A Hét 1989/2 (34. évfolyam, 27-52. szám)

1989-07-14 / 29. szám

ELDORÁDÓ A LÁZADÓ NÉP A versailles-i fejlemények az egész országot lázba hozták — s kiáltképp a közeli fővárost, Párizst. Párizs, a polgárok s a munkások városa izgatottan s reménykedve várta a Versailles-böl érkező híreket. Az éhség gyö­törte fővárosiak számára a nemzetgyűlés a „megváltás" reményének a megtestesítője volt. Július elején azonban olyan hírek érkez­tek, amelyek haragot és elkeseredést váltot­tak ki a lakosságból: kiderült, hogy az udvar katonaságot vont össze Párizs és Versailles körül s arra készül, hogy a renitens nemzet­gyűlést fegyverrel kényszerítse engedelmes­ségre. A fenyegető veszély felélesztette a párizsiakban a lázadás szellemét, s amikor július 12-én híre jött a reformerként ismert és népszerű Necker pénzügyminiszter me­nesztésének, mindenki előtt világossá vált, hogy az arisztokrácia támadásra készül. Pá­rizs felbolydult méhkashoz hasonlított: min­denütt gyűlésezték, tüntető menetek vonul­tak az utcákon, a királyi palota, a Palais Royal kertjében pedig egy fiatal újságíró, Camille Desmoulins fegyverbe szólította a népet. E felszólítás ama puskaporos hordóba hulló szikrához volt hasonlatos: az emberek kiürítették a fegyverkereskedők boltjait, tün­tetők egy csoportja pedig már ezen a napon összecsapott a királyi katonasággal. Július 13-án a rend fenntartására megalakították a polgárőrséget; a vasmunkások egész nap lándzsákat kovácsoltak, másnap pedig a tö­megek megrohanták az Invalidusok palotá­ját, melynek pincéiből 30 000 puskát sze­reztek. A felfegyverzett tömeg a város fölé magasodó hírhedt börtön, a Bastille ellen indult; a nép számára az erőd a feudális elnyomás gyűlölt jelképe volt. Az ostromlók csaknem ötórás heves küzdelem után be­nyomultak az erődbe, parancsnokát megöl­ték s a börtönt feldúlták. Teljes volt a győze­lem. Az udvar nem tudta pontosan mi történik Párizsban. Hihetetlennek tűnik, de a király 13-án és 14-én is ugyanazt a szót írta be naplójába: „Semmi". 14-röl 15-re virradó éjszaka megérkezett Versailles-ba a Bastille ostromának és elestének a híre. „Hiszen ez lázadás ..." — mondta az elképedt uralkodó a hírt közlő hercegnek, aki nem minden gúny nélkül javította ki: „Nem, uram, ez forrada­lom." A hercegnek igaza volt: a Bastille ostroma — ez a Franciaország egét keresz­tülhasító villámcsapás a forradalom meg­születését jelentette. G. KOVÁCS LÁSZLÓ “I-jD KINCSÜNK AZ/W/WYELV Szaladár, billegény, nyargalóc E rovatban nemrégiben már írtam a vegytan és a fizika területén történt múlt századi nyelvújítási kísérletekről, mégpedig Jedlik Ányos könyve kapcsán. Most az állatvilág köréből hozok fel különös, néha mosolyra késztető példákat, amelyeket a múlt század közepe táján nagyon is komolyan vettek. Példatáram egyik gimnáziumi tankönyv, amely Budán 1846-ban jelent meg. A szerző nevének feltüntetése nélkül. Címe: Termé­szettörténet. Az előlapon korabeli bejegyzés tanúsítja, hogy a privigyei (Prievidza) gimná-A magyar kultúra hete parádés program­­ajánlatokkal kecsegtetett a mozikban. Mondhatnám, a legújabb filmtermést volt módunkban megtekinteni. Szerencsére azonban nemcsak az „újság" jellemzője ezeknek a filmeknek, hanem a színvonal, s az útkeresés. Nem a politikai, társadalmi viszo­nyok útvesztőiben való közlekedés filmjei ezek, hanem új és határozott filmnyelv kere­sésének képviselői Bereményi Géza rendezői munkásságáról, megvallom, nem sokat tudok mondani — de ennek is megvan a maga előnye: az elfogu­latlanság. Az 1988-ban készült Eldorado cimű film szereplői: Eperjes Károly (Monori), Pogány Judit (Monoriné), Eszenyi Enikő (a lányuk), Andorai Péter (Berci). A bratislavai premieren részt vett Eperjes Károly és Lo­­sonczi Teri (vágó). Megvallom, ott keringett a fejemben, hogy egy óvatlan pillanatban oda­toppanok a főszereplőhöz és felteszem a kérdéseimet. A bemutató után azonban tel­jesen elvetettem a dolgot: a film árnyékában bármennyire is nem felületesnek tűnő, eset­leg valóban nem felületes kérdés a banalitás erejével hatott volna. S hogy tovább folytas­sam a személyeskedést: gondolom nem kell arról egy tanulmányt írnom, mit érez az az ember, aki bemutatja művét, alkotását, ami­kor kitárulkozik, nyújt önmagából — sorol­jam még? Sajnos éppen a zseniális vonalve­zetésnek köszönhető, hogy az emberek ki­­érezték: bevégeztetett, s mivel a kulturáltság nem tartozik erényeink közé, az utolsó per­cek égő villanyánál (I), öltözködéssel, rako­dással teltek el. Pedig Eperjes Károly arca premier plánban, az a kibogozhatatlan kaján vigyor cinikus grimasz még egy adalék volt a filmhez. Úgy, ahogyan nem tudunk odafi­gyelni egymásra, művelődni sem tudunk, s bár meglehet erőltetettnek hat, ez kialakítja a maga bűvös körét. Eperjes pedig ott állt a büfénél, s talán két embernek jutott az eszébe, hogy kezet rázzon vele. Szóljunk most már a filmről! Eperjes Ká­roly olyan erővel alakítja ezt a „figurát", olyan eszelösséggel tipor mindenre, ami szembeszáll vele, amilyen elszántsággal ke­vés színészt láttam játszani. Talán ennek is köszönhető, hogy sátáni figurának érezzük, pedig egyetlen vétke, hogy alkalmazkodik. Zalán Vince (Filmvilág 89/2) ezt a filmet az értékvesztés filmjének nevezi, s részben iga­ziumban 1847-ben használták, vagyis az iskolai könyvtár tulajdona volt. Az anyagot kitünően rendszerezve, érthetően, tömören, kérdés-felelet formájában tárgyalja. Amiért most fellapoztam, az az egyes állatok magyar elnevezése miatt történt. A közel 150 éve kiadott könyvet se kímélték meg a nyelvújítási kísérletek. Vannak olyan nevek, melyek már nem ismeretesek és akár rejtvényversenyre is nevezhetnénk őket. Vi­szont sok olyan idegen szót magyarositottak, amely ma is él nyelvünkben. Az állatok tulajdonságait pedig szemléletesen írták le a tanulóknak. Ma már kevesen tudják, hogy a zsiráfot tevepárducnak hívták. Egyszerűen latinból fordították le a nevét (Giraffa Camelo parda­­lis). Később a századfordulón visszatértek a latin név első részének magyaros kiejtésé­hez. A szaladár az amerikai struccféléket jelentette. A szalamandrát tűzgyikiiák nevez­ték (annak a régi legendának az alapján, hogy ez az állat, ha tűzbe dobják, nem ég meg.) A billegény a barázdabillegető neve za is van. Arról azonban már szót sem ejt, hogy ez az értékvesztés tisztán alkalmazko­dás, s Így a szó szemantikai jelentése máris módosul s ha nem így lenne, nem írhatná ugyanott: „Vannak rendezők, akik elméleti­leg közelítenek a történelemhez, strukturális működését és törvényeit próbálják a film nyelvén megfogalmazni." Bereményi tehát ezek közé a rendezők közé tartozik, s jegyezzük meg nem is tartoz­hatna máshová — az a fonal, mely a cselek­mény magját alkotja, mindenképpen magá­ban kell hogy hordozza a kor társadalmi, politikai vetületeit, mégha áttételesen is. Ezért meglepő mindjárt a film elején a kocs­mai öngyilkosság, hiszen rámutat a háború utáni kiábrándultságra, az emberek nagy részének magáramaradottságára. Az azon­ban már kifogásolható, hogy ez a jelenet a filmben túlságosan nagy hangsúlyt kap, s így arra enged következtetni, hogy valamilyen módon kapcsolódik a főszereplőhöz vagy annak történetéhez. Őszintén szólva egy kissé féltem Pogány Judit alakításától. Meglehet azért, mert ko­rábbi szerepei, egy meghatározott vagy meghatározható csoportot alkottak, melynek inkább volt jellemzője a gyerekesség, az ártatlanság, mint az érett, öreges konokság, ahogyan ebben a filmben látjuk. Úgy érzem, nagyszerű alakítást láthattunk tőle. A film egyik bravúros része, amikor Monori és Monoriné az autóban összecsap. Két világ, két nagyonis távoli világ összecsapása ez, melyben mindketten a saját eszközeikkel, erejükkel harcolnak, s ennek köszönhető a feszültség, a drámai elkeseredettség. Monori, aki mindenképpen Kurázsi mama alteregója, a körülmények, a fordulatok tán­cosa, aki nemcsak túlélni, hanem megélni is akar, mégpedig jól. Jónéhány film készült mindenüket szét­osztó, jámbor emberekről. Fölmerül ennek kapcsán a kérdés, vajon az emberi természet alapkövét jelentik-e az olyan tulajdonságok, mint az áldozatkészség, a lemondás, az önmegtagadás. Az emberek összességére jellemző a tökéletlenség, s így Monori „sátá­ni volta" is belefér ebbe a bugyorba. Valóban csak nézőpont kérdése, vajon elítéljük-e őt, vagy nem. Pedig rettenetes dolgokat mond, pl.: annyit érsz, amennyi pénzed van — ez magában elég ahhoz, hogy két kézzel véde­volt, a futonc a futrinkabogarak egyes fajtáit, az orrondik, az