A Hét 1989/2 (34. évfolyam, 27-52. szám)

1989-07-21 / 30. szám

KÖNYV A Köztes Lét Könyvei Házunk tájáról A képen látható Apró Palóc gyermek nép­táncegyüttes Fülekpüspökiről (Fil'akovské Biskupice) érkezett a lévai (Levice) Barát­ság Művelődési Házba, hogy összemérje tudását az ország más tájáról érkezett gyermektánccsoportokkal. A több mint tíz éve működő együttest Patvaros Gabri­ella vezeti, koreográfusuk Mlinár Pál a művészeti vezetőjük pedig Deák Piroska. Az országos versenyeken már többször értek el rangos helyezést. Képünkön a Pitypang gyermektáncegyüt­tes látható. Ök a Galántai Magyar Tanítási Nyelvű Alapiskola és a Járási Pionírház csoportja, nevüket már 1971-től jegyzi a szakma. A kép tanúsága szerint éppen játszanak, de a fent említett versenyben műsorukban szerepelt karikázó, seprős és botoló valamint ugrós tánc. Műsorukat Csillag Lászlóné, Morva Lászlóné és Szabó Attila állította össze és tanította be. Az új Barkóca gyermektánccsoport min­den tagja — kivéve művészeti vezetőjüket dr. Tóbisz Ferencet — újonc a szakmában. A Rimaszombati Magyar Tanítási Nyelvű Alapiskola tanulóiból áll a csoport, asz­­szisztensük Nagy Sarolta, a zenei rendező­jük Lévai Tibor. Felvételünkön, sajnos, csak a zenekar látható, de a táncosok — annak ellenére, hogy újoncok a szakmá­ban — már nyolcvanperces műsort tud­nak adni, amellyel nevelő jellegű táncdé­lutánokat tartanak a járás iskoláinak. FISTER MAGDA A felvételeket Gyökeres György ké­szítette Csodálatos könyv jelent meg az Európa Ki­adónál Kara György professzor magyarításá­ban, a legendás tibeti halottaskönyv. „Tibeti tanácsok halandóknak és születendöknek", ahogy az alcíme jelzi. Dehát mi is ez a nevezetes mű? „A Köztes Lét Könyvei a sino-tibeti nyelv­család legrégibb betűírásos hagyományú nyelvén, írott tibetiül szólnak (az élő hangzás Tibet középső és legnagyobb részén már sok évszázada jócskán eltér az írott alaktól). E „kincskönyvek" avatottaknak szóló, „mély­séges" voltát másutt ritka szók és kifejezé­sek is gyarapítják; néhányukat hiába keres­sük mai és tegnapi szótárakban" — írja Kara György. A fülszövegből pedig azt tudjuk meg, hogy „a Mahájána-buddhizmus tanító­­mesterei szerint a halál óráján, amikor a testet alkotó elemek egymásba omlanak, nem ér véget az élőlények útja. A tibeti lámahitü buddhizmus úgy tartja', hogy a hús-vér test elhagyása után az eszmélő lény szellem-, azaz elme-testet ölt, és az elme önnön jelenései, utak, fények, istenek, ször­nyek között bolyong a köztes lét szakadéké­ban, szurdokában". Óriási irodalma van századunk írói, gon­dolkodói között a tibeti halottaskönyvnek. Mi több, Pierre Henry francia zeneszerző még egyórás elektronikus zenei kompozíciót is alkotott Az utazás címen e könyv ihletésére, s mi sem természetesebb, hogy e zenére koreografált balett formájában is „testet" öltött e különös írásmű. „Ó, most, hogy az életút végére értem, / s e világból nincsen társam, ki segíthet, / s a köztes létben egymagám bolyongok, / borít­son a győztes Nyugvók s Haragvók irgalma!