A Hét 1989/2 (34. évfolyam, 27-52. szám)

1989-10-27 / 44. szám

Péczely a kórismézést, a diagnosztikát kívánta „megreformálni". Nem kell a körülményes kikérdezgetés, a beteg testrészek kopogtatása, tapintása — elegendő mélyen a beteg szemébe néz­ni! Az Írisz, azaz a szivárványhártya rajzolatából, foltjaiból kiolvasható a be­teg baja s annak leghatásosabb gyógy­szere is — állítja Péczely. Szinte hihe­tetlen, ám igaz: a természettudományi ismeretekkel is felvértezett, széles látó­körű költő — ilyen irányú ismereteinek gazdag tárháza például a Tragédia prá­gai színe — hónapokon keresztül várja gyógyulását Péczely hókusz-pókusza­­itól. A magyarázat? Talán Benedek Ist­ván orvosíró vélekedése áll a legköze­lebb az igazsághoz. „Az orvostudo­mány — írja Benedek — nem minden­ható, sót szerényebb a varázslásnál, mert ismeri önnön határait; a pácienst ez a szerénység bírja arra a vállalko­zásra, hogy a többet ígérő csodadok­torhoz forduljon, amikor már veszteni­valója amúgy sincs." Az egyre súlyosbodó betegség 1864-ben már a „vízkórság" képében dönti ágyba a költőt. A testszerte je­lentkező vizenyö a szívbetegség előre­haladott stádiumára utal. Ekkor már nem a költö dönt orvosa személyéről. Aggódó környezete a kor jeles doktorát. Kovács Sebestény Endrét — róla a Hét ez évi 39. számában írtunk — hívja ágyához. A jeles pesti doktor megerősí­ti a „területileg illetékes" Pongrácz Mi­hály losonci orvos kórisméjét: a súlyos szívbetegséghez egy látszólag ártal­matlan gyermekbetegség, a kanyaró társult. Kovács Sebestény is csupán megjósolni tudja a tragikus véget, meg­akadályozni már nem: „... a kanyaró­ból fel fog épülni a beteg, de szívbaja el fogja vinni". 1864. október 4-én Alsósztregován utolsót dobbant a meghajszolt szív. A költőnek nem volt többé szüksége „csodadoktorra". Dr. KISS LÁSZLÓ viszont már ez nem érvényes. Eső után a termőföld vizes volt — hacsak nem mocsaras területre kívánta vetni a ku­koricát az illető szövetkezet. A magaslat szó jelentésével sincs mindenki tisztában, legalábbis erről ta­núskodik az, hogy helytelen használatá­val már többször is találkoztam. Az értelmező szótár szerint a magaslat jelentése ez: .környezetéből kiemelke­dő földrajzi alakulat, kisebb lapos tetejű hegy, illetve valaminek a magas foka'. Ebből következik, hogy nem beszélhe­tünk valamilyen épület magaslatáról, mint következő példánkban olvasható: „A Notre Dame székesegyház magas­latából jól láttuk a környéket." A mondat megfogalmazója a környéket a székesegyház tornyából, magasából látta, nem pedig magaslatából. Egy másik cikkben a szerző az illető­ség és az illetékesség szavakat keverte össze, ezt irta ugyanis: „Úgy tetszik, lakóhelyi bejegyzése a jövőben is prágai illetékességet jelöl majd ..." Az illetékesség azt jelenti, hogy valaki valamilyen ügyben intézkedni, nyilat­kozni jogosult, illetve valamire alkal­mas. Az idézetből azonban az derül ki, hogy a művész, akiről a cikk íródott, továbbra is Prágában fog lakni, vagyis prágai illetőségű marad. A hasonló hangzású szavak felcseré­lésén az olvasó hol bosszankodik, hol meg jót nevét. Képzeljük csak el azt az iskolát, melyről egy pedagógus nyilat­kozatában olvashattunk: „A jelenlegi SZISZ-tagok mind tanítványaink vol­tak, s nagy öröm számunkra, hogy nem feledkeztek meg egyszeri isko­lájukról." Ha komolyan vesszük a mon­datban foglaltakat, az iskola voltaképp nem is létezik, mert az egyszeri jelenté­se: ,az a bizonyos adomabeli (ember, állat)'. A mondat megfogalmazója biz­tosan nem ezt akarta mondani, csak éppen összekeverte a .régi' jelentésű egykori melléknevet az egyszerivel. Ha nem szomorú dologról szólna, jót ne­vethetnénk ezen a példán is: „Itthon hagytak csapot-papot, barátot, sze­retőt, házat, egy darabka hazát, s fájdalomtól sikongó édesanyákat." KINCSÜNK AZ ANY/WELV LíU Nem mindegy! (A SZÓTÉVESZTÉSRÖL) Az ilyen hibák egy része a hasonló hangzású, de eltérő jelentésű szavak felcseréléséből adódik, ennek klasszi­kus példája a sokszor idézett helység­­helyiség szópár. E cikk első részében is ilyen típusú hibákat mutatunk be. Kezdjük három olyan példával, ahol a szavak felcserélése valószínűleg a ha­sonlójelentéssel is összefügg. Ilyen pél­dául a telep-település szópár. Az olyan helyet, ahol emberek laknak és dolgoz­nak, nevezhetjük településnek és telep­nek — az utóbbi kifejezést akkor alkal­mazzuk, ha kisebb, különálló, ideigle­nes vagy sajátos rendeltetésű helyről, településről van szó. A telep szónak azonban más jelentései is vannak, ezekben már nem cserélhető fel. a tele­pülés szóval, mivel nem emberi lakhe­lyet jelöl. így csak érctelepet, széntele­pet, áramtelepet ismerünk. Ugyanez a helyzet akkor is, ha a telep állat- vagy növénytani szakszóként szerepel: az azonos fajú állatok vagy növények tö­meges együttélésének helyét meg a telepes növények testének együttes tö­megét is telepnek nevezzük. Hibát kö­vetett el tehát az a szakember, aki a kővetkező mondatot leírta: „Egy alka­lommal a Kis-Kárpátok vidékén macskagyökönke-településre lettem figyelmes." Az illető nem macskagyö­­könke-települést, hanem macskagyö­­könke-telepet látott. Egy mezőgazdasági szakember (vagy a szavait lejegyző újságíró) a vizenyős és a vizes szavakat cserélte fet: .A munkát nem kezdhettük el, mert az eső után még vizenyős a talaj." A vizenyős, vagyis a talajvíztől állandóan nedves föld sok vizet tartalmaz, fordítva KASSÁK HAZAÉRKEZETT Augusztus utolsó napjaitól Kassák La­josnak szobra van Érsekújvárott (Nővé Zámky). A magyar és az európai avant­gárd művészet jeles alakja, a lakatosse­gédből lett költő, író, képzőművész, már bronzba öntve ugyan, s mintegy fél évszázaddal utolsó látogatása után, visszatért szülővárosába, gyermekkorá­nak színhelyére. Igaz, eltelik még bizo­nyos — remélhetően nem túl hosszú — idő, mig eljut végső helyére, egy hangu­latos. néhány régi házzal közrefogott kicsinyke parkba, hogy aztán végérvé­nyesen gyermekkorának egyik emléke­zetes helyére, a város asztallap-síkjából egyedül kiemelkedő (minden bizonnyal mesterséges) magaslatra, a Kálvária­­dombra, illetve annak bejáratára füg­gessze szigorú tekintetét. Ha hinni lehet a szóbeszédnek, a város két másik neves képzőművész szülötte, Luzsica Lajos és Zmeták Ernő választotta ki a szobor végleges helyét. Egyelőre a Mű­vészetek Galériájának Kassák-emlék­­szobájában kerül felavatásra, az özve­gye által néhány éve adományozott Kassák-képek és más Kassák-relikviák között. A mellszobor Borsos Miklós szob­rászművész alkotása, s a Magyar Nép­­köztársaság Művelődési Minisztériuma ajándékozta Érsekújvár városának. Ne­mes, Kassákhoz és az e régióban élők közös múltjához és jelenéhez méltó gesztus. Mondják, a Magyarországon élő Luzsica Lajosnak és Rátkai Ferenc Kassák mellszobra mellett baloldalt Rát­kai Ferenc miniszterhelyettes, jobboldalt Luzsica Lajos festőművész áll miniszterhelyettesnek külön érdemei vannak a szándék létrejöttében és meg­valósításában. . Az új patrónusokon, a város vezetőin most már a sor, hogy a szobor minél előbb végleges helyére kerüljön. NÉMETH GYULA Sikongani örömében, boldogságában szokott az ember; bánatában inkább sír, zokog, könnyezik, mint a cikkben említett, disszidált fiatalemberek édes­anyja. Ugyanebben az írásban azon­ban súlyosabb, az olvasót félrevezető szótévesztés is előfordul. Az újságíró megnézi az egyik fiú szobáját: ,A fői­dőn lemezjátszó, egy szekrény nyu­gati lemezekkel, kazettákkal meg­rakva, az asztalon színes televízió, mind-mind az ő hagyatéka." Az olva­só megrendül: a szóban forgó fiatalem­ber biztosan meghalt, hiszen ismeretei szerint a hagyaték 1, az elhalt örökha­gyó vagyona; 2. valakinek összes hátra­hagyott kiadatlan müvei, illetve teljes életműve, az utókorra maradó szellemi örökség. Később aztán megnyugodha­tunk, a fiú nem halt meg — az újságíró nem volt tisztában a hagyaték jelenté­sével. Az az újságíró is megtévesztette azonban az olvasót, aki egy sportolóról azt írta, hogy „legénykorában az atlé­tika vonzotta". Egy sorral lejjebb vi­szont megtudhatjuk, hogy az illető még nem nősült meg, vagyis még mindig legénykorban van. Az értékesíteni jobban hangzik, hi­vatalosabb, mint szinonimája, az elad. Talán ezért választotta következő pél­dánk szerzője ezt a szót. Az azonban bizonyos, hogy jelentését nem ismerte, ellenkező esetben ugyanis aligha fogal­mazott volna így: „...az emberek a piacon vagy a szolgáltatásokban nem tudják értékesíteni pénzüket..." (Képzeljük el a következő jelenetet: egy kofa áll a piacon, és árulja a száz- meg ötszázkoronásokat.) A szakkifejezésekkel — mint előző példánkból is láttuk — gyakran gond van. Itt van például a váladék főnév; ezzel az orvosi szakszóval jelöljük az ember, állat testéből kiválasztódó fo­lyadékot. Egy cikkből aztán megtudhat­juk, hogy baromfitrágyának is lehet „fo­lyékony váladéka". Az újságíró dicsé­retes szándéka — a gyakori vízszennye­zés okainak feltárása — sem menti ezt a hibát. Az idézett példák egyike-másika elég régi, még tavaly olvastam őket. Zárja azonban a cikket egy frissen talált szó­tévesztés: ismert népművészeti együt­tesünk külföldi turnéjáról számol be az újságíró, s arról ír, milyen „nehezen tudja szavakba önteni az élményeket". Az ok egyrészt az, hogy kevés a rendel­kezésére álló hely, másrészt az. hogy az eseményeknek aktív résztvevője is volt. „A szelektálás ezért jóval nehezebb, mit is válasszon ki a sokadalom­­ból..." — írja többek között. Sokada­­lomból, vagyis emberek sokaságából, tömegből esetleg valakiket ki lehet vá­lasztani, élményeket viszont nem. Fejtegetésünket talán ezzel a köz­mondással zárhatnánk: A jó pap is holtig tanul. Anyanyelvűnket egész éle­tünkben tanuljuk, ezért ne restelljünk utánanézni olyan szó jelentésének is, melyet talán többször használtunk már. Előfordulhat ugyanis, hogy rosszul is­merjük. SZABÓMIHÁLY GIZELLA 11

Next

/
Thumbnails
Contents