A Hét 1990/1 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1990-02-09 / 6. szám

Rovatvezető: CSANAKY ELEONÓRA KÁ P RÁZAT éppenséggel a Hatóság, tehát az Ellenség. — No, néni, készülődjék. Jön Torre An­nunziata. Most aztán igazán jön. Nem hallotta. Szoros figyelemmel bá­mészkodott a szaporodó, szutykos házakra a fehérneműk patyolat lobogóival. Mintha minden ház tiz fehér zászlót tűzött volna ki megadás jeléül a győzhetetlen nyomor előtt. — Néni, hallja-e? Kisgyerek vág hasonló ábrázatot, ha nem akar tágítani a vonatablaktól. Csak szánjanak ki a szülök, ö megy tovább Bergengóciába. Óvatosan átkaroltam, hogy elmozdítsam a helyéről. Most már émelyítő volt a savanyú szaga. A leszállók préselödni kezdtek az ajtó felé. Az öregasszony oda volt cövekelve, két kézzel görcsösen kapaszkodott az ablakaid­ba. A matróz türelmetlenül integetett: gye­rünk, gyerünk, szóljak már az öregasszony­nak, noszogassam! Visszaintettem segítsé­gért. A vonat fékezett, feltűntek a raktárak. Az öregasszony behunyta a szemét, alig látható, szapora ajakmozgással szüntelenül mormogott, mint egy földrengésben a patto­gó cserepek és tompa zuhanások közt. Meg­jött azonban a segítség; a matróz az ár ellen mellénk furakodott. — Mama, itt van Tőrre Annunziata. Tájszólásban beszélt hozzá. — Mama! Egy leszálló fiatal munkás odaszólt kacag­va : — Nápoly hamu alatt! Torre Annunziata végállomás! Úgy kellett lefejtenünk a csipkekesztyűs kezét az ablakaidról. A matróz az egyiket, én a másikat. Behunyt szemmel folyton mor­zsolta védelmező varázsigéit, mialatt botrán­­kozó és tiltakozó tekintetek kereszttüzében végigvonszoltuk a folyosón, s leemeltük a vonatról. De alig tettük le, villámgyorsan megfordult, hogy visszakapaszkodjék a me­redek lépcsőn. Megint elkaptam a nyakánál fogva. Az már bevált egyszer. Megfordítot­tam az állomás felé. — Nézze meg legalább a felírást. Ez is hosszú. Számolni tud? Tizenöt betű. T-O-R-R-E A-N-N-U-N-Z-l-A-T-A. Tizenöt betű, látja. A matróz balra billentette a fejét, s jobbjá­val lendítő mozdulatot tett. Kétfelől felkap­tuk a levegőbe, az aluljáró helyett átrohan­tunk vele két sínpáron, s leraktuk egy hüle­­dezö vasutas elé. — Fogja le a mamát. Fogja le jól — kiáltott rá a matróz. — Ide készül, az özvegy vejéhez. Neki hát mégiscsak elárulta, kihez megy Tőrre Annunziatába! De neki talán a római lányát titkolta el, azzal a hitvány urával. Visszaugrottunk a mozgó vonatra. Üres volt az első ablak, onnan néztük, mi a folytatás. Az elképedt vasutas bizony nem fogta le az öregasszonyt. Csak most láttam, hogy kávébarna felsőkabát lógott ki egy arasznyira a szilvaszínű télikabát alól, s a kávébarna kabát alatt legalább két fodros selyemszok­nya seperte a földet. Mozdulatlanul nézett a vonat után. Kővé vált arcáról eltűnt minden érzés, nem volt azon többé se izgalom, se düh, se félelem. Aztán előrelépett a pályaud­var árnyékos eresze alól az aranyszemcsés alkonyi fénybe, fölemelte a kezét, és rejtélyes jeleket küldött az ablakunknak. A matróz az ajkáig elfehéredett. — Mi az, mit csinál az öregasszony? — Hát