ormányos bogarakat jelölték. A nyargalóc az iramszarvas neve lett. Abban az időben a jegesmedve helyett fehérmedvét használtak és a csimpánzt vadembermajom­nak fordították le. A ceteket pedig bibliai hatásra jónásha/nak titulálták. Az orrszarvú­nak a nevét egyszerűen megfordították szar­vorrúra. Voltak olyan állatnevek, amelyek csak kisebb eltérést mutattak a mai haszná­lattól, pl. murmotér — mormota, pengőin — pingvin, débicz — bíbic, tintaféreg — tintahal, stb. A korallokat klánsoknak nevezték. Itt az ismeretlen szerző megjegyzi, hogy ezek az állatnövények nevüket növényalakuktól nyer­ték törzsökből és ágakból képeztetnek és a tengerben élnek. A klárisokból megszáritás és tisztítás által készítik a klárisékszereket (kalárist). A kutyák leírásánál a szerző a mostani fajták nevét használja, kivéve a mopszot, melyet piszének nevez. A veszettséggel meg­lepően egy egész oldalon foglalkozik, úgy látszik ez a kutyabetegség, amely harapás kezzünk ellene, és Monori elismeri a saját maga által felállított értékeket, s éppen ezért az ö viszonyítási alapja vagy tengelye eltoló­dott egy kicsit — éppen annyira, amennyire a körülmények kikényszerítették. S hogy a filmbeli Monori nem fantomkép, erről maga Bereményi Géza vall a Filmvilág 88/8 szá­mában: „A filmben nincs olyan jelenet, ami ne játszódott volna le a valóságban. Vagy hallottam, vagy személyesen jelen voltam." Ez a film tehát Bereményi életrajzának egy töredéke. Ö az, akit a nagyapja, „ez a po­gány, kereskedő félnomád, akit az ösztönei és az indulatai hajtanak" arannyal kivált a hullaházból, ahol diftériás gyerekek meg­számlálhatatlan tömege fekszik kiterítve, hogy visszavegye unokáját a haláltól. Kifizeti az árát, s ezt a gyerek tudtára is adja, tomboló jókedvével, hahotázva adja unokája tudtára: megvettelek, az enyém vagy. Sokan bizonyára elrettentek ettől, viszont úgy ér­zem, hogy minden szeretet szeretet, s majd­hogynem temperamentum kérdése, kinél hogy nyilvánul meg. A film cselekménye a második világhábo­rútól 56-ig ivei, s e két dátum között bemu­tatja ezeket az éveket, tisztán a túlélés szempontjából, s ezért logikus a mozzanat, amikor Monori körül fejtetőre áll minden. De hogy látja ezt a rendező: „Érdekes módon a többi bizonyossággal együtt tűnik el a pénz értéke. A családi összetartás, az utód felne­veléséért érzett kötelessége is megkérdője­leződik. Az arany sem segíti már tulajdono­sának boldogulását, sőt bajt hoz rá. Tiltott dologgá válik. Az arany csak az államé lehet, az emberek közötti kapcsolatokban semmi értelme már ennek az értékmérő eszköznek. A többi érték is eltűnik az életéből, a lánya nem lánya többé, megtagadja az apját, elve­szi tőle a legfontosabbat, az unokát. Az öreg mindent a pénz értéktelenedésével hoz ösz­­szefüggésbe." Ennek a fordulatnak köszönhető, hogy Monori a film végén úgy hal meg, ahogy azt felesége megjósolta neki: Úgy fogsz meg­­dögleni mint a kutyák. Egy vakbélgyulladás teríti le, de hiába tuszkolja az aranyrudakat a nővér kezébe, az bolondnak nézi, s elmene­kül. Monori így már nem tudja kiváltani az életét az aranyon, s ezért úgy érzi hogy felfordulás van ezen a világon. Talán ennek szól az a kaján vigyor, az ismeretlentől való menekülés reménye és illúziója ferdíti száját félelmetes grimaszba. MÓROCZ MÁRIA által az emberre is átterjedhet, a múlt szá­zadban igen gyakori volt. A veszettséget dühnek nevezi. Okai: a nagy hőség, rothadt víz, erős felingerlés (dühödés). Akit tehát valami gyanús kutya megharapott, az tüstént orvoshoz folyamodjék, s míg az megérkezik, jó a sebet erősen körülkötni, hogy onnan a vér a szívhez ne folyhasson. Egész szakszerű egészségügyi tanács! A természettudomány hasznáról így el­mélkedik a tankönyvíró: Minden önismeret, melyet szerzünk, hasznunkra válik. Ezt legin­kább a természeti dolgok önismeretéről mondhatni, mert azáltal tanuljuk azon dolgo­kat, melyek bennünket szüntelenül környez­nek, jobban megismerni és úgy vagy hasz­nunkra fordítani, vagy azokból eredhető ár­talmastól magunkat megóvni. Ezt egy mai természetkedvelö sem tudná rövidebben, tartalmasabban összefoglalni. A régi szavak feledésbe merülnek, de az értel­mes tanítás lényegén ez mit se változtat. OZSVALD ÁRPÁD 11

Next

/
Thumbnails
Contents