry Zoltánnak ezt a katarti­­kus megnyilatkozását Európa soha méltón megköszönni nem tudja. Persze, hogyan is köszönhetné meg, ha nem ismeri? Pár éwel ezelőtt egy éjszaka két francia újságíró látogatott meg — titokban persze —, s a szlovákiai magyarság helyzetéről kért tájé­koztatást. Mint alapművet, akkor én a Vád­lott megszólalt ajánlottam figyelmükbe. Nem is hallottak róla. Trianon vagy a kassai kormányprogram kinek-kinek a tudatában másként él és mást jelent. Ez. ugye, termé­szetes .. . Ezért a Vádlott megszólalra még mindig — húsz évvel Fábry halála után is — a folyamatos tiltás árnyéka vetül. Holott azt zengik napjainkban széles e hazában, hogy elérkezett a szabadság s a demokrácia hajnala. Az évforduló — akár e krétafehér délelőtt csöndje — a szembenézésre kényszerít: mit végeztünk el az elmúlt idő alatt a Fábry által ránk testált feladatainkból? Jól végeztük-e azt, hasznára-e a közösségnek? A Fábry­­hagyatékkal miként sáfárkodtunk? Elmond­ható, hogy a Fábry-portát rendbe tettük, hogy folyamatosan megrendezzük a Fábry Napokat, s hogy már van Fábry-díj is ... De a Fábry-életmü értékeinek a befogadása és befogadtatása igencsak késik. „Ami ezután lesz, az még nehezebb lesz, az már most tisztán látható" — írja 1947 szeptemberében mindmáig kiadatlan nap­lójában Márai Sándorral való kapcsolata ürügyén. „A szellemember — folytatja ugyanott — már ma is egyedül áll, már ma is vétó. Nincs tábor, amely befogadhat­ná ..." Ami ezután lesz, az még nehezebb lesz?... Az 1947-es év jégveréses napja­iban, vagonkerék-csattogásos éjszakáin megfogalmazott kétségei meddig élnek, meddig kísértének még Európának hozzánk eső térségein?! S meddig kell még a szel­lem emberének vállalnia a magányos vétó szerepét?! GÁL SÁNDOR Fotó: Kőtár Péter ik is ők mégis ? így együtt ? Mert hisz franciák, románok törö­kök, görögök, lengyelek között mégiscsak ok vannak legtöb ben Szambán talán csak a cigá­nyok előzik meg őket. A kérdés, úgy látszik, megoldatlan ma­rad. Bekerül a történelem süllyesztőjébe. A temetőkben sorban gyülekeznek a ma­gyar sírok. Sok helyen magyar vers-, bib­liaidézet áll a sírköveken, urnatáblákon. Volt-e, aki utoljára magyarul szólt hozzá­juk ? .. . Sétálunk a Sokolov-Falkenau-i te­metőben. A régi sírok mind németek. Vesznek bele a földbe, tűnnek el. A gyöke­reket nem őrzi, nem őrizheti senki. Éppen ezért nem zavar olyan nagyon az egy két jóttment bozgor magyar sírja sem. Majd elsüllyednek szép lassan . . Leli bácsi optimizmusa cseng a fülem­ben. Talán nem véletlen, hogy ö más, mint a többiek. Nemcsak azért, mert tanító volt, és festő lett, és megvetette a lábát ezen a földön. Karlovy Vary és környéke valóban szép és tiszta vidék. Valószínűleg dollárbevér^tes gyógyforrásai mentették meg a pusztulástól Azonkívül a német lakosság innen nem lett teljesen kitelepít­ve, mivel a kerámiagyárak szakembereit nem tudták volna pótolni; az átmenet nem volt olyan szörnyű és gyökértelen. De a lakosság mára már itt is kicserélődött, és Leli bácsi feleségének urnájából kilop­ták az arcképpel és Iduka felirattal meg­festett tányért . . . Ülök a vonaton. Mintha mennék. Zö­­työgnek a motorosok ki a Cseh-Érchegy­­seg völgyeiből. Valahol találkoznunk kel­lene. ahol összegyűlnek az információk. Az agyamban. Nem tudom, melyik félte­kém zsong jobban... a jobb vagy a bal ? . . . egy regi emlék szakad fel hirtelen valamelyik agysejtemből. Többedmagammal FYagából hazafelé utaztam valahová Dél-Szlovákiába. A fül kében egy szerény öreg bácsi üldögélt az ablaknál. Nem nagyon törődtünk vele Be­széltük napi problémáinkat. Egyszercsak pár száz kilométer után megszólalt a cseh újságot nyomorgató öregúr. Magyarul. Ér­deklődött afelől, hogy honnan — hová tartunk Beszédbe elegyedtünk. Azt hitte, magyarországi diákok vagyunk. Nem. Po­zsony, Érsekújvár, Komárom, Léva, Ftozs­­nyó, Nagykapos, mondtuk sorban úticélja­inkat. A keze erőtlenül lehullott térdére. „És ott vannak még magyarok?" — kérdezte már félig elcsukló hangon és könnyek jelentek meg a szemében. Mi félbeszakított mondatainkkal ajkainkon néztük öt. Kerestük az összefüggéseket. A bácsi is haza utazott. Először 40 év után. Hagyaték dolgában. Ezt a riportot még Csehszlovákia politi­kai átrendeződése előtt készítettük. Azó­ta nemcsak nálunk, de egész Kelet-Kö­­zép-Európában változóban van a világ. Tele reményekkel, eufóriával és újabb kételyekkel. Valaki bocsánatot kér, vala­ki vádol, valaki csupán az új politikai helyzethez alkalmazkodva rendezgeti régi gondolatait. A gyengéd forradalom nemrég zajlott le. Az utolsó negyven év totális hatalmát okolta mindenért. De riportalanyaink zöme még a bolsevik ha­talomátvétel előtt került erre a vidékre. Az iskolákban nem tanítják, mi is történt ebben a koalíciós időszakban, mint a­­hogy a soknemzetiségű állam nemzetei is vajmi keveset tudnak az országuk terüle­tén élő nemzeti kisebbségekről. Cseh kollégáink sokszor említik, hogy ismer­nek egy magyar katonatisztet, pincért, vasutast, portásnöt, viszont csoportokról még csak nem is hallottak. A szlovákiai magyarságról is csak nagyon körvonala­zott információik vannak, pedig az 1945 áprilisában megfogalmazott kassai kor­mányprogramnak a magyarok és a né­metek kollektiv bűnösségét kimondó cikkelye változatlanul érvényben van. Vajon mi a biztosíték arra, hogy embe­reket, népcsoportokat többé nem szol­gáltatnak ki más nemzetek kénye-kedvé­­nek ? Václav Havel ígéretet tett a nemze­tiségek egyenjogúsítására. Ugyanakkor a Právo lidu című újjáíndult cseh szociálde­mokrata iapban megjelentek az első ma­gyarságot sértő sorok. Bizni akarunk. Szeretnénk gyengédnek maradni, de kísért a történelem. rövidebb pórázra a férjedet", vagy „rövi­­debb pórázon tartsátok azt a gyereket" szólásmondás igen gyakori, de valójában nem arra gondolunk, hogy a férj, vagy a gyerek pórázra kerüljön, mint a vizsla ... Ha a könyvet tovább tanulmányozzuk, megtudhatjuk, hogy mit jelent a „megzabo­lázni", és mi valójában a „szélhámos" sza­vunk? Megtudhatjuk azt is, hogy miért nő­neműek a boszorkányok és miért „az asz­­szony a vész kútfeje" ? Fontos része a könyvnek a „betűrendes mutató", melynek segítségével konkrétan tájékozódhatunk a könyvben előforduló szólásmondások és közmondások között. Az utolsó fejezetet Szemerkényi Ágnes írta: „A múft tudósa" cím alatt, amely összefoglalja a szóhagyományok történetét, s egyben méltatja Kertész Manó munkássá­gát, életét és a magyar nyelv kutatásában elért, művelődéstörténeti emlékeink feltárá­sában végzett munkáját. Munkásságának, hozzáértésének horde­­rejét és elkötelezettségének mélységét nyelvünk iránt Kosztolányi Dezső szavai is hűen igazolják, s tükrözik, aki ezeket írta: „Milyen gyöngédséggel szeretitek ti, nyelvészek a nyelvet, a halhatatlan sza­vakat, amelyek túlélik az embert és a történelmet." MOTESÍKY ÁRPÁD

Next

/
Thumbnails
Contents