nem látja ? — kiáltotta, és keresztet vetett. Most már az ő szeméből is gyűlölet villámlott a szemembe. — Hát nem látja? Megátkozott. THINSZ GÉZA KÖLTÉSZETE Thinsz Géza 1956 őszétől él Svédországban. Tanulmányait az uppsalai egyetemen végez­te, Stockholmban telepedett le, s egy svéd könyvkiadónál dolgozik. Első kötetét a Stockholmi Magyar Intézet jelentette meg 1960-ban. Az elmúlt harminc év alatt tizen­egy önálló kötetet írt. A legutóbbi az 1989 nyarán kiadott Az ismétlődés misztikája. Ma­gyarországon a Magvető Könyvkiadó jelen­tette meg 1983-ban válogatott verseinek gyűjteményét A párbeszéd művészete cím­mel. Versei svédül is megjelennek, így a Párbeszéd művészete, a Rendhagyó látogatás és a Valaki diktál cimü könyveit adta közre svédül. Kiemelkedő szerepet vállalt a magyar iro­dalom svédországi népszerűsítésében; Illyés Gyula, Pilinszky János, József Attila, Szabó Lőrinc, Nagy László és mások verseit tolmá­csolta, de novellistákat is népszerűsített. A fentiek alapján azt hihetnénk, hogy Thinsz Géza neve nem ismeretlen Magyaror­szágon. Pedig könyvei jórészt hozzáférhetet­lenek, néhány korai munkájához a recenzens is csak az Országos Széchenyi Könyvtárban jutott hozzá, mint egyetlen magyarországi példányhoz. Következménye ez annak a kul­túraellenes ; öncsonkító, kirekesztő gyakor­latnak, amely példa nélkül a nemzeti kultúrák történetében, politikai megfontolások alap­ján rekesztette ki a nemzet kultúrájából a határokon túl keletkezett magyar nyelvű al­kotásokat. Szerencsére ennek a gyakorlatnak vége, bár Thinsz Géza munkásságának ittho­ni értékelésével még adós irodalomtörté­net-írásunk. Költészetének forrását a dalban véljük föl­fedezni, pályáját könnyed hangvételű versek­kel indítja, s azokat játékos erotika, nosztal­gia lengi be. Thinsz Géza „változatlan szelle­mi izgalommal" éli meg a svédországi ma­gyar költő helyzetét, s igy költészetének egyik élménye az identitáskeresés. „Kettős érzelmi elkötelezettsége" a versekben is megfogalmazódik, még a szerelmes darabo­kat is átjárja: „Rólad magyarul álmodom" — írja Bodzavirág cimü kötete programversé­ben. A könnyedséget azonban irónia ellenpontoz-« za, s nem mentesek darabjai a fanyar hu­mortól sem. Ha e költészet lényegét szeretnénk megra­gadni, azt a szenzualitásban véljük fölfedez­ni. Thinsz Géza lírája az érzékelésből fakad. Az érintés, a szaglás, a látás indítja versre, az azonosulás vágya lüktet majd minden darab­jában. S a szexualitás. A dolgok, jelenségek föltöltődnek villamos árammal, erotikummal. Így lesz nőnemű a viz is, s a Bodzavirág kötetben: „Nőnemű az elmúlás is. / Elébed áll és két kezével, lassan, a fején át lehúzza blúzát." A viz élménye több versében is téma, mohó szerelemvágy lángol föl A vizek távla­tai kötet uszodai „jelentéseiből". „Makacs volt a víz, / már-már sértőn visszautasító, / csak hosszas rábeszélésre, / bétszáz méter után szánta rá magát, / hogy megsimogas­son- / olyan meggyőzően bizonygatta: sze­reti még az erotikát." (Kezdeti nehézségek) Időrendben haladva előre köteteiben egy­re nyilvánvalóbbá válik, hogy Thinsz Géza az epikusság irányába tágítja a dalt úgy, hogy annak alaphangzásairól nem mond le. És hogy e költészet a szerelmet állította imagi­­nárius középpontba. E szerelem azonban nem csupán férfi-nő kapcsolatot jelent, ha­nem a világ szeretetét, életörömöt, azonosu­lási vágyat, a lélek fölszikrázását is. Olyan egyszerűen szólnak ezek a versek, mint aho­gyan folyik a víz, süt a nap. Thinsz Géza nem kivételes állapotnak érzi a szerelmet, hanem emberi állapotnak. A létezés magasrendü formájának. Lírájára egyébként sem jellemző a bonyolultság, kerüli az avantgárd allűröket, nyelvi leleményei, az újszerű összekapcsolá­sok adják sajátos zamatát, ízét: „Hajad zu­­hataga nekem hallható. / Hallomásomat ér­­zékenyíted." Versei liraiságát a megfogalma­zás nemes egyszerűsége, a versvégek nyi­tottsága, csattanóra, frappáns lezárásra sze­­reltsége adja. S a mondandó mögött kirajzo­lódó erőtér, a fölsugárzó lélek melege. A léleké, amelyet megnemesit az érzés, s amely föloldódik a szerelemben. Mert tudja, hogy a kérdés fölvetése „csupán" költői: „Kitárulkozásunk kinek árthat?", a rákattanó válasz csak ez lehet: „Naivságom végtelen. Várlak ..." Thinsz szerelmes versei az érzés természetességével telítettek, egy páratlan, mindnyájunk által vágyott világot villantanak föl. E világban „Akár a vers is elmaradhat". Csak „őrizz meg magadnak". Új kötetében is a szerelem a kizárólagos érzés, az ismétlődés misztikája egyik próza­­verse, a „Lányomnak mondom, hogy te is megértsed" így rántja össze egy gondolattá a svédországi magyar költő léthelyzetét és a szerelmet: „a szerelmi vallomás nekem ma­gárul a legéletrevalóbb—". Szonettkoszorútól prózaversíg széles a skála, de minden egy pontba fut össze: az összetartozás élményébe. S az élmény való­jában megmagyarázhatatlan, de „A megma­gyarázhatatlan mindig nőnemű." Thinsz Géza a „kétnyelvűség" kereszthu­zatában élve és alkotva a magyar lira jelen­tős alakja. Szerelmes verseinek könyvét la­pozgatva valóság és képzelet keveredését látjuk, s az élmény és rágondolás erőterében minden hitelessé válik. Teremt a vers is: „Kimondtalak, tehát létezel." S ennél többet nem kívánhat költő. BÖRÖNDI LAJOS THINSZ GÉZA VERSEI Kétnyelvelés Nincs egy napom, hogy ne beszéljek magyarul, mivel tudom, a jó pap is holtig tanul. S ha feltornyosulnak az úgynevezett vészek, kárpótol az állítólagos költészet. Mert hát írom. Magyarul és svédül, olyan sokat, hogy álorcám is belekékül. S bár lemondani róla könnyelműség, olykor kutyaszorító a kétnyelvűség. Most egy magyar nőhöz szólok, aki anyaszült meztelenül sem értette meg, hogy aki nem dolgozik meg nyelvéért, annak igazi indentitása nem lehet. Ha megkísért az elmúlás Ha megkísért az elmúlás, mint a szerelem, elnyúlnék melletted, akárha meztelen. De ez csupán vágyálom. Mert olyan jól tudom, elintézem én a halálom magánúton. Kitárulkozóan Úgy szeretlek, mint az ölelést. Kitárulkozóan. Arcodon még tenyerem is mezte­len. Kamaszkodásommal nem kérke­dem, de szebb vagy, mint a bodzavirág. Levetkőznél búcsú zásul ? 13

Next

/
Thumbnails
Contents