/ Tisztuljon a tudatlanság sűrű sötétsége! // Kedves baráttól megválva, hogy magamban bolyongok, / s önvilágom űrének sok kép­alakja támad, / borítson a Megtisztultan Kiterjedtek irgalma! / Köztes létből rettenet ne szülessék bennem!" — olvashatjuk példá­ul a könyv egyik részletében. S ebből meg­értjük, miért ilyen népszerű az egzisztencia­lizmuson nevelkedett huszadik század má­sodik felében a tibeti buddhizmusnak eme szent könyve, ahogy általában mindenfajta keleti filozófia, főleg a zen-buddhizmus, per­sze. v Számunkra az a meglepő, hogy immár magyarul is hozzáférhető a különben ugyan­csak nehezen megközelíthető, csak teljes figyelemösszpontosítással olvasható-élvez­hető szöveg. Nincs módunk összehasonlítani az eredetivel, ám úgy érezzük, óriási munkát végzett a fordító. (cselényi) A szent család Schwajda György kétfelvonásos tragigro­­teszkjének alapja egy közhelynek is beillő tétel. Nevezetesen az, hogy az önzés a csalá­dok belső kapcsolataiban sem old meg sem­mit. Sőt! Inkább árt, mint használ, s néha egyenesen tragédiához vezet. Joggal adódik a kérdés: hogyan lesz ebből a semmitmondó és elcsépelt igazságból élményt nyújtó szín­padi mű? Nos, hála Schwajda színpadi rutin­jának, illetve a bratislavai Új Színpad Stúdi­ója igyekezetének, lesz. A szerző részéröl a családi alaphelyzet valóságrögzítö ábrázolá­sával, a nem éppen szívderítő természetű anya és mindig rohanó gyermekei viszonyá­nak körkörös tágításával, nomeg kitűnő di­alógusokkal. Az* Új Színpad népszerű stúdi­ójának társulata őszinte igyekezettel tárja elénk a darab keserű mondandóját; és a június derekán tartott premieren úgy érez­tem, hogy A szent család színre kerüléséért a publikum is hálás lesz. Ez nemcsak a tapsból, a közönség reakcióiból érződik, ez egyszerűen benne van a levegőben, ami igazi színház- és közönségszegény korunkban so­kat jelent. Schwajda Györgynek ez a darabja'szinte iskolapéldája annak, hogy a meghatót a nevetségestől gyakran csupán egy hajszál választja el. Az utóbbi esztendők egyik leg­­fölkapottabb magyarországi írója „A szent család"-ban merészen habarcsol össze lát­szólag különnemű emberi minőségeket, ma­gatartásformákat, életfelfogásokat és egyéni jellemvonásokat. Kötőanyagként a groteszk­be hajló tragikomédiát alkalmazza, tartóváz­nak pedig megteszi az a laza szerkezet, amelyben két-két szereplő párbeszéde.és az ilyen jelenetek egymást követő sorjázása rajzol egyre hitelesebb színpadi portrét az örökös sündisznóállásbán élő anya s négy gyermeke viszonyáról. A szent család bratislavai bemutatóját Ondrej Sulaj rendezte. A szükségesnél vala­mivel talán harsányabban, a produkcióban Így a lehetségesnél kövesebb a halk és bensőséges groteszk; annál több viszont az apróbb pontatlanság. Sulaj széles ecsetvo­násokkal viszi színre a darabot, szinte egyet­len lendületből. Úgy érzem: a mondatok mögöttes tartalmának ráérősebb kicsenge­tésével, a töprengöbb előadásmóddal több belső gondolati réteg kerülne elő. Persze, az is lehet, hogy a főszereplő: Magda Pavele­­ková színészi egyéniségéhez ez az értelme­zés állt közelebb, hiszen ez a jeles tehetségű művésznő pályafutásának egyik legfigyelem­reméltóbb alakítását nyújtja Schwajda György Bratislavában is bemutatott darabjá­ban. Miklósi Péter SZÍNHÁZ Ján Tuzinsky új nove/láskö tétéről Hadd mondjam el azt, mit várok el egy pályája elején lévő művésztől. A mércét nagyon alacsonyra téve nem kívánok többet, mint azt, hogy meglepjen valamivel. Legyen az író munkája szerkezetileg elhi­bázott, tematikailag kiérleletlen, bárgyún el­nagyolt, én nem bánom! Csak villantson fel valamit a meglepetések tárházából. Hogy olvasóként azt érezzem, nem volt időpazar­lás a munkájával foglalkozni! Tuzinsky 1951-ben született. Novelláit gyakran tűzi műsorára a rádió, ahol irodalmi szerkesztőként dolgozik. Eddig két kötete jelent meg. Új könyve a Cakanie (na sarhu) — (Sintérre — várva) c. novelláskönyv legna­gyobb hiányossága, hogy semmiféle megle­petést nem okoz az igen tisztelt olvasónak. Nem tudom igazán, hogy ki a ludas a dologban. Az olvasó netán, aki megveszeke­dett könyvmolyként átrágta magát az iroda­lom szépséges müveinek bizonyos hánya­dán, és nem hajlandó engedni a negyven­­nyolcból, vagy esetleg az író, aki nem és nem óhajtja az olvasót valamivel meglepni: felin­gerelni vagy megnyugtatni, a világ titkainak labirintusaiba bevezetni?! n I HALLOTTUK n I OLVASTUK Lf U LÁTTUK Az olvasó és a recenzens igencsak elbi­zonytalanodhat, mikor felvizezett, silány el­beszéléseket, rosszul értelmezett realizmus jegyében íródott szövegeket olvas. A magyar irodalomban — a hatvanas évek elején íród­tak efféle édeskés, szirupos, felhígított törté­netek, amelyeknek ihlető fluiduma a Nyu­gat-nemzedék prózája volt. Csakhogy az iga­zi müvek kivitelezéséhez művész is kell és művészi tisztánlátás! Tuzinsky novelláiban sok az édeskés íz, de még több a faragatlanság, irodalmi elna­gyoltság. Prózája a középszerű újságírói tel­jesítmény szintjén vagy szintje alatt marad. Tárcanovelláit nem lehet irigyelni. S a kör itt bezárul. Sajnos ...-vajka i-KIÁLLÍTÁS Apa és fia ecsettel Egy hónapon át gyönyörködhetett Nagyfödé­­mes (Veiké Úlany) lakossága Lauko János és fia, Roland festményeinek kiállításában, amelyet a Dolgozók Egyesített Klubjának kiállító termében rendeztek meg. Az apa és fia is nevelőként dolgozik Galán­­tán, s a mindennapok egyhangúságát kíván­ják változatosabbá tenni, amikor ecsetet, ceruzát ragadnak és szemet gyönyörködtető alkotásokat hoznak létre. Lauko János elsősorban tájképfestőként ismert. Képei szülőföldjét, a Garam mentét, s jelenlegi lakhelyét, a Mátyusföldet idézik. Alkotásaiban keresi az újat, egyénit, de nem a ma divatos elvont, témátlan festészettel igyekszik kitűnni. Kitartó munkával és rend­szeres önképzéssel jutott el mostani festési módjához, amely közvetlenül láttatja az él­ményt. Önszorgalmával jutott el a festészet­hez, s most ezt tökéletesíti önmagában. Vállalja, hogy közvetlen környezetének króni­kása legyen, róluk és helyettük beszéljen. Lauko tájképei ma már érdekes és figyelem­re méltó színfoltjai a Galántai járás képző­művészeti életének. Az apa szeretete a képzőművészet iránt természetesen átragadt gyermekeire is. El­sősorban Roland követi példáját, aki, annak ellenére, hogy még nagyon fiatal, több közös kiállításon vett már részt. Eddigi munkássá­gának kicsúcsosodása a Galántai Városi Kul­turális Központban megrendezett önálló ki­állítása volt, ahol mintegy harminc fest­ménnyel és grafikával hívta fel magára a figyelmet. A nagyfödémesi közönségnek vi­rágcsendéleteivel mutatkozott be, amelyek harmonikusan egészítették ki az apa tájké­peit. Bemutatott festményeire a sok szín a jellemző; hagyja magát elragadni a színek varázsától, és szinte gyönyörködik a színek és fényeffektusok harmóniájában. Lauko Roland ígéretesen lépett be a kép­zőművészet világába. Megvan hozzá minden feltétele és szükséges energiája is, hogy tovább haladjon ezen az úton. A kiállítás kapcsán feltétlenül meg kell említeni a nagyfödémesi művelődési ház munkatársainak azt a törekvését, hogy fel­keltsék a falu lakosságának érdeklődését a képzőművészet iránt is. Ennek érdekében minden hónapban egy-egy új kiállítást ren­deznek. Sz. Manczal Erzsébet 9

Next

/
Thumbnails
